天涯社区 > 天涯论坛 > 天涯时空

天涯时空』 [社会热点]“中国”英译名“China”是否应改为“Zhongguo”?

点击:13968  回复:109
12下一页末页回复此贴共2页
直接到
作者:路绮欧与温莎林  发表日期:2009-9-23 22:25:00
    
    据《新民晚报》报道“中国”翻译成英语为“China”。近日,北京的史学研究者贾元良先生却提出,“中国”应当按汉语拼音直译成“Zhongguo”。消息传出,立即引起一片争议声。

  准确表述“中国”含义
  
  贾元良在博客中写道:在古代,“中国”一词从没有作为正式国名出现,真正以“中国”作为正式国名简称始于辛亥革命后。然而,英译的“China”不能够正确、完整、全面地表述“中国”的本意。贾元良提出,汉语是中国的共同语言,《汉语拼音方案》已成为我们国家的标准,也作为国际上的中译标准,因此,建议将“中国”的英译名改为汉语拼音“Zhongguo”,从而更好地从历史、地理、民族、行政的角度表述中国的含义。
  
  拼音具有法理依据
  
  贾元良的这一动议在网络上引起了不小争议。支持者纷纷表示,2001年1月1日起实施的《国家通用语言文字法》第十八条明确规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”这就是将“中国”译成“Zhongguo”的法理依据。而且,支持者们还举例说,2001年,时任国际奥委会主席萨马兰奇在宣布获得2008年奥运会主办权的城市时,准确地按汉语拼音读出了“Beijing”,而非从前的“Peking”。同样,北京奥组委也将吉祥物福娃的英文名称从“Friendlies”改成了汉语拼音“Fuwa”。
  
  约定俗成理应沿用
  
  然而,学界对此大多表示并不苟同。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授说,“China”在国际上早已约定俗成,正如二战后联合国最早的一些国际翻译也并非十分恰当,但却沿用至今,因为对固有译法的改动,不仅程序复杂且成本极大。
  
  复旦大学教授、中国地理学会历史地理专业委员会主任葛剑雄则认为,更改“China”意义不大。第一,“China”只是个中性词,并且“China”在古代就被当时的政府所认可,因为它超越了朝代,代表了整个“中国”;第二,既然已经沿用了那么多年,如果现在再去更名可能会引起国际上很多不必要的麻烦,不符合我国和平崛起的原则;第三,一个国家的国际形象是否强大,不是由名称决定的,而是由实力所决定的。

关注楼主收藏转发至天涯微博添加到专辑


作者:园圆葵 回复日期:2009-09-23 22:55:21 
 
  一个国家的国际形象是否强大,不是由名称决定的,而是由实力所决定的。

作者:精急慰姬 回复日期:2009-09-23 22:59:05 
 
  不是叫Tianchao吗?

作者:疯狂的渔夫 回复日期:2009-09-23 23:20:02 
 
  砖假把汉字没改成,这回又要折腾字母啊!?
    手机上天涯,随时围观热点:3g.tianya.cn

作者:这山比那山 回复日期:2009-09-23 23:33:47 
 
  无聊啊!

作者:路绮欧与温莎林 回复日期:2009-09-23 23:49:50 
 
  支持者纷纷表示,2001年1月1日起实施的《国家通用语言文字法》第十八条明确规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”这就是将“中国”译成“Zhongguo”的法理依据。而且,支持者们还举例说,2001年,时任国际奥委会主席萨马兰奇在宣布获得2008年奥运会主办权的城市时,准确地按汉语拼音读出了“Beijing”,而非从前的“Peking”。同样,北京奥组委也将吉祥物福娃的英文名称从“Friendlies”改成了汉语拼音“Fuwa”。
  

作者:londonuk 回复日期:2009-09-23 23:49:27 
 
  都是寂寞惹得祸。

作者:Whoilold 回复日期:2009-09-23 23:59:00 
 
  我首先想起的是首尔
  奇怪怎么会有人把自己降到高丽棒子的程度?

作者:我是吃饱了撑的 回复日期:2009-09-24 00:16:25 
 
  作者:Whoilold 回复日期:2009-09-23 23:59:00 
    我首先想起的是首尔
    奇怪怎么会有人把自己降到高丽棒子的程度?
  
  严重同意。

作者:封杀我的不是人 回复日期:2009-09-24 01:14:17 
 
  照这样干趣依次类推把所有英文改成拼音咯.

作者:winnerfu 回复日期:2009-09-24 01:26:06 
 
  CHINA就是秦的音, 所以中国还是秦,不错啊

作者:dffdw2001dffdw 回复日期:2009-09-24 06:05:13 
 
  以前的国字头的很多外贸公司都用SINO这个中国的单词。原来CHINA是侮辱性的称呼,不知道怎么自己给拣起来扣上就撒手了。不信大家自己查查看。

作者:一阳生5816 回复日期:2009-09-24 07:03:32 
 
  没事干吃饱了撑的。瞎折腾。

作者:功夫龍貓 回复日期:2009-09-24 07:36:05 
 
  China====拆啦

作者:7042chen 回复日期:2009-09-24 07:59:18 
 
  按这个逻辑,是不是美国在中文应该叫“啊麦瑞卡”

作者:nomaddu 回复日期:2009-09-24 08:11:37 
 
  SINO并不是侮辱性的称呼,完全是个中性词吧。台湾的科学院的英文名里好像就有这个词。
  我觉得这个词和“河南”“农村”这些词差不多,完全是中性词,但当年我们中国落后,有点贬义了。

作者:wybo369963 回复日期:2009-09-24 08:13:11 
 
  烎读音:yín原义:光明。网络新义:在游戏中,意义衍生为“遇强则强,斗志昂扬,热血沸腾,你越厉害我越要找你挑战,希望在竞争或对抗中一比高下”。
  
  
    槑 读音mei,古同“梅”。这个“槑”字由两个“呆”组成,于是在网络语言里被用来形容人很傻很天真。
  
  
    囧读音jiǒng,古同“冏”,原指光明。在网络文化中,它的内小“八”字视为眉眼,“口”视为嘴。它的内涵就是:作为头,表达沉重的思想;作为脸,表达浪漫与激情;也常常表示郁闷的表情。
  
  
    兲:跟常用来骂人的那种水生动物没有关系,没你想的那么复杂。这个字是“天”字的古体,也念“天”(tiān)。
  
  
    氼:哈哈,这个字其实好记,人掉水底下了,当然就是溺水,这个字就是“溺”的意思,读音也一样:溺(ni)。
  
  
    砳:这个字有点不好理解,石头跟石头相碰怎么会是“乐”(le)的声音呢?但这个字就是形容石头相撞的一个象声词,就这么念。
  
  
    嘦:意思很好懂吧?把“只要”两个字快速连读,你就会很容易找到它正确的读音:叫(jiao)。
  
  
    嫑:同上,你可以猜出它念biao(标的二声),意思就不用说了吧。
  
  
    嘂:四张嘴同时叫,当然就是大声叫了。还念叫(jiao)。
  
  
    圐圙:仔细看看这两个字:两个口分别框住了四方八面,意为“围起来的草场”,念枯略(kūlue),内蒙古方言中一般读作库伦(kūluan),“圐圙”一词现多用作地名。
  
  
    玊:玉的点儿点得不是地方,当然就是有瑕疵的玉,念“俗”(su)。
  
  
    孖:第一次看到这个字是手机的“孖机”,意思如同字形所示:双生子。用现在话说就是克隆。念妈(mā)。
  
  
    砼:典型的生造字,人工石头——就是混凝土啦,是个建筑工程专用字。念同(tong)记者 徐力
  
  

作者:精急慰姬 回复日期:2009-09-24 09:10:28 
 
  兲:跟常用来骂人的那种水生动物没有关系,没你想的那么复杂。这个字是“天”字的古体,也念“天”(tiān)。
  ======================================================
  
  看来天朝有很多兲在朝廷的意思是十分正确的,哈哈

作者:铅皮盒子 回复日期:2009-09-24 09:26:02 
 
  为什么英国人可以叫中国 China,日本人不能叫中国 吸纳?
  
  

作者:得羊 回复日期:2009-09-24 09:40:37 
 
  作者:nomaddu 回复日期:2009-09-24 08:11:37 
    SINO并不是侮辱性的称呼,完全是个中性词吧。台湾的科学院的英文名里好像就有这个词。
    我觉得这个词和“河南”“农村”这些词差不多,完全是中性词,但当年我们中国落后,有点贬义了。
  ------------------------------------------------------------------------
  别说台湾
  
  sinopec是啥?
  

作者:yfara 回复日期:2009-09-24 10:18:34 
 
  china不知道chinese是有侮辱性的,就我所知也就日本也是ese

作者:tsingjin 回复日期:2009-09-24 10:54:37 
 
  汉语博大精深

作者:水惊莲动 回复日期:2009-09-24 11:26:45 
 
  专家蛋疼起来真要命,以后强烈要求太监去当专家,免得折腾。

作者:xieyongsen 回复日期:2009-09-24 11:29:29 
 
  确实有的拿着俸禄的人吃饱了撑得慌。

作者:zsawrp 回复日期:2009-09-24 11:32:02 
 
  

作者:希乐的天空 回复日期:2009-09-24 11:41:35 
 
  应该叫ShenZhou

作者:尹克西 回复日期:2009-09-24 11:54:15 
 
  TIANCHAO?

作者:青春网废 回复日期:2009-09-24 11:54:08 
 
  咱可不要学棒子将汉城改成首尔这一套,以为换了马甲,就不被人认识了,自以为就强大1。
  等祖国真正强大了,中国的狗shi在世界上都会被说成香的了。

作者:明智山有虎 回复日期:2009-09-24 12:02:50 
 
  
  
  学谁不好,非要学棒子。
  
  

作者:明智山有虎 回复日期:2009-09-24 12:03:45 
 
  
  
  
  学谁不好,非要学棒子。
  
  
  

作者:李信吾 回复日期:2009-09-24 12:11:30 
 
  sinopec
  我一直纳闷呢,为什么爱国青年们嚷嚷着新浪侮辱中国了,却对中石化视而不见。
  后来一想,凡事到了爱国青年那里,就不能用正常逻辑去理解。比如将China改为zhongguo,就不能用正常逻辑去思考。小说《1984》对此有过描写,就是“新话”,将文字、词汇全部改变,用官方推出的“新话”来替代,其目的嘛......

作者:路绮欧与温莎林 回复日期:2009-09-24 12:21:45 
 
  支持者纷纷表示,2001年1月1日起实施的《国家通用语言文字法》第十八条明确规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”这就是将“中国”译成“Zhongguo”的法理依据。而且,支持者们还举例说,2001年,时任国际奥委会主席萨马兰奇在宣布获得2008年奥运会主办权的城市时,准确地按汉语拼音读出了“Beijing”,而非从前的“Peking”。同样,北京奥组委也将吉祥物福娃的英文名称从“Friendlies”改成了汉语拼音“Fuwa”。
  ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------咱得依法办事啊!!!

作者:tianlaike123 回复日期:2009-09-24 12:29:18 
 
  打酱油的路过

作者:云康 回复日期:2009-09-24 12:30:33 
 
  有病,是不是日本也要改成NIHON?

作者:腊月廿八 回复日期:2009-09-24 13:17:27 
 
  专家说的话你也信?

作者:fishinwatercyy 回复日期:2009-09-24 13:46:25 
 
  建议颁布《世界法》,全世界遵照中国意思办事!
  建议颁布《世界法》,全世界遵照中国意思办事!
  建议颁布《世界法》,全世界遵照中国意思办事!
  建议颁布《世界法》,全世界遵照中国意思办事!

作者:livetime 回复日期:2009-09-24 13:47:57 
 
  不列颠,德意志,法兰西,美利坚,泥轰,泰兰德,累....

作者:遗失之风 回复日期:2009-09-24 14:58:38 
 
  无聊!!!!

作者:会不会飞 回复日期:2009-09-24 15:10:34 
 
  美国在日语里叫 阿米利卡 。。
  

作者:会不会飞 回复日期:2009-09-24 15:11:40 
 
  中国在日语里 叫 球高哭。 日本 在日语里叫 你哄恩。。。
  
   都不好听。

作者:GHQQGY_429X 回复日期:2009-09-24 15:11:40 
 
  
  这帮B整天闲的五脊六兽的!!!折腾什么啊!!!
  
  

作者:linden1012 回复日期:2009-09-24 15:16:51 
 
  建议J8 也音译成 JIBA 吧

作者:机器脚 回复日期:2009-09-24 15:24:30 
 
  吃飽了撐的

作者:二手的职业黑客 回复日期:2009-09-24 15:37:18 
 
  TIANCHAO!

作者:huituzhishang 回复日期:2009-09-24 16:33:48 
 
  不折腾你会SI?

作者:yiyi913 回复日期:2009-09-24 16:33:33 
 
  照这么
  美国要求中国改叫他们有奶死得死奥夫亚美丽加
  英国要求中国改叫他们有奶肯凳
  日本要求中国改叫他们你轰
  爽死哟~~

作者:中原向前进 回复日期:2009-09-24 16:38:54 
 
  “China 改成“Zhongguo” 吃饱了撑的
  
  这样的垃圾叫兽留着何用
  
  汉语拼音 能够 = 英文吗 这样简单的道理都不明白吗

作者:1968布拉格之春 回复日期:2009-09-24 16:44:09 
 
  HongCHao

作者:lc70802 回复日期:2009-09-24 17:32:12 
 
  向联合国建议 以后开会一律用汉语,相关文字一律用汉字,实在不行用汉语拼音~哪个国家不听直接干掉~·

作者:删帖是人民公敌1 回复日期:2009-09-24 17:50:37 
 
  这么喜欢自慰,不如改叫"汉唐"了.民族最风光的年代.话说来,治理不好国家,没有强大实力.一样被别的国家鄙视.被增长,被就业,被代表,被自杀,被和谐......末世王朝该有的,现在都客观存在.

作者:盗盗江 回复日期:2009-09-24 17:53:01 
 
  看到标题还没有看到内容,就很想进来骂一声实在是太无聊太变态了。现在是不是真是世界太平无事可干所以非要折腾一些事情出来啊?那个改多少个汉字来的无聊的事情还有余波,这会儿又来个吃饱了撑的!

作者:山城棒棒军同行 回复日期:2009-09-24 17:56:10 
 
  
  作者:精急慰姬 回复日期:2009-09-23 22:59:05 
  
    不是叫Tianchao吗?

作者:wyjcg 回复日期:2009-09-24 18:22:46 
 
  TIANCHAO

作者:哦也S 回复日期:2009-09-24 18:30:52 
 
  汉化全球,是大势所趋,文字也一样,最终都要被汉化

作者:玉阶飞 回复日期:2009-09-24 18:33:22 
 
  作者:精急慰姬 回复日期:2009-09-23 22:59:05 
    不是叫Tianchao吗?
  
  ========
  
  一定要改愿意改成这个,或者改成Huaxia
  
  好歹首字母还比较靠前,比Z靠前

作者:wk703 回复日期:2009-09-24 18:36:40 
 
  砖家

作者:clsndir 回复日期:2009-09-24 18:43:53 
 
  
  
  作者:yfara 回复日期:2009-09-24 10:18:34 
    china不知道chinese是有侮辱性的,就我所知也就日本也是ese
  ======
  chinese我记得是中国人的意思,怎么就侮辱性了?形容日本人听说是后面加s有侮辱的意思吧?加ese应该不是侮辱性!初一英语老师教的,我就学到初二就毕业了!

作者:o举止优雅的猪o 回复日期:2009-09-24 19:24:55 
 
  砖家肯定是寂寞的蛋疼了,哈哈。

作者:lcr555 回复日期:2009-09-24 19:32:27 
 
  蛋疼 转假 清理这些垃圾吧

作者:中南海开炮吧 回复日期:2009-09-24 19:36:16 
 
  天。朝不错
    手机上天涯,随时围观热点:3g.tianya.cn

作者:viviyan2009 回复日期:2009-09-24 20:00:04 
 
  最近一次类似的闹剧,就是棒子整过。
  
  汉城改成首尔,刚开始我还以为是木耳之类的植物,

作者:oilswh 回复日期:2009-09-24 20:12:24 
 
  我首先想起的是首尔
    奇怪怎么会有人把自己降到高丽棒子的程度?
  
   赞同··

作者:子非韩 回复日期:2009-09-24 20:21:57 
 
  汉城改首尔关大家俅事啊~~
  人家汉城以前还叫过汉阳、南京呢~~~叫唤个J8,爱咋改咋改,怎么就成闹剧了~~~棒子们改掉汉字到现在的X0X0字不也有中国脑残哈嘛~~
  
  按我说中国英文改zhongguo也挺好,最起码大部分国家的人说起来的口音一致了~~~专家们反正没事,折腾着玩玩也挺好~

作者:滴血的十字架 回复日期:2009-09-24 20:46:18 
 
  作者:功夫龍貓 回复日期:2009-09-24 07:36:05 
    China====拆啦
  -----------------------------------
  太有才了

作者:supurPK 回复日期:2009-09-24 20:53:48 
 
  作者:疯狂的渔夫 回复日期:2009-09-23 23:20:02 
    砖假把汉字没改成,这回又要折腾字母啊!?
  
   -----------
  哈哈

作者:supurPK 回复日期:2009-09-24 20:55:21 
 
  我不同意改。最起码的一条理由:Z排序在最后,C排序在第三,这样我国代表在国际会议上排序可以靠前。

作者:热冰天下 回复日期:2009-09-24 21:08:07 
 
  总有一些人是闲的蛋疼~~~

作者:astly 回复日期:2009-09-24 21:16:28 
 
  作者:精急慰姬 回复日期:2009-09-23 22:59:05 
    不是叫Tianchao吗?
  

作者:duyaohaoa 回复日期:2009-09-24 21:21:49 
 
  作者:山城棒棒军同行 回复日期:2009-09-24 17:56:10 
    
    作者:精急慰姬 回复日期:2009-09-23 22:59:05 
    
      不是叫Tianchao吗?
  

作者:wj75 回复日期:2009-09-24 21:27:50 
 
  我想起了汉城改首尔

作者:stahlbulle 回复日期:2009-09-24 21:37:46 
 
  我们岂不变成了棒子?

作者:NAPPING_KITTEN 回复日期:2009-09-24 21:46:15 
 
  TNND狗屁专家糟蹋完汉语又要糟蹋英语

作者:cek009 回复日期:2009-09-24 23:48:15 
 
  
  
  作者:Whoilold 回复日期:2009-09-23 23:59:00 
    我首先想起的是首尔
    奇怪怎么会有人把自己降到高丽棒子的程度?
  --------------------------------------------------------
  好久没有看新闻一直以为汉城消失了
  有一次看锵锵三人行才知道原来韩国要求我们必须这么叫
  一看这次这个东西
  唉真是的跟韩国人一样了
  我不认识那些砖家
  真丢人
  

作者:路绮欧与温莎林 回复日期:2009-09-24 23:57:30 
 
  英译“ 中国”一词必须弃用 ??
  
   9月24日电 菲律宾《世界日报》日前刊文《英译“中国”一词必须弃用》称,中国二字频繁出现在各种传媒,但中国为何英译为 China?推敲起来颇有些疑惑。China是西方人称呼中国的,西方人对中国一些地方是从他们的习惯或无知出发而称谓的,例如台湾曾被称为 Formosa,澳门又被称为 Macau,广州称为 Canton等。外国人叫的,大都改过来了。中国的地方就应尊重中国习惯,用本土名称,呼吁摒弃China,而改用汉字拼音 Zhongguo。
  
    文章摘录如下:
  
    半个多世纪前,“中国”二字意味着穷又乱,令中外人士头痛不已;如今,中国却以小康大国之势崛起,全世界刮目相看。尤其是金融危机一发生,世界的眼光盯着中国,甚至希望中国伸出援手拉他们一把。
  
    中国二字频繁出现在各种传播媒体上。但回过头来,中国为何英译为 China?推敲起来,颇有些疑惑。查《现代高级英汉双解词典》及《朗文当代英汉双解词典》。此两词典可谓世界级权威,希望求解疑惑。但翻来翻去,希望变为失望。此两词典均只有小写 c 开头的 china,译为陶瓷、瓷器,而无大写 C 开头的 China!有大写 C 开头的 Chinese,译为中国人、中国话、中国文。
  
    至此,问题产生了。明明权威字典上没有 China( 请注意大写 C 开头),而英文书报上凡是涉及中国的事,就出现 China 一字,难道是作者胡撰或是上述词典编者有意不收入 China 一字?究竟是谁在什么时候将 china 解为瓷器外,把中国也叫做 China?
  
    秦始皇于公元前221年统一中国。在这之前,诸侯割据,混战不断,一个小小的地方就是一国家,什么齐楚燕等都是。孔子在山东一游就叫“周游列国”,即为一左证。可见,由于没有一个统一的国家,也就没有一个统一的国名。近偶翻《礼记8231;礼运篇》中,有“中国”二字。秦始皇统一中国后,为何弃“中国”二字不用而用“秦”代表,恕不考证。
  
    秦始皇统一中国后,大刀阔斧兴利除弊、破旧立新,建成强大的秦国,疆域直达罗马,威名远播,连洋人也跟着叫“秦”。“秦”音近 chin,按西文习惯,字的后面加 a 即成名词 china,将前缀大写,成 China,隐隐约约有“秦”的缩影。
  
    另一方面,中国在商周时期(公元前1766到前221)就有上釉的陶制品,非常精美。通过陆上或海上交通输往欧亚国家,深受当地民众欢迎。因陶瓷品称 china,故民众也以陶瓷品产地称为 china 。以上两方面见解纯属笔者臆想,也有待学者论证。
  
    看来,China 是洋人称我们的。我们中国以前也只有朝代如清、元、明等称呼。事实上,洋人对中国一些地方是从他们的习惯或无知出发而称谓的。例如台湾曾被葡萄牙人称为 Formosa,澳门又被称为 Macau,广州称为 Canton,厦门称 Amoy 等。
  
    外国人叫的我们不认账,大都改过来了。中国的地方,就应该用中国的本土名称,道理再简单不过了。我们也按照中国的习惯,把外国一些地方“中国化”,例如旧金山、加州等等。但这些“中国化”的外国地名,只在华人中间流通,不具有法定地位。
  
    因此,中国就是中国,我们有理由摒弃洋人为我们取的 China,而改用汉字拼音 Zhongguo,中国人叫 Zhongguoes。中华则用 Zhonghua,这就名正言顺,而不需顺着洋人叫 China 了。总之,我们有十三亿人口,大约有七、八亿中国人在洋人面前听不懂自己国家的名字,你说问题严重不?时到今日,笔者呼吁“中国”二字的英译废弃。
  
  

作者:路绮欧与温莎林 回复日期:2009-09-25 00:05:44 
 
  一个国家自强自爱,是最好的“正名”,何须搞这个文字游戏?中国崛起了,China就是一个响当当的名字。还是别矫情别折腾了吧。

作者:NANA_SAN 回复日期:2009-09-25 00:31:44 
 
  我的法国同学也是说china是从秦来的,秦”音近 chin,。。。。
  哎,觉得现在很多中国所谓的文化人,很喜欢文字游戏,真是瞎折腾,同意ls,
  中国崛起了,China就是一个响当当的名字。

作者:程蝶衣哭态也绝美 回复日期:2009-09-25 00:42:36 
 
  国家强大,用啥名字人家还不是尊敬咱们。
  何必在此纠结!

作者:吸烟引致肺癌 回复日期:2009-09-25 03:02:12 
 
  
  哦 我终于明白砖家的用意了
  
  Z是排最后的 这样 联合国会议上中国酒可以最后发言了
  
  这样有什么好处? 可以看清楚风向啊
  
  最适合外交部的墙头草外交
  
  遇上争论激烈的 照例弃权!
  
  

作者:吸烟引致肺癌 回复日期:2009-09-25 03:04:12 
 
  
  最理想的翻译是:HAO WU BEI
  
  

作者:yujiart 回复日期:2009-09-25 05:58:38 
 
  理解楼主。China是带有歧视彩色的,China是什么社会被老外用于指中国的?难道秦朝时候就被使用了?不太可能,不要推理,甚至什么想像的依据,而要有确凿的有证据才对!
  
  首先不说China需不需要改变,按照中国的注音规定,任何地名都应该用汉语拼音,那么,中国/政/府在外交文件中对于[西 藏]却依然沿用老外使用的“Tibet”,Tibet是带着过去殖民彩色的名字,为什么中国/政/府却喜欢也这样用???,而其他地名如北京,上海又使用汉语拼音,真是搞不懂政/府怎么回事。至少应该统一才对。
  
  另外,韩国的“汉城”凭什么要我们用jb“首尔”,(sb棒子不知道“汉城”比“首尔”nb多了)。“汉城”本来就是中国给取的名字,在朝鲜话发音中是Seoul而已。
  还是小日本人对付韩棒子有招数,据说原本朝鲜(韩国)的英文是这样拼写的:“Corea”, 日本给强行更改为“Korea”,,因为朝鲜(韩国)的英文拼写的首个字母是C,而日本是J,, 如果国家活动国家排名次时候,日本是排在朝鲜(韩国)的后面,所以殖民朝鲜(韩国)时就给改变了。现在朝鲜(韩国)为什么不要求日本在使用他们的国名时,用Corea呢,就知道让中国改,中国为什么就这样听话呢?反正这俩个小人小国家都tm可笑得奇怪!!

作者:路绮欧与温莎林 回复日期:2009-09-25 07:17:24 
 
  还是小日本人对付韩棒子有招数,据说原本朝鲜(韩国)的英文是这样拼写的:“Corea”, 日本给强行更改为“Korea”,,因为朝鲜(韩国)的英文拼写的首个字母是C,而日本是J,, 如果国家活动国家排名次时候,日本是排在朝鲜(韩国)的后面,所以殖民朝鲜(韩国)时就给改变了。---------------------------------------------------------------------------------------------------------------长见识了。

作者:clsndir 回复日期:2009-09-25 09:03:12 
 
  名字就一个代号,即使是歧视也是由于其他原因。改名字简直是掩耳盗铃,自欺欺人。
  
  

作者:anancxs 回复日期:2009-09-25 09:40:59 
 
  寂寞。。。。。。

作者:mmssthl 回复日期:2009-09-25 09:47:13 
 
  
  砖假改的不是名字,改的是寂寞.
  

作者:170450784 回复日期:2009-09-25 09:47:03 
 
  en 不错

作者:下_画线 回复日期:2009-09-25 09:51:32 
 
  Aguo!

作者:初夏午后 回复日期:2009-09-25 09:52:35 
 
  支持,把所有中国人早就在用的词都改成拼音,wo hen zhichi ,因为我就不用费劲背单词了,去死吧英语!

作者:京城观潮儿 回复日期:2009-09-25 09:56:20 
 
  如果有个姓迟女孩,起名叫"迟娜",用汉语拼音拼写是“China”,那她就是最道地的“中国”。

作者:庄糘汉 回复日期:2009-09-25 10:15:28 
 
  china 代表了我国一段灿烂的文明史,有深刻的文化内涵,没必要改!
  该改的是俄语的中国(契丹)。沙皇坐井观天,就知道东南方的边境外是契丹人,故把中国说成是契丹。其实辽国(契丹)宋朝开始就被汉人同化了,……

作者:showmove 回复日期:2009-09-25 10:45:26 
 
  ese是有侮辱性的,且CHINA与日本的“支+那”发音非常接近,现在猜想是不是同源哦。
  但不支持改。

作者:syn198405 回复日期:2009-09-25 10:51:22 
 
  难道我们的国民素质已经沦为“棒子”的水平了??
  哦 不对 是专家的素质。。。。
  可能还不如棒子。。。。

作者:养个儿子做宠物 回复日期:2009-09-25 10:57:47 
 
  人家爱胃疼管你啥子事?

作者:kfOO7 回复日期:2009-09-25 11:07:19 
 
  北京奥组委也将吉祥物福娃的英文名称从“Friendlies”改成了汉语拼音“Fuwa”。

作者:yiyi913 回复日期:2009-09-25 11:57:51 
 
  sino
  西语指东方,希腊语里意神仙居住之地
  结果被爱过流氓说是支那
  一头汗
  
  借问一句专家,纽约,新德里,同一个NEW,您是怎么倒腾出来个双黄蛋的?

作者:不及风 回复日期:2009-09-25 12:22:02 
 
     作者:功夫龍貓 回复日期:2009-09-24 07:36:05     China====拆啦  -----------------------------------  太有才了  -----------------------------------    -----------------------------------  拆开就是吃、拿,充分体现了中国人的个性

作者:ScarletAndBlack 回复日期:2009-09-25 12:42:53 
 
  這些專家可不可不要這麼弱智啊!

作者:路绮欧与温莎林 回复日期:2009-09-25 12:56:40 
 
  一个国家自强自爱,是最好的“正名”,何须搞这个文字游戏?中国崛起了,China就是一个响当当的名字。还是别矫情别折腾了吧。
  

作者:路绮欧与温莎林 回复日期:2009-09-25 17:07:42 
 
  拼音具有法理依据VS约定俗成理应沿用

作者:_宋江_ 回复日期:2009-09-25 17:33:21 
 
  “Beijing”
  ----------------------
  拼音能理解意思吗??萨马兰奇肯定不知道“Beijing”的含义。
  同样,中国是什么意思??central country
  
  所以,我赞成意译。音译是鹦鹉学舌。
12下一页末页回复此贴共2页
直接到

同时转发到天涯微博
       

0您如果想要使用举报功能,必须先登录哦~~