开扒之前啰嗦两句。
按说同一明星的粉丝网站之间存在竞争是难免的,但是彼此之间就算再怎么竞争,俗话说不看僧面看佛面,看在追捧同一个帅哥的份儿上,大家也不能掐到菜市场买菜的地步。但是,因为我们网站某版主发帖用了某网站的图片链接,好家伙,某网站的超级版主带着一群版主来我们网站的聊天室闹事,大呼小叫,说别人剽窃。刚好已经退休的版主在,回了两句,结果污言秽语,一帮20-30岁的所谓高知女性竟然像泰剧中的KTV歌女一样掐架骂街,难道是看泰剧看多了?那位超版居然说出:今天我们到你们这里如此如此,看以后谁还来你们这里!!意思就是“我是粉丝老大,我骂了你们别人也要晾着你们!”司马昭之心昭然若揭。那么,究竟谁在剽窃?谁才是最终极的剽窃者?谁才是是抄袭饭?我们把时间往回调,看看几个月前该超版带领下的某网站究竟做了什么。如果说链接一个图片就要被群起攻之,那么,盗用别人的翻译会是什么样的罪过?
事件起因贴:http://www.atichartclub.com/bbs/viewthread.php?tid=4681&extra=page%3D1
事件最终解决贴:http://www.atichartclub.com/bbs/viewthread.php?tid=4701&extra=page%3D1
关于某网站盗用我网站中文字幕翻译的真相,我会把证据上传这里让大家看看。
我之所以要把抄袭事件在天涯揭露,是因为如果在粉丝网站发帖,回帖的都是粉丝,难免有人会根据自己的偏好来发表意见,在天涯最起码能有一个公断。
关注楼主收藏转发至天涯微博添加到专辑
闲话不必说,先上对比图。声明,本对比图取自优酷,只做证据,跟优酷视频上传者无关,这二位视频上传者只是热心的粉丝,某网站的专用上传空间我是不会去的,懒得给她增加人气。
这张是某集的一开始,注意,上图是在线版,因为一开始清晰的视频还没有拿到,所以只能下载模糊的视频,而且某网站的制作人【就是我们网站的前制作人】把我们网站制作好的优酷视频全部上锁,我们只好用热心粉丝下载之后再上传的,所以清晰度更差,但是能看清楚中文字幕。
对比图中的下图就是某网站制作的清晰版,被另一位热心粉丝下载后上传优酷的。
对比1

请注意,对比1中这段视频只有翻译,没有校对,所以说,这部分翻译完全是该署名人的劳动成果。
| 作者:太阳叫小小 回复日期:2009-05-02 08:48:20 | |
下面提供原视频的英文翻译。介绍一下:这部剧是泰剧,因为国内懂泰剧的人很少,所以大部分的泰剧字幕组都是按照泰剧的英译版制作中文字幕
下面是英译版。
英译版1

英译版和对比2。实话实说,她们没有全抄,有点儿改动。
英译

对比2

看下面这句,为了造成跟原版字幕不一样的效果,她们把原来的一句做成两句。
英译

对比3

对比4

请问get off me要如何翻译才能表示他们“没有抄袭”呢?
本来就这意思,你要别人怎么翻译?
拿证据的话,最好挑字数长点的
you bastard英译中是私生子的意思,原版翻译根据女主角的发音翻译成“不要脸”,结果后面的抄袭饭就跟着不要脸了~~~
再说明一下,这段的原版翻译的英文水平不高,喜欢根据泰语的发音并结合中文自己发挥,经常出现故意的错译,抄袭这位的翻译确实是相当冒险的,稍不留神就会被揪到小辫子,但是没想到某些人都成了维吾尔的女人,满脑袋的小辫子~~~
作者:我是一只蛙呱呱呱 回复日期:2009-05-02 09:04:55
请问get off me要如何翻译才能表示他们“没有抄袭”呢?
本来就这意思,你要别人怎么翻译?
拿证据的话,最好挑字数长点的
===================================================
get off me这句她们确实没有抄,抄的大段的都在后面,天涯相册上传有点慢,我慢慢传~~~
| 作者:冷猫儿 回复日期:2009-05-02 09:17:36 | |
啥叫翻译啊?不就是把一句话弄成大家看的懂的意思?
按兰州的意思,翻译的对意思接近就叫抄袭,要是翻译的不对我么看它做啥啊?
作者:冷猫儿 回复日期:2009-05-02 09:17:36
啥叫翻译啊?不就是把一句话弄成大家看的懂的意思?
按兰州的意思,翻译的对意思接近就叫抄袭,要是翻译的不对我么看它做啥啊?
================================================
翻译对的一样如果情有可原,那麽翻译错的也一样是啥意思?
| 作者:眼底兰舟过 回复日期:2009-05-02 09:26:31 | |
You bastard,You bully women.这句应该翻译成:私生子,【你】欺负女人。
原版翻译因为泰语发音比较短,删去了【你】字,结果抄袭饭也跟着删去【你】字。
下面这句,英译加对比。
这次原版翻译对了,抄袭饭只好又拆句子然后加副词,英文里面没有的~~~
英译

对比5

对比6

| 作者:疯子很能疯 回复日期:2009-05-02 10:57:48 | |
混蛋,是女主角的台词;你再骂我一句,是男主角的台词,英译视频里面有区别。为了跟原版不一样,抄袭饭居然把两句话连在一起做字幕~~~
If you curse me.这句英译中的结果是什么?某网站英语8级的翻译们,能不能翻译成“你再骂我一句”啊,原版翻译喜欢天马行空随意翻译,你们也跟着天马行空随意翻译,但是也别一模一样地天马行空啊~~~拜托,别人半夜不睡觉动脑子想出来的,你们不动脑子抄下来的不叫抄袭叫什么?
| 作者:信仰正蓝 回复日期:2009-05-02 11:19:53 | |
楼主,你前几个图就不该贴
come here 任谁都是翻成 过来 的
get off me 放开我 那也是是个人就这么翻
后来的还有点意思。
bastard 可以翻成 你这个杂种/你个婊子养的
介于是女主在说,可以翻成 你个混蛋!
| 作者:信仰正蓝 回复日期:2009-05-02 11:23:57 | |
If you curse me
翻成 你再骂我一句 算不得是天马行空的翻译啊
本来就是这个意思。。
“如果你再骂我” 翻成 “你再骂我一句”
这点没有多大出彩的地方
我说实话
作者:信仰正蓝 回复日期:2009-05-02 11:19:53
======================================
这位同学,你看得很清楚,我做的这几个对比是某段视频一句一句台词的对比,逐句做的,大家可以注意图片里的时间。如果说80多分钟的视频有几句一样的也就罢了,到现在我贴的这几个对比在视频里面前后还不到半分钟,下面还有,天涯相册上传速度太慢,我做了对比才能再上传。
这句的英译和对比
You will get more trouble翻译成汉语是“你会有大麻烦”
结果:
英译

对比9

发错图了
对比9

| 作者:新年新号 回复日期:2009-05-02 12:35:12 | |
这句:英译和对比。
英译

对比

| 作者:小起早赶晚集 回复日期:2009-05-02 14:42:41 | |
bastard不光是私生子的意思啊
混蛋 烂人 以及【哔哔】都可以
目前还没看懂抄袭在哪里
英译和对比
英译

对比

| 作者:我爱小杜 回复日期:2009-05-02 16:36:48 | |
作者:找个NB的马甲太难 回复日期:2009-05-02 09:28:41
You bastard,You bully women.这句应该翻译成:私生子,【你】欺负女人。
===========================================================
你这个翻译有点让人脸红
作者:我爱小杜 回复日期:2009-05-02 16:36:48
作者:找个NB的马甲太难 回复日期:2009-05-02 09:28:41
You bastard,You bully women.这句应该翻译成:私生子,【你】欺负女人。
===========================================================
你这个翻译有点让人脸红
===========================================
我的翻译确实不咋地,但这个帖子不是晒我的翻译的,是晒某些人怎么抄别人的翻译的。翻译对的抄,翻译错的也抄,这才是真的抄~~
只不过没人跟你讲:这个可以抄~~
还有


还有


还有


| 作者:当理想成为回忆 回复日期:2009-05-02 21:21:55 | |
不明真相群众路过。。。
觉得以上截图没有很强的说服力
| 作者:我爱小杜 回复日期:2009-05-03 01:15:03 | |
作者:找个NB的马甲太难 回复日期:2009-05-02 17:18:50
作者:我爱小杜 回复日期:2009-05-02 16:36:48
作者:找个NB的马甲太难 回复日期:2009-05-02 09:28:41
You bastard,You bully women.这句应该翻译成:私生子,【你】欺负女人。
===========================================================
你这个翻译有点让人脸红
===========================================
我的翻译确实不咋地,但这个帖子不是晒我的翻译的,是晒某些人怎么抄别人的翻译的。翻译对的抄,翻译错的也抄,这才是真的抄~~
只不过没人跟你讲:这个可以抄~~
==============================================================
你举的翻译错的就是这个bastard应该翻译成私生子的吧? 问题是稍微正常点的翻译在这个语境下都不会把它翻译成私生子
混账 杂种 王八羔子都行 符合语境及词义 而且一看就是骂人的话 私生子本身是偏中性的词 用在咒骂的口语中无力又过于文绉绉
既然你们网站要比较两边的翻译 就在你们网站找个英语好点的嘛 上面好多句子基本上换谁来翻译都会差不多 但有几句可以有不同翻译方法和理解 结果全部混在一起 根本没有重点 很难看出要表达的主题
作者:我爱小杜 回复日期:2009-05-03 01:15:03
你举的翻译错的就是这个bastard应该翻译成私生子的吧? 问题是稍微正常点的翻译在这个语境下都不会把它翻译成私生子
混账 杂种 王八羔子都行 符合语境及词义 而且一看就是骂人的话 私生子本身是偏中性的词 用在咒骂的口语中无力又过于文绉绉
既然你们网站要比较两边的翻译 就在你们网站找个英语好点的嘛 上面好多句子基本上换谁来翻译都会差不多 但有几句可以有不同翻译方法和理解 结果全部混在一起 根本没有重点 很难看出要表达的主题
======================================================
事情是这样:
模糊版翻译在先,清晰版翻译在后。
上面的翻译很多都是意译,英文翻译成汉语如果直译的话任谁都差不多,但是意译就会千差万别,因为每个人的领会不同侧重点不同,如果按照别人的意译来意译,那根抄袭没有什么区别。
请仔细看后面的截图:
英译Don`t被原译翻译成“你敢”,这是太明显不过的错译,可后面做的清晰版也翻译成“你敢”,楼上各位同学都是英语达人,请问谁会把Don`t翻译成"你敢"呢?
如果说要找好的翻译,也应该是抄袭网站找一个好的翻译,不要别人怎么翻你就怎么翻。如果这麽明显的抄袭都不算抄袭,那随便哪一个人把朱生豪先生翻译的《莎士比亚全集》去掉几个“的”、加几个副词、换几个近义词后就能署上自己的名字发表了。
证据
英译和对比。


英译:Don`t let me see you.
原译:走着瞧
抄袭饭:走着瞧。
各位英语达人,Don`t let me see you这句话该怎么翻译?这句的意思是永不见面,而走着瞧是见面后再说,“走着瞧”算不算错译?错译也抄???
总结几个明显的意译:
英译:You will get more trouble【你会麻烦不断、】
原译:我就要你好看
抄袭:我就给你好看
这种意译已经偏离英译者的原文格式,英译的主语是“你”,原译的主语换成了“我”,如此明显的意译,如果也按照别人的翻译路子来做,未免太不费脑子了。
英译:Let`s make a deal,let us cry quits.
原译:说好了,我们一笔勾销。
抄袭:好吧,我们一笔勾销。
其实这句英文更好的翻译是:我们一言为定,就此打住;我们一言为定,两不相欠。意译的方式有很多,你偏要跟别人一样,而且是在别人的字幕做出来之后再一样!!!有点自尊心的翻译也知道瓜田李下避嫌疑,能不跟之前的翻译重复就不重复,中国的成语多了去了,为什么人家一笔勾销,你也要一笔勾销;人家是“你敢”,你也要“你敢”,你敢什么?你敢抄。
You bastard这句话是女主说的,这句在之前做的泰剧“爱的被告”里面都被翻译成“混蛋”,实际上翻译成“王八羔子”或者北京方言“你丫”或北方方言“私孩子”南方方言“拖油瓶的”更准确,这次被原译翻译成“不要脸”属于错译,再做清晰版的时候应该修订过来的,可还是被直接照抄了。
以上这些对比是在1分20秒之内这个时段的视频对白,不是我在整部剧中翻找的,如果在整部剧中找,证据够我做一年的,我没有那时间。不到一分半中的时间里就有如此多的相同点,后来做的翻译也未免太省心了。
给大家上面视频的链接看看这段对白:
原版:http://v.youku.com/v_show/id_XNTA3ODU2MDQ=.html
抄袭:http://v.youku.com/v_show/id_XNTg2MzY0MzY=.html
抄袭事件跟视频上传者无关,请观光团手下留情。
仔细又看了一遍,这个Don`t翻成“你敢”确实不是正常翻译。二次翻译肯定有看过第一次翻译,脑子里有印象。
| 作者:哲学主 回复日期:2009-05-03 19:07:06 | |
看得有点晕。。
不过。。。楼主自己贴的东西刚好证明没抄袭。
再说 。翻译类的作品有什么好说抄袭不抄袭的。
翻成一样也很正常啊
楼主贴的没有太仔细研究
但是我也做过翻译 翻译自己是很清楚的
因为每个人翻译风格都不一样
如果被抄袭了 最了解的就是翻译自己
我当然不是说绝对楼主是对的啊
我只不过说下自己的意见
PS.原来他俩又有新剧拉?都不知道 去看
| 作者:深蓝之判决 回复日期:2009-05-03 21:22:54 | |
作者:冷猫儿 回复日期:2009-05-02 09:17:36
啥叫翻译啊?不就是把一句话弄成大家看的懂的意思?
按兰州的意思,翻译的对意思接近就叫抄袭,要是翻译的不对我么看它做啥啊?
————————————————————
这位同学,以我看电视多年的经验,同一句话,只要长点,就能有不同的翻译,因为翻译是加了个人的理解,不可能每个字都一样
两个人同样翻译一篇古文,还有差异,更何况是外国的
比如,网上有一张仲间的“今夜,我终于明白什么叫做爱”,我在另一个字幕组看到的是“今夜,我终于明白什么叫爱”
短得也能有不同的翻译,我看《源氏物语千年纪》的时候,同样是一句“你是谁?”但男的问女的时,字幕组就翻译成“佳人何人?”女问男的时候,字幕组就翻译成“君为何人?”
翻译的都很好,没有傻乎乎的直接写你是什么人之类的话
个人觉得原版的翻译某些句子把握得不是很好啊
不过楼主的说的抄板,那个不太好评价,但是语言的风格跟你自己的原版的确重叠的痕迹有点重。
不过好笑的是看了英文字幕原本,我居然自己也跟着翻译了。
天……
| 作者:不高明 回复日期:2009-05-07 12:46:35 | |
堂堂正正的署了名的翻译,如果如此COPY别人的原译,只能让周围的人鄙视。
这也许就是到现在也没有多少泰剧网站愿意宣传这部剧的清晰版的原因。
| 作者:不高明 回复日期:2009-05-07 12:50:14 | |
作者:哲学主 回复日期:2009-05-03 19:07:06
看得有点晕。。
不过。。。楼主自己贴的东西刚好证明没抄袭。
再说 。翻译类的作品有什么好说抄袭不抄袭的。
翻成一样也很正常啊
================================================
回头你也可以翻译《哈利波特》了,把原译者的名字换成你的即可,反正翻成一样也正常。
| 作者:哲学主 回复日期:2009-05-20 18:40:48 | |
作者:不高明 回复日期:2009-05-07 12:50:14
作者:哲学主 回复日期:2009-05-03 19:07:06
看得有点晕。。
不过。。。楼主自己贴的东西刚好证明没抄袭。
再说 。翻译类的作品有什么好说抄袭不抄袭的。
翻成一样也很正常啊
================================================
回头你也可以翻译《哈利波特》了,把原译者的名字换成你的即可,反正翻成一样也正常。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
谁会把作者的名字翻成自己的。。