天涯社区 > 天涯论坛 > 英语杂谈

英语杂谈』 山东师范大学为什么译成“Shandong Normal University”?

点击:1634  回复:29
作者:boeing747  发表日期:2004-1-30 16:12:00
    Normal不是正常的意思么?

作者:很想明白 回复日期:2004-1-30 16:12:56
  这都不知道?
  正规只是一种意思
  还有就是种意思就是“师范的”

作者:boeing747 回复日期:2004-1-30 16:20:30
  你在哪里看的?
  
  
  我在文曲星和牛津高阶上都没有查着
  
  
  
  

作者:cqmminsh 回复日期:2004-1-30 16:20:33
  http://www.tianyaclub.com/New/PublicForum/Content.asp?flag=1&idWriter=529299&Key=233626861&idArticle=28929&strItem=english
  
  很详细的讨论

作者:冰比水寒 回复日期:2004-1-30 17:39:11
  金山词霸:
  Normal College 师范学院 n.
  

作者:Everestboy 回复日期:2004-1-30 17:59:40
  中国学历的标准翻译
   结业证书    Certificate of Completion
  毕业证书    Certificate of Graduation
  肄业证书    Certificate of Completion/Incompletion/Attendance/Study
  教育学院    College/Institute of Education
  中学      Middle[Secondary] School
  师范学校    Normal School[upper secondary level]
  师范专科学校  Normal Specialised Postsecondary College
  师范大学    Normal[Teachers] University
  公正书     Notarial Certificate
  专科学校    Postsecondary Specialised College
  广播电视大学  Radio and Television University
  中等专科学校  Secondary Specialised School
  自学考试    Self-Study Examination
  技工学校    Skilled Workers[Training] School
  业余大学    Spare-Time University
  职工大学    Staff and Workers University
  大学      University(regular,degree-granting)
  职业大学    Vocational University
  结业证书    Certificate of Completion
  毕业证书    Certificate of Graduation
  肄业证书    Certificate of Completion/Incompletion/Attendance/Study
  师范学校    Normal School
  
  

作者:sheol 回复日期:2004-1-30 22:08:43
  South China Normal University
  华南师范大学···
  

作者:Dr_sniffer 回复日期:2004-1-30 22:15:57
  呵呵~ 阁下是山师的?

作者:飞老 回复日期:2004-1-30 22:19:02
  请教Everestboy,自学不是self-teaching吗?你确定self study是标准的?

作者:流云雨没 回复日期:2004-1-30 22:31:42
  self studying

作者:entrepreneur 回复日期:2004-1-30 23:41:05
  嘿嘿嘿嘿
  自己查查辞典不就完了吗

作者:Everestboy 回复日期:2004-1-31 11:25:28
  自学固定用法是self-study,
  self-teaching是不是自教呢?有那么点味道,可惜没见过这种用法

作者:ranita 回复日期:2004-1-31 11:33:49
  这个的翻译实际上确实是有过争议的。各个学校都翻译的不一样。也有叫过teaching colege还有educational之类的。后来全国的师范大学都跟着北师大叫Normal university了。

作者:香辣鸡腿堡 回复日期:2004-1-31 12:37:14
  以前师范大学都称之为normal university,现在有些师范大学有了自己新的英文翻译,但normal university还是用的。
  

作者:hzzasdf 回复日期:2004-1-31 12:57:43
  吴景荣,程镇球主编的《新时代汉英大词典》里收有“自学考试”条,可惜忘了译法,有条件的可查一下

作者:舜耕玉涵 回复日期:2004-1-31 13:34:09
  shandong normal univ.
  山东师范大学
  
  shandong teachers school
  山东师范学校
  
  
  能明白吗?
  
  www.umenglish.com
  

作者:细竹云章 回复日期:2004-1-31 16:17:43
  又是学英语的误区吧?为什么把馒头叫馒头?面包叫面包?

作者:boeing747 回复日期:2004-2-1 15:52:15
  作者:Dr_sniffer 回复日期:2004-1-30 22:15:57
    呵呵~ 阁下是山师的?
  
  
  偶是山农大的,外语学院~~~~~~~~

作者:舜耕玉涵 回复日期:2004-2-1 15:56:03
  这个问题的提出不是误区不误区的问题。
  因为大家都不会把normal和师范联系起来。
  
  但是表示层次比较高的师范教育的时候
  我们就是用normal这个词
  而相对层次比较低的,我们就用teacher之类的了。
  
  www.umenglish.com
  

作者:风流才俊 回复日期:2004-2-1 16:20:44
  我是山师的
  高等的师范学校确实用normal,北师和华师都用normal
  山东原来有个德州师专,叫dezhou teachers school

作者:ranita 回复日期:2004-2-2 8:12:43
  normal在字典里有规范的示范的意思的.
  可是实际上老外都会迷惑.他们会觉得这是残疾人学校.他们的理解是这是比较正常但是有些缺陷的人的学校.
  我就是某个normal univ.的,也特意查过这个意思和渊源.也听老外解释过.不过国外也有这么称呼师范大学的.
  所以说,其实用法都是约定俗成的.知道了大家都怎么看怎么用,有那些说法就行了.语言,那里有什么为什么.

作者:stanleyshine 回复日期:2004-2-2 10:06:33
  据说Normal School 是特指一种法国大革命以后建立的学校.
  
  个人觉得中国辛亥革命以后各个省建立的师范学校挺符合这个标准,
  比如毛泽东读的湖南师范, 学生也不是以作老师为主,
  办学的主要目的是推行一种新生活,新理念, 也可以说是"新标准".

作者:stanleyshine 回复日期:2004-2-2 10:19:28
  感觉上在各个国家的启蒙阶段,小学教师这个角色的确是很重要的。
  从改造国民这个角度来说,他们的工作的确是称得上“Nomalizing”。
  
  读法国大革命时期的小说,似乎一般小镇上的小学校长都是镇上的箐英,地区学监也是很厉害的。
  50年北朝鲜撤离汉城之前是把当地所有小学老师集合起来枪决以后再走的。
  红色高棉的大屠杀似乎也是以老师为重点。

作者:anneter3102000 回复日期:2004-2-2 11:00:21
  师范学校一直都用normal的啊。

作者:dazeknight 回复日期:2004-2-2 12:18:31
  偶也知道哦!

作者:fluteyi 回复日期:2004-2-2 13:42:58
  normal is not0 the correct0 translation0 ,but0 it 0became
  a0 custom 0like0 a0 idiom.

作者:北京王日日 回复日期:2004-2-3 7:23:37
  因为不能翻译成abnormal

作者:cookiecy 回复日期:2004-2-3 9:21:48
  请教各位高手,"广东技术师范学院"怎么译啊?

作者:冀鲁豫 回复日期:2004-2-4 10:37:10
  我是山师毕业的 ,以前山师翻译的是teathers unversity,给人的感觉就是职业教育学校;好在现在改成normal了,至少不会被人笑掉大牙。

作者:boeing747 回复日期:2004-2-4 10:57:30
  曲阜师范大学现在还叫
  Qufu Teachers University
  
  
  孔夫子的后代就是怀旧,呵呵!
  
  
  
  
  
  
  

同时转发到天涯微博
       

0您如果想要使用举报功能,必须先登录哦~~