中国大多被公认的学者在真理面前一般是不低头不动摇不脸红!
无法忍受没有首席斑竹的英语杂谈的日子,英语杂谈乱了!从一句翻译秀说起!
这句翻译秀就是
“火车从北京直达上海”英语怎么说?
『英语杂谈』 [翻译秀场]“火车从北京直达上海”英语怎么说?
作者:xianluzhang 提交日期:2009-7-20 20:05:00 访问:749 回复:16
“火车从北京直达上海”英语怎么说?
张庆路
这句话《汉英双解新华字典》(商务印书馆国际有限公司2000版P.104)上是这样译的:The train travels from Beijing directly to Shanghai。也许你也会这样译,但事实上这种译文不地道。
正确地道的英译文应为:The train goes direct from Beijing to Shanghai。其中direct是副词。在谈及“旅途、旅行、旅程(journeys)”及“时刻表(timetables)”的时候,英美人往往用direct而不是directly来表示“直接”的意思,这是一般中国人不了解的英语惯用法。
首先,我得告诉你,中文原文就是现代汉语不不及格!我曾经在这里讲过,许多人现代汉语不及格引起了公愤!包括许多已经被确立学术界地位的学者!这本商务版汉英解,连中文都没说对。火车,在现代汉语中的专业术语是列车,这是学者们致命的错误,是典型的现代汉语不及格。
这句翻译,更是现代英语硬翻译的不及格典型表现!汉语中的动词,几乎在英语表达中消失了,英语是用名词客观表述的。不管你用goes,travels,plies来表述,听起来就像汉语结构。
而 列车从北京直达上海
最贴切的英语表述是 It’s a through train from from Beijing to Shanghai.
这样很客观。
退一万步,
The train goes/travels/plies nonstop from Beijing to Shanghai。
也比你们这群翻译学者强一个百分点。
中国大多被公认的学者在真理面前一般是 不低头 不动摇 不脸红!
无法忍受没有首席斑竹的英语杂谈的日子,英语杂谈乱了!
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
希望尽快冒一个首席来!老的该退的就离去,新的该上的就上!别让人看着腻!
天涯的斑竹们估计可以划为中国学者版块!值得欣喜,值得若狂!
):
ALSO READ:http://www.tianya.cn/publicforum/content/english/1/150271.shtml
1. 我们平常都说火车,不说列车。
2. Please google "through train" and "non-stop train service", see what you come up with.
3. Please note: nonstop and non-stop are two different words.
| 作者:007cn 回复日期:2009-07-25 03:17:57 | |
作者:英语杂谈挑错专用 提交日期:2009-7-25 0:27:00
火车,在现代汉语中的专业术语是列车,这是学者们致命的错误,是典型的现代汉语不及格。
--------------------------------------
火车是普通老百姓习惯说的,词典里采用火车的例句也是学者编纂的,如果说这些都不是现代汉语,那么到底哪些人在用现代汉语?莫非只有lz一个人?lz自己是普通百姓还是专家?lz的逻辑在哪里?
玩具,你又出来丢人现眼了??还是好好学习一下我用来羞辱你的英语教育帖(http://www.tianya.cn/publicforum/content/english/1/147507.shtml)再jjww吧。
你没有开口说话的资格~ ^-^
这句翻译,更是现代英语硬翻译的不及格典型表现!汉语中的动词,几乎在英语表达中消失了,英语是用名词客观表述的。不管你用goes,travels,plies来表述,听起来就像汉语结构。
-------------------------------------------------------------
农民工子弟二代,能别整天拿你那低级的所谓“名次化的表达方式”来说事不?至少别用它作为衡量一句话是不是英语的标准(听起来像汉语结构?你什么时候知道过什么是英语什么不是?有一次吗?)。不然你的下场还是会像之前的每一次一样。因为你每一次开口,都充分地展示了你的无知程度。没文化就别出来丢人现眼了,免得让天下人笑话。
作者:gunan1234 回复日期:2009-07-25 02:48:14
1. 我们平常都说火车,不说列车。
2. Please google "through train" and "non-stop train service", see what you come up with.
3. Please note: nonstop and non-stop are two different words.
作者:007cn 回复日期:2009-07-25 03:17:57
作者:英语杂谈挑错专用 提交日期:2009-7-25 0:27:00
火车,在现代汉语中的专业术语是列车,这是学者们致命的错误,是典型的现代汉语不及格。
--------------------------------------
火车是普通老百姓习惯说的,词典里采用火车的例句也是学者编纂的,如果说这些都不是现代汉语,那么到底哪些人在用现代汉语?莫非只有lz一个人?lz自己是普通百姓还是专家?lz的逻辑在哪里?
----------------------------------
我给你两个 外国人 举一例:
你会说 我背着包包上学去 吗?
包包---现代汉语---书包
火车 模糊大囊括词语 清晰到具体专业术语 行驶中的旅途火车 现在都说列车 邓小平前 用火车 估计是没有错的。
翻一翻比较权威的现代汉语词典 正宗商务版的汉英词典 举例都是列车 文中涉及的商务汉英版的确粗糙,印刷纸也是下品!
nonstop and non-stop
nonstop [’nɔn’stɔp]
基本翻译
n. 直达车,直达行驶
adj. 直达的,不著陆的,不休息的
adv. 不休息地
网络释义
nonstop:直达的|不断的|不停的,直达的。
NonStop Wireless:无间断无线网路技术
nonstop frame:无终止读框
non-stop [,nɔn’stɔp]
基本翻译
adv. 不停的(地)
adj. 中途不停的
网络释义
non-stop:直达车|中国美眉|男生女生向前走
non-stop train:直达列车
non-stop service:直飞(飞机)|不间断服务|直航服务
--------------------
本人涉及的是副词,两者皆可!
作者:倒在没靓女的城市 回复日期:2009-07-25 07:45:53
玩具,你又出来丢人现眼了??还是好好学习一下我用来羞辱你的英语教育帖(http://www.tianya.cn/publicforum/content/english/1/147507.shtml)再jjww吧。
你没有开口说话的资格~ ^-^
作者:倒在没靓女的城市 回复日期:2009-07-25 07:49:49
这句翻译,更是现代英语硬翻译的不及格典型表现!汉语中的动词,几乎在英语表达中消失了,英语是用名词客观表述的。不管你用goes,travels,plies来表述,听起来就像汉语结构。
-------------------------------------------------------------
农民工子弟二代,能别整天拿你那低级的所谓“名次化的表达方式”来说事不?至少别用它作为衡量一句话是不是英语的标准(听起来像汉语结构?你什么时候知道过什么是英语什么不是?有一次吗?)。不然你的下场还是会像之前的每一次一样。因为你每一次开口,都充分地展示了你的无知程度。没文化就别出来丢人现眼了,免得让天下人笑话。
------------------------------
这就是英语杂谈版主庇护下的畸形儿!
):):
luxiaan你在干嘛去了,地震侥幸逃脱没有?你成功地掌控了英语杂谈!
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 你的看门狗 随时出击 汪汪汪
三位版主两位 厚脸皮 最后一位 你陪着脸红不心跳
OT的消失是英语杂谈的耻辱!你们二位负隅顽抗的坚守值得表扬!
| 作者:007cn 回复日期:2009-07-25 09:18:01 | |
作者:英语杂谈挑错专用 回复日期:2009-07-25 08:42:31
你会说 我背着包包上学去 吗?
包包---现代汉语---书包
-------------------------------------
包包和书包是现代汉语和非现代汉语的区别?哈哈哈哈,笑得肚子疼
作者:007cn 回复日期:2009-07-25 09:18:01
作者:英语杂谈挑错专用 回复日期:2009-07-25 08:42:31
你会说 我背着包包上学去 吗?
包包---现代汉语---书包
-------------------------------------
包包和书包是现代汉语和非现代汉语的区别?哈哈哈哈,笑得肚子疼
---------------------------
我的原话是什么?你有肚子没有脑袋 你误读成是现代汉语与非现代汉语 +区别,并非是我!
火车---列车 是现代汉语模仿现代英语词汇的进步
007坐列车到拉斯维加斯的,他正在列车上背着包包上学校。
建议:
注意别人的原文与你误读理解的区别!别瞎编,再栽赃!
既然在网上查了,怎么漏了我的第二点?
既然在网上查了,何不再查一查“火车”两字?
既然 nonstop 和 non-stop “两者皆可”,别人用“火车”,你挑的什么刺?
| 作者:007cn 回复日期:2009-07-25 09:51:45 | |
要想别人理解你的意思,你就要把你的意思用正确的中文表达出来。像你这种英文一塌糊涂,中文糊涂一塌的,还是回家吧,别出来误导人了
| 作者:007cn 回复日期:2009-07-25 09:56:11 | |
作者:gunan1234 回复日期:2009-07-25 09:51:20
既然在网上查了,怎么漏了我的第二点?
既然在网上查了,何不再查一查“火车”两字?
既然 nonstop 和 non-stop “两者皆可”,别人用“火车”,你挑的什么刺?
-------------------
根据lz之前各帖的表现,这种行为对他而言一点也不稀奇。
我刚刚还说他中文都说不清呢,医院都不管用了
| 作者:423161 回复日期:2009-07-25 11:00:21 | |
| 作者:007cn 回复日期:2009-07-25 11:08:18 | |
还是有必要说上几句的,版内初学者甚多,虽然我们没有义务管别人好坏,但是看着他们被欺弄总是不忍。
作者:gunan1234 回复日期:2009-07-25 09:51:20
既然在网上查了,怎么漏了我的第二点?
既然在网上查了,何不再查一查“火车”两字?
既然 nonstop 和 non-stop “两者皆可”,别人用“火车”,你挑的什么刺?
----------------
我看你是坐列车背口袋上学堂的。
什么两者皆可?你以为什么,连最起码定义都不懂。不是什么时候都相等,火车司机=列车司机?学好汉语和0007一起抛头露面装傻8!
作者:007cn 回复日期:2009-07-25 11:08:18
还是有必要说上几句的,版内初学者甚多,虽然我们没有义务管别人好坏,但是看着他们被欺弄总是不忍。
--------------------
你在英语杂谈上扮作小人形象,谁不知道?你读的什么英文?
初学者?什么叫初学者?
作者:英语杂谈挑错专用 回复日期:2009-07-25 12:58:06
你每次开口扯英语,对错,都被我用事实和知识扇肿了你那无耻的厚脸皮。你还好意思扮孔乙己??你当真以为“人不要脸”就会“天下无敌”?错了,那是在你们村里。人类社会是知道羞耻的。
还有,你怎么用爱用你们村那套来揣摩人类社会??ot辞职是不想干了,根本就不关你们这几个小丑的事情。你以为是你的功劳??你们村的人都这么不要脸吗??
好,扯英语。我教育过你多少次了?什么是英语?你每次出来抠语法,抠词汇,抠逻辑,哪次没有被我当众羞辱??谁告诉你直达就一定要用non-stop了??没文化不是你的错,只能怪你们村的教育条件太落后。这点我们是同情你的。但是刚学会一个在你看来“地道高深”的简单词汇就这么迫不及待地来丢人现眼就是你的错了,也是你父母对你的教育有问题。
http://www.tianya.cn/publicforum/content/english/1/147507.shtml
来,这个帖子你我对你的教育,你只要能反驳一条,我就不再羞辱你了。敢吗?能吗??
起码的英语基础都没有还整天jjww,你是不是真的卑微到需要通过这种方式来寻求关注?而且还是在互联网上的关注??可怜的山里娃。^-^
| 作者:ccnujxj 回复日期:2009-07-25 13:26:57 | |
看了半天看糊涂了。要是平时我肯定觉得这个问题特别傻,今天在真理面前不得不低头脸红了:到底啥是火车啥是列车啊?又是专业术语又是现代汉语的,搞得人云里雾里。楼主能不能详细讲解下火车列车的异同啊?
谁告诉你直达就一定要用non-stop了?
-----------------
我的原话还是你的误读?
我是就句,你拉一个词翻译什么?那是退一万步给你的一个较为中国式的翻译。我会和你一样傻吗?OT跑了,是你们一帮干的,她/他本来也无能,拉一个比较文明的书香女来对抗你们这群野蛮猢狲,注定落败!此乃英语杂谈传奇!最大功劳,是你靓女小丑式样的表扬,你的表扬唯一观众是你的路西安!):
作者:ccnujxj 回复日期:2009-07-25 13:26:57
看了半天看糊涂了。要是平时我肯定觉得这个问题特别傻,今天在真理面前不得不低头脸红了:到底啥是火车啥是列车啊?又是专业术语又是现代汉语的,搞得人云里雾里。楼主能不能详细讲解下火车列车的异同啊?
------------------------
列车定义:
众多连续的车辆。一般指火车,尤指由牵引机车和运货或载客的车厢组成的连挂成列的火车
---------------
指火车不等于火车用词 列车员不能说火车员 火车司机不能说列车司机 许多词语不能说成火车的
国际列车 军用列车
列车 train~[$n.] gang~train~1.a train ~shuttle~train (railway term)~trip
列车员 porter~1.a trainman; a conductor
列车编组 marshalling
抢修列车 breakdown train
通勤列车 commuter train
汽车列车 combination vehicle~ailer truck~artic~automobile train~cavalcade~road train~trailer truck~vehicle serial
列车载重 1.(of railroad transportation) trainload ~train load(ing)~trainload
陈列车 sample car
列车公里 train kilometer
列车医院 train hospital
气垫列车 aero- train~aero-train
上行列车 uptrain
混合列车 mixed train
夜间列车 night coach
空列车 empties train
救援列车 breakdown train
军用列车 1.a military train
列车线 train- line~train-line
百货列车 depart-train
电磁列车 electromagnetic brake
解释
列车组 1.a train set
特快列车 express train~red ball
工程列车 engineering train
煤炭列车 coal train
货物列车 1.(Am.) a freight train; (Br.) a goods train ~goods train
修理列车 maintenance train
冷藏列车 refrigerated train~refrigerated train
列车闸管 train pipe
超级列车 supertrain
长途列车 long distance train~long-distance train
油槽列车 string of tank cars~tank train
列车退行 backing- out~backing-out
排空列车 dead-head train
国际列车 1.an international train
列车风管 train line
客运列车 passenger train~passenger train
回空列车 dead-head train
列车渡轮 1.a ferry bridge
普通列车 aytrain~way train
牵引列车 ailer train~iler train
解释
联运列车 boat train (与船运衔接的)~boat train
观光列车 bubble car~dome car
列车棚 trainshed
列车渡船 ferry train~ferry train
运货列车 freight train~goods train ~wagon train~goods train~wagon train
仓式列车 storage-and-conveyor train
下行列车 down train
除草列车 weedkilling train
铺轨列车 track-laying train~track-laying train
矿车列车 trip~gang
悬浮列车 1. [Engineering] aerotrain (monorail vehicle operated on principle of hovercraft) ~aerotrain
油罐列车 tank train
双层列车 1. double train; double-deck train; double-decker train ~bilevel train
邮政列车 mail train~mail train
列车载量 train load~train load
电气列车 electric train~ic train
21次列车 train No. 21
旅客列车 passenger train
列车重量 weight of train
直达列车 1.a through train ~direct train~through train
解释
游览列车 1.an excursion train
列车控制 ain con trol~train control
防震列车灯 anti-shock train lamp~anti-shock train lamp
列车跟车工 p rider~trip rider~rope rider
磁悬浮列车 1. Maglev train (magnetically levitated train); magnetic suspension train
列车装载点 trip loading point
混凝土列车 concreting train
列车解体线 siding for splitting train
汽轮机列车 turbotrain
列车状空投 train drop
列车车务员 trainman
列车记录器 train describer
小运转列车 exchange train
铰接式列车 artic
列车乘务员 trainman
主干线列车 mainliner
列车调度员 1.a train dispatcher ~train dispatcher
列车指示牌 describer
列车总质量 gross combination weight
列车运行表 train diagram
运煤列车 unit train
货柜列车 freight liner
小型列车 minitrain
环滑列车 1.a roller coaster; a coaster; a switchback
货运列车 freight train~freight train~goods train~rattler
高速列车 1.a bullet train
编组列车 marshalling
列车交换 trip change
消防列车 fire-fighting train
装甲列车 armored train~armoured train
列车长 1.head of a train crew; (Br.) the guard
减价列车 parliamentary train
运兵列车 oop train~troop train
区间列车 intercity train
灌筑列车 placing train
列车调度 train scheduling
偷乘列车 ride the rods
列车栅 train shed~trainshed
列车机车 road locomotive~train locomotive
列车轮渡 train ferry ~trainferry
作者:423161 回复日期:2009-07-25 11:00:21
楼主就一畸形儿,和他论什么?
----------------
每次靓女丢人是,你准时露脸救援!
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
作者:英语杂谈挑错专用 回复日期:2009-07-25 13:31:41
谁告诉你直达就一定要用non-stop了?
-----------------
我的原话还是你的误读?
我是就句,你拉一个词翻译什么?那是退一万步给你的一个较为中国式的翻译。我会和你一样傻吗?OT跑了,是你们一帮干的,她/他本来也无能,拉一个比较文明的书香女来对抗你们这群野蛮猢狲,注定落败!此乃英语杂谈传奇!最大功劳,是你靓女小丑式样的表扬,你的表扬唯一观众是你的路西安!):
=============================================================
你看你这没文化的农民工子弟二代。别人要是不把话完全说明,你愣是理解不了。哎,人类社会的悲哀啊。。。
这句翻译,更是现代英语硬翻译的不及格典型表现!汉语中的动词,几乎在英语表达中消失了,英语是用名词客观表述的。不管你用goes,travels,plies来表述,听起来就像汉语结构。
而 列车从北京直达上海
最贴切的英语表述是 It’s a through train from from Beijing to Shanghai.
这样很客观。
退一万步,
The train goes/travels/plies nonstop from Beijing to Shanghai。
也比你们这群翻译学者强一个百分点。
中国大多被公认的学者在真理面前一般是 不低头 不动摇 不脸红!
==========================================================
“这列火车从北京直达上海”,你稍微上过一点学,见过真正的英语就不会说“the train goes direct from beijing to shanghai”是错的。这里的direct就意味着non-stop(貌似你很喜欢扯non-stop和nonstop的区别,我就再教育一下你,两者都都有三种词性,是同形的。这又是你没文化的具体表现。。。具体可以参见词汇学中关于否定词头non-的介绍。哦,忘了,词汇学是大三的内容。。。不好意思啊,不过像你这样连起码的基础都没有,还真是很难教育。。。你只会死皮赖脸地扮孔乙己)
而你所谓的the train piles nonstop from beijing to shanghai根本就是狗屁不通,不伦不类的垃圾英语。
至于ot为什么会离开,知道的人都清楚。不是你这种只会把爹妈生给你的嘴巴用来诬蔑造谣和胡说八道扯英语的卑劣的村民靠个人臆断能知道的。
至于说表演,我又要笑了。你因为不学无术还敢跑来哗众取宠被我羞辱多少次了?你用你的手指和脚趾能算得多来吗?被人用事实和学识羞辱得满嘴没一句人话还敢倒打一耙?你们村的村民们从小就是这么潜移默化地影响你的??可怜的孩子。。哈哈。
哦,是plies,这个算我诬蔑你了。但是你好好想想,想想你从出现开始闹得那上百个初级笑话。想想我那个水帖里对你的教育。。。你们村出版社出版的“梓州县牛津字典”里真的没有shame这个字??
去找一个敢说"the train goes direct from beijing t0 shanghai”是“中国式英语”的人出来看看。我敢说,除了你这个中国英语教育的victim,这个世界上没有一个上过学的人敢说这是“中国式英语”。
| 作者:ccnujxj 回复日期:2009-07-25 15:13:45 | |
火车列车既然是如此的截然不同,楼主列车一词已经讲的很清楚了,那把火车也讲讲吧。
火车到底该怎么用呢?从北京到上海不准坐“火车”,只准坐“列车”,那火车这词不是要废除掉了?
我以前出远门都是坐的火车,罪过,以后只能改搭列车了!
| 作者:战苍穹 回复日期:2009-07-25 21:14:36 | |
| 作者:007cn 回复日期:2009-07-25 22:56:15 | |
作者:英语杂谈挑错专用 回复日期:2009-07-25 12:58:06
你在英语杂谈上扮作小人形象,谁不知道?你读的什么英文?
初学者?什么叫初学者?
------------------------------
除了人身攻击你还会点别的吗?谁不知道你只会两种技能,一是动不动给人扣帽子,二是用你那既不是中文也不是英文的不知道什么东西来糊弄英语水平不高的网友。
拜托你把自己的母语先说好再来,另外提高一下自己说话的逻辑性,别老让人以为医院不作为
作者:英语杂谈挑错专用 回复日期:2009-07-25 12:58:06
我看你是坐列车背口袋上学堂的。
什么两者皆可?你以为什么,连最起码定义都不懂。不是什么时候都相等,火车司机=列车司机?学好汉语和0007一起抛头露面装傻8!
---------------------------------------------
用不着骂人,要评英语,就评英语,要论中文,就和你论中文。
你的汉语再“现代”,没人理你,也是白搭。
你的英文再“标准”,没人承认,也是白搭。
你的器量太小,器小易盈,装不下多少。先学为人,再说学问。
有诚心讨论的,愿意奉陪、领教,不然,由你自言自语、自我欣赏了。
| 作者:007cn 回复日期:2009-07-26 01:32:38 | |
作者:英语杂谈挑错专用 回复日期:2009-07-25 12:58:06
傻8!
-----------------------------
那位正义感特强原则性特强做事风格特强硬口气特强硬的版主对这两个字怎么理解的?是否符合你特强硬的封id标准?
| 作者:khxia 回复日期:2009-07-29 11:52:25 | |
火车列车既然是如此的截然不同,楼主列车一词已经讲的很清楚了,那把火车也讲讲吧。
火车到底该怎么用呢?从北京到上海不准坐“火车”,只准坐“列车”,那火车这词不是要废除掉了?
我以前出远门都是坐的火车,罪过,以后只能改搭列车了!
——————————
这地方楼主抠得也不能说完全没有道理。
从书面语角度讲:“火车”和“列车”在汉语里大概有侧重点的不同。
“火车”是强调它是“不同于汽车、飞机、轮船的一种交通工具”。所以我们一般说:“我坐火车上北京。”意思是“我上北京坐的是火车,而不是汽车或飞机。”
“列车”大概比较强调车次、路线、快慢等,可能本来是一个比较专门的铁路术语。比如:“我坐K8次列车上北京。”
但是没必要把什么地方非得用“列车”说得太绝对。的确,火车站向乘客正式介绍车次的时候一般会说:“某某次列车从北京直达上海”,但是,列车员跟乘客交谈——或者乘客与乘客交谈——的时候说:“火车从北京直达上海。”这是完全可能的,而且并没有错,反而显得比较亲切,并不以自己是铁路工作人员或者专业人士自居。此外,如果他的意思是强调只有“火车”由北京直达上海,而其他交通工具(轮船)则不能,那就更是非得用“火车”不可了。
实际上,我们平时说话,除了“列车员”“列车长”之类以外,都是说“火车”或者直接说“车”或“某某次”,而很少说“列车”的。