天涯社区 > 天涯论坛 > 闲闲书话

闲闲书话』 冷冷地说一句:我的第一本译书《彼得金一家》终于出版

点击:1859  回复:61
作者:肖毛  发表日期:2006-6-6 16:23:00
    
    请见http://www.wenxing.cn/book/book.asp?id=28381
  
  有空我把书中的全部注释发上来,书我还没看到,注释肯定少了许多,因为这是我当初被迫删去的,几乎删光了:(
  
  别的事,等我有空再说,编书忙死了,不能多写。
  
  肖毛

关注楼主收藏转发至天涯微博添加到专辑


作者:也解颐 回复日期:2006-6-6 16:30:20 
 
  祝贺,一向看肖毛的帖子,今天得留个脚印:)


作者:肖毛 回复日期:2006-6-6 16:33:13 
 
  多谢!关于这书,我没多少好听的可说,而且最近确实没空,也没法细说。要是我有八只手,三个脑袋,那就好了。

作者:pc817 回复日期:2006-6-6 16:32:56 
 
  我要一本签名本.

作者:也解颐 回复日期:2006-6-6 16:34:38 
 
  加上彼得金一家就够了:)
  
  可是,那为啥没译者名字呢?

作者:ernie 回复日期:2006-6-6 16:35:20 
 
  祝贺肖毛兄!

作者:江东子弟 回复日期:2006-6-6 16:47:29 
 
  :)

作者:梅柏 回复日期:2006-6-6 16:49:48 
 
  按例祝贺!:)

作者:肖毛 回复日期:2006-6-6 16:53:29 
 
   我刚刚在网上看到了彼得金的书影,发现封面居然署名“童趣出版有限公司编译”,多数网站也把译者署名为“童趣出版有限公司”。似乎只有“大洋网 - 大洋书城”网写作“译者:肖毛”。这太奇怪了,我已经给负责出版此书的人发了信,不知道对方将怎样回答。从前别的先不必说,现在,我看到这个书影之后,心里是否愉快,请好心的朋友们替我想一想。

作者:木叶木叶 回复日期:2006-6-6 17:18:32 
 
  祝贺肖兄

作者:奔流123 回复日期:2006-6-6 17:23:23 
 
  祝贺肖毛兄
  一看到封面就有些傻了,与肖毛兄平常购书记中表现出的爱好完全不一致.难怪要冷冷地说了.

作者:shidi 回复日期:2006-6-6 17:24:34 
 
  祝贺肖毛兄!
  不过,肖毛兄后面的跟帖又让人气闷——这世道怎么了!

作者:hhwwyzhw 回复日期:2006-6-6 17:25:09 
 
   祝贺肖毛兄!

作者:LF_templer 回复日期:2006-6-6 17:38:22 
 
  恭喜,想法找来看看

作者:方连辛 回复日期:2006-6-6 17:45:06 
 
  赠肖兄以卡尔库鲁斯教授的名言加强版:
  不必善始,亦能善终!(要不然丁丁怎么会有那么多精彩的冒险故事呢)
  
  这次吃了一个暗亏,以后要一一找回来:)

作者:涉江采莲子 回复日期:2006-6-6 18:08:44 
 
  祝贺!

作者:GNIEB 回复日期:2006-6-6 18:58:30 
 
  作者:奔流123 回复日期:2006-6-6 17:23:23 
  一看到封面就有些傻了,与肖毛兄平常购书记中表现出的爱好完全不一致.难怪要冷冷地说了.
  -----------------------------------------------------------
  呵呵。我觉得封面还不错。
  
  
  作者:肖毛 提交日期:2006-6-6 16:23:00
  我的第一本译书《彼得金一家》终于出版
  ------------------------------------------------------
  《夏洛的网》不是?《彼得金一家》比《夏洛的网》翻译得要早?
  
  
  出了就好。
  
  我也想要一本签名本。

作者:坚白鸣 回复日期:2006-6-6 19:38:46 
 
  GXGX :))

作者:ppht 回复日期:2006-6-6 19:45:01 
 
  恭喜恭喜
  要是能买到,争取把注释钞在上面

作者:samwang996 回复日期:2006-6-6 19:46:24 
 
  恭喜恭喜!有开头了,会越来越好。

作者:辛夷坞 回复日期:2006-6-6 19:54:26 
 
  本来以为题目是为了搞笑呢,看了内容才知道冷的有原因的。
  希望交涉会有作用。

作者:肖毛 回复日期:2006-6-6 20:35:10 
 
   我说这是第一本,意思是给出版社翻译的第一本。
   另,我得到的答复是:这套书一律如此署名,版权页、扉页上的译者还是我的名字。
   我对此的回信正文如下:“既然如此,我也没什么可说了,多谢解答。”
   样书有几本,我忘记了,肯定不超过十本。虽然现在我还没有收到,却已经托出版社直接拿出去两本,送给北京的朋友了。剩下的,除了我自留一本之外,其余的也会送个干净,正如我去年翻译的那套《伊索寓言》一样。所以,我只能对将来收不到样书的朋友说声抱歉了。
   我尽了力,对得起自己,又拿到了稿费,可以勉强吃几顿饭,买几本书,别的就都不管了(对《伊索寓言》也是一样)。因此,我要奉劝朋友们一句:假如在书店看见它,千万看仔细了,看是否值得买,免得白掏腰包,最后还得骂我一顿,说我的目地在于骗钱。其实,不管卖出多少本,我都拿不到一分钱,之所以发这个贴,只是宣布书已出版的事实,所以要冷冷地写,冷冷地贴,虽然我要热热地感谢每一个朋友们。近来,我的心越来越热,态度却越来越冷,这也叫顺其自然吧。恐怕,我对以后出版的第三本翻译童书,态度也将是如此。

作者:肖毛 回复日期:2006-6-6 21:16:35 
 
  
  
  
   《译序》不知书里收了没有,等我看到样书里再说,据说是收了,到时候我再看看要不要贴出来吧。
   译文不能全贴,我以前贴出过一些,但那是我老早翻译的,比较粗糙,书里的译文已经被我改过几遍了,大意倒还差不多。
   虽然不能说出版公司或出版社(也许还包括太小的孩子)对注释恨之入骨,但注释不讨他们的喜欢,却是肯定的。所以,我最后一次交出去的译文里面基本没有多少注释,但大一些的孩子和成人或许不是不喜欢注释吧。这里,我把我当初编写的人物表和编订的目录(书也许已经与此不同了,具体都是他们操作的,包括封面等等甚至译文在内,在我交稿之后,便与我没有半点关系了)。
  
  
   彼得金一家
  
   (美)柳克丽霞·P·黑尔著
  
   肖毛 译
  
   目 录
  
   译序
   《彼得金一家》一八八六年第二版序言
   题辞
   《彼得金一家》主要人物表
   一、给咖啡加盐的女士
   二、伊丽莎白·伊莱扎的钢琴
   三、彼得金一家想变成聪明人
   四、彼得金太太想去散散心
   五、彼得金一家吃晚餐
   六、彼得金一家为什么吃“晚”餐
   七、彼得金一家的夏日旅行
   八、彼得金一家被大雪封门
   九、彼得金一家决心养牛
   十、彼得金家的圣诞树
   十一、彼得金太太的茶话会
   十二、彼得金一家错过了毕业典礼
   十三、彼得金一家庆祝独立纪念日
   十四、彼得金家的野餐
   十五、彼得金一家打哑谜
   十六、彼得金家被迫搬迁
   十七、彼得金一家打算学外语
   十八、彼得金家的新式装备
   十九、阿伽门农的学业
   二十、有教育意义的早餐
   二十一、彼得金一家出席波士顿“作家联欢会”
   二十二、彼得金一家在农场
  
   《彼得金一家》主要人物表
  
   彼得金先生(性情随和,做事认真,从不气馁)
   彼得金太太(心地善良,胆小怕事,时刻都在为某些事情担心)
   伊丽莎白·伊莱扎(彼得金之女,心地善良,性情急躁,凡事喜欢计划)
   阿伽门农(彼得金之子,酷爱读书,但大学始终不能毕业,常有些异想天开的发明)
   所罗门·约翰(彼得金之子,喜欢出点子,搞发明,曾经想当作家)
   三个小男孩(彼得金的三个小儿子,喜欢穿胶靴,调皮贪玩,是家中的乐天派)
  
   (以上为彼得金一家的家庭成员)
  
   费城女士(家在费城,但常常来乡下度假,顺便为彼得金一家解决各种难题)
   阿曼达(彼得金一家的厨师)
   布罗米克夫妇(与彼得金一家关系最近的邻居,布罗米克先生有点儿耳背)
   安·玛丽亚·布罗米克(布罗米克先生之女,非常热心)
   约翰·奥斯本(彼得金一家的邻居,奥斯本先生之子,热心肠,善于演戏)
  
   (以上为彼得金一家的朋友及主要邻居)
  
  
   一、给咖啡加盐的女士
  
   译注
  
   ① “半丁丁点的砷”(a half of a third of a sixteenth of a grain of arsenic):这里是意译,直译应为“十六又三五格令的砷”。“格令”,是美国常用的一种重量单位,1格令等于0.002285盎斯(0.065克)。
   ② 黄金的价值,一般以金盎司为单位。既然一个金盎司上涨到2.6975美元,那么,价值为1.375美元的金币,差不多就相当于半盎司左右。
   ③ 这篇故事里提到了很多植物,为丰富小朋友们的植物知识,现对其中一些平时较为少见的植物简介如下:
   1.“百日菊”(old maids),又名“百日草”(zinnias),生有颜色艳丽的舌状花头,种类很多,原产美洲热带地区。
   2.“酸果蔓”(cranberry):一种蔓生常绿灌木,花粉红色,果实为红色的小酸果,可食用,原产于北美洲东部,
   3.“艾菊”(tansy):一种艾菊属植物,尤指原产于欧亚大陆的菊蒿,生有钮扣状的黄色花冠,可入药。
   4.“接骨木”(elder):一种接骨木属的灌木或小树,开大团的小白花,结红色或黑紫色果实,形状与浆果类似。
   5.“蜀葵”(hollyhock):一种原产于中东地区的高大植物,花朵大而亮丽。
   6.“金盏花”(marigold):万寿菊属,原产于美国,开有鲜艳的黄色或桔黄色花。
   7.“旃那”(senna):一种决明属植物,长有羽状复叶,花朵艳丽,通常为黄色,叶可用作泻剂。
   8.“木蜜”(manna):指由某种植物液体的干燥凝结物,可入药。又名“吗哪”,即《圣经》中所说的古以色列人经过荒野时所得的天赐美食。
   9.“大黄”(rhubarb):一种大黄属植物,生有绿色或微红色的长叶柄,加糖或烹制后可食用。
   10.“胡椒薄荷”(peppermint):一种薄荷属植物,开紫或白色小花,叶有绒毛,可制成辣油。
   11.“猫薄荷”(catnip):即樟脑草,一种多绒毛的荆芥属唇形科多年生草本植物,其中含有一种令猫十分感兴趣的芳香油,原产于欧亚地区。
   12.“穗花薄荷”(pennyroyal):一种有紫蓝色花朵和无毛叶子的植物,叶子可产出一种可以驱虫的油,原产于北美东部。
   13.“蜡菊”(everlasting):又名“永久花”等,一种香青属植物,干燥后,花的形态和颜色能长期保持不变。
   14.“檫树”(sassafras):一种产于北美东部的落叶树,生有不规则的瓣状叶和带香味的树皮,叶、枝,干、根、皮可用来提取香料和挥发油。
   15.“越橘”(huckleberry):一种美洲产无芒药属灌木,果实可食。
   16.“黑莓(black berry):又名“欧洲黑莓”、“悬钩子”等,一种悬钩子属的灌木,果实通常为红色,可食用。
   17.“缬草”(valerian):一种缬草属的植物,花朵白或淡紫色,其根茎可用作镇痛剂,原产于欧亚大陆。
   18.“留兰香”(spearmint):又名“荷兰薄荷”,一种芳香型植物,开串状淡紫色小花,原产于欧亚大陆。
   19.“紫苏”(Basil):一种薄荷属植物,生长在温暖地区,枝叶芳香,花通常为白色。
   20.“香花薄荷”(sweet marjoram):一种牛至属植物,有香味,开略呈紫色或白色的小花,叶子可用于调味,生长于亚欧大陆或地中海地区。
   21.“莳萝”(dill):一种芳香型草本植物,原产于欧亚。
   22.“蛇根草”(snakeroot):一种药用植物,据说其根可以治毒蛇咬伤。
   23.“芸香”(rue):一种芸香属植物,生长于亚洲西南部或地中海沿岸,具有羽状复叶,能生产出一种药用挥发油。
  
   三、彼得金一家想变成聪明人
  
   译注
  
   ① “五倍子”(nutgall):五倍子蚜虫寄生在盐肤木等漆树科植物的叶片上,可以形成一种干燥虫瘿,人称“五倍子”,也叫“没食子”,其主要成分为鞣酸。
   ②“醋”(vinegar):伊丽莎白在这里所说的是食用醋,并不能用来制造墨水。其实,墨水的主要成分是一种有微臭的淡黄色粉末,即鞣酸(tannic),又名单宁酸,通常从五倍子中萃取。鞣酸能够溶解于水和乙醇,完全水解后可以得到没食子酸(即五倍子酸)和葡萄糖,可用来制造墨水,鞣革,染色,也可入药。因此,五倍子才是制造墨水的主要原料,根本不必再去寻找果醋了。
   ③ “甜菜”(beets):这里提到的“甜菜”,可以配制出一种由蔗糖发酵制成的醋(sugar vinegar)。下面提到的“苹果汁”(cider),可以配制出苹果醋(apple vinegar),或者含有醋酸的苹果酒。
   ④ “交趾支那鸡”(Cochin China):一种亚洲培育出来的品种,体型大,羽毛很厚。
   ⑤ “除了我们再没别的笨蛋了”(No geese but ourselves):如按照直译,这一句的意思是“只有我们,根本就没有鹅”。但在英文中,“鹅”(goose)还有“笨蛋”的意思,所以,这是一句双关语。
  
   四、彼得金太太想去散散心
  
   译注
  
   ① “蛋奶果点”(whip):即蛋奶水果甜点心,由糖、搅拌过的蛋白或奶油制成,带有水果风味。在英文中,“蛋奶果点”与“鞭子”是同一个单词。
  
   六、彼得金一家为什么吃“晚”餐
  
   译注
  
   ① 赫库兰尼姆(Herculaneum):赫库兰尼姆,意大利中南部的一座古城,位于那不勒斯湾畔。后面提到的“庞贝”(Pompeii),是意大利南部的一座古城。公元七十九年,赫库兰尼姆与庞贝都被喷发的维苏威火山完全摧毁了。
   ② “愚蠢的服务员”:在英文中,“送菜升降机”的原文为“dumb-waiter”,如果直译,可以译为“哑巴服务员”或者“愚蠢的服务员”。木匠所说的“weight”(负重)一词,在英文中的发音与“服务员”(waiter)近似,因此,所罗门以为木匠说的是“The trouble was in the waiter”,即“问题出在服务员那里”。
  
   七、彼得金一家的夏日旅行
  
   ① “妨碍”(impediment):在英文中,这个词还有“结巴”的意思,所以,那个小男孩认为“这个词儿比刚才那个还糟”。
   ② “障碍”(obstacle)、“障碍物”(obstruction)、“妨碍”(impediment)、“阻挠”(hinderance)、堵塞(block):这几个词,在英文中都有“阻碍”的含义,彼此有一定区别。
   “障碍”(obstacle)与“障碍物”(obstruction)都是动词obstruct的名词形式,前者指“阻碍前进的东西或状况”,后者仅指“阻碍整个通道的阻塞物”。
   “妨碍”(impediment),是动词impede的名词形式,意思是通过使行动发生困难,使事物进展缓慢,而不是完全停止。因此,它具有“把脚缠住”的含义,并不表示阻塞通道,只表示“妨碍”。
   “阻挠”(hinderance),是动词hinder的名词形式,指“阻碍事物前进的人或物”。
   “堵塞”(block),指短时间内使交通完全阻塞,不能进退。
  
   八、彼得金一家被大雪封门
  
   译注
  
   ① “半边房”(semi-detached houses),即“半独立式房”,指与隔壁共用一堵墙的半独立式房屋。
  
   九、彼得金一家决心养牛
  
   译注
  
   ① “奶油冻”(custard):又称“乳蛋糕”,把牛奶、鸡蛋等混合在一起蒸煮或烘烤,凝固而成的一种食品。
   ②“乳酒冻”(syllabub):用甜奶油和果子冻、酒或果汁制成的一种甜食。
  
   十、彼得金家的圣诞树
  
   译注
  
   ① “蜡果杨梅”(bayberry):又名“宾州杨梅”,一种落叶灌木,产于北美洲东部,叶子具有芳香,球果之外含有蜡质,可用来做香烛。
   ② “蒲式耳”(bushel):英、美惯用的体积单位,用于计量干散颗粒物的容量等。美国的一蒲式耳,大约相当于35.2升。
  
   十一、彼得金太太的茶话会
  
   译注
  
   ① 斯蒂芬森一家:指英国工程师乔治·斯蒂芬森(George Stephenson)和他的独生子罗伯特·斯蒂芬森(Robert Stephenson)。乔治·斯蒂芬森(1781~1848),曾改进蒸汽机车,一八一四年制造出世界上第一辆实用蒸汽机车,一八二五年首先造成搭运客货的火车。罗伯特·斯蒂芬森(1803~1859),一八二三年与父亲等人开办了世界上第一家制造机车的公司,一八三三年被任命为伦敦和伯明翰铁路的总工程师。
  
   十二、彼得金一家错过了毕业典礼
  
   译注
  
   ①“单马车”(in a horse and carryall):一种双座马车,车上只套着一匹马,所以叫“单马车”。可是,粗心的朱莉听错了,以为她们是骑着马来的。
   ② “尼布加尼撒”(Nebuchadnezzar):古巴比伦国王,公元前605~562年在位,曾攻占耶路撒冷,建造空中花园。
   ③ “克利佩脱拉”(Cleopatra):古埃及最后一位女王(公元前69~30年),素以美丽著称,分别在公元前51~49年,公元前48~30年统治埃及。
   ④“我们是七个”(We Are Seven):英国著名浪漫主义诗人华兹华斯(1770~1850)一七九八年所写的一首抒情诗。诗里写了一个八岁左右的小女孩,她共有七个兄弟姐妹,其中有一位名叫约翰的小弟弟。
   ⑤ “卡萨比安卡”(Casabianca):英国浪漫主义女诗人赫尔曼斯·弗里西亚·多罗西(Felicia Dorothea Browne Hemans,1793~1835)一八二九年创作的组诗,在英文中,“卡萨比安卡”的第一个字母是“C”,这一点,伊丽莎白·伊莱扎说对了。《男孩站在燃烧的甲板上》(The boy stood on the burning deck),是组诗《卡萨比安卡》中最著名的一首,共四十行。
   ⑥ 《男孩站在燃烧的甲板上》讲述了一位十三岁男孩的故事,他叫卡萨比安卡,是一位东方舰队司令的儿子,在船起火时仍然坚守自己的岗位,站在燃烧的甲板上,等待父亲为他下达命令,可父亲却身受重伤,不能对他讲话。“男孩站在燃烧的甲板上,/除了他,别人都已逃光。”("The boy stood on the burning deck,/Whence all but him had fled;),是该诗的前两行。
   ⑦ “火苗蹿跳,他却依然立定/因为父亲还没有下命令。”(The flames rolled on–he would not go/Without his Father's word):这是《男孩站在燃烧的甲板上》的第九、十行,与诗的前两行整整隔了六行,已经换韵,韵脚当然不同。
   ⑧ 伊丽莎白·伊莱扎试图把《男孩站在燃烧的甲板上》的第十行改成“因为父亲叫他不要忙”或者“因为父亲叫他不要慌”,是为了让韵脚与第一行“男孩站在燃烧的甲板上”(The boy stood on the burning deck)的韵脚相同。这里采取的是意译,如果直译,意思则分别为“不见他父亲的头”(without his father's head)、“不见他父亲讲话”(without his father said)。在原文中,“头”(head)、“讲话”(said)、“甲板”(deck)这三个单词的韵脚相同。
  
  
   十三、彼得金一家庆祝独立纪念日①
  
   译注
  
   ① “独立纪念日”:一七七五年四月,英国开始和它的美洲殖民地展开了战争。随着战争的继续,美洲人民开始渴望独立。一七七六年七月四日,美国发布了由托马斯·杰斐逊起草的《独立宣言》,宣布独立。因此,美国人把每年的七月四日称为“独立纪念日”,即“国庆节”,就像我们的“十·一”一样。
   ② “日头开始升起”:“日头”的原文为“sunrise”,即“日出”,这是一个复合词,由“太阳”(sun)和“升起”(rise)构成。在英文中,“太阳”(sun)的发音与“儿子”(sun)相似,所以,幽默的彼得金先生故意把这个词拆开来,说成“儿子们升起”(the rising of the sons)。这里,采用的是谐音译法。
   ③ “水菖蒲”(flag),也作sweet flag,即菖蒲,一种多年生草本水生植物,生在沼泽地带,叶为长剑形,根茎(flagroot)在地下,有香气,可作香料,又可入药。它在英文中原义为“旗帜”。那位费城女士叫伊丽莎白挂一些庆祝节日的旗子,而小男孩们却误以为是叫她挂一些菖蒲花。
   ④ “掼炮”:一种小型鞭炮,由草纸包住一些砾石或泥块制成,在同坚硬的表面撞击时会发生爆炸。掼炮的形状一般为圆柱形,所以,在下文中,彼得金太太认为它的样子很像一种圆形的小糖果。玩的时候,把掼炮朝地上猛地一摔,就会炸响,因此,它在中国北方又名“摔炮”。
   ⑤ 在腌制肉制品,尤其是牛肉的时候,人们喜欢将牛肉用食用硝和盐浸泡一段时间,这样腌制出来的牛肉,色泽鲜红,口感咸鲜,还有一种特殊的香气。用这种方法腌制的牛肉,一般被称为“硝牛肉”或“腊牛肉”;由于它可以直接入口,食用时不必再加热,故也可称做“冷牛肉”或“凉牛肉”。彼得金家地下室的牛肉桶里,装的就是这种用食用硝腌制好的“硝牛肉”,所以,所罗门·约翰认为硝石“就在牛肉桶里”。
   ⑥ “雷爆剂”:即雷粉(fulminating paste):一种有高度爆炸力的化合物。
   ⑦ 阿伽门农他们想要制作的烟花,叫做“轮转烟火”(catherine wheel),顶端插着火箭筒(rocket),中间有一个纸风轮(Pinwheel)。当它被点燃后,纸风轮可形成转动的彩色火轮并产生动力,推动火箭筒升空。
   ⑧ 这是《独立宣言》第一句的第一个分句,如果把这个分句说全,应该是:“在人类事务的发展过程中,当一个民族必须解除它和另一个民族之间的政治联系,……”
   ⑨ 这是《独立宣言》的最后半句,如果说全了,应该是:“以我们的生命,我们的财产,我们神圣的名誉,彼此宣誓。”
  
   十四、彼得金家的野餐
  
   译注
  
   ① “新英格兰诸州”(New England States):美国东北部的一个地区,由缅因州、新罕布什尔州、佛蒙特州、马萨诸塞州和康涅狄格州和罗德岛组成。
   ② “樱桃泽”(Cherry Swamp),“孤城山”(Lonetown Hill),还有后面提到的“草莓谷”(Strawberry Nook),采用的都是意译。
   ③ “机智问答”:一种“谜语”(conundrums),指由一个奇妙的问题组成的谜语,其答案为双关语。这里采用了意译,约翰·奥斯本的问题也是。“蚂蚱”,在英文中,它由“草”和“跳跃者”两个单词组成,写作“grasshopper”;“票友”,原文为“grass-opera”,发音与“grasshopper”类似,直译应为“草地-歌剧”。
   ④“雨”或“阵雨”:在英文中,它们分别写作“rain”和“showers”,打头字母为“R”和“S”,当然不会被收到那本《百科全书》的第一卷里了。
  
   十五、彼得金一家打哑谜①
  
   译注
  
   ① “打哑谜”:这里专指一种叫“哑剧字谜”(charade)的字谜游戏,谜底是某个词(或短语),但表演者却不说出来,只以哑剧的形式依次暗示这个词(或短语)的每个音节,直到观众猜出这个词(或短语)为止。
   ② “完整的词”:那位费城女士让他们表演的“哑剧字谜”,“谜底”是一个词,由三个音节构成,伊丽莎白·伊莱扎只记住了这三个音节,却不知道它们所组成的那个“完整的词”,即“谜底”是什么词,因为费城女士的信上没写出来。所以,后来伊丽莎白·伊莱扎一直为此发愁,直到表演全部结束为止。
   ③ 抓“赫因”:“赫因”(hin)是古代希伯来人用来测量液体的单位,在英文中,“赫因”的发音与“母鸡”(hen)类似,所以,抓“赫因”的意思就是抓“母鸡”。同时,在英文中,“赫因”这个词与“印度人”(Hindoos)的前一个音节相同,所以,约翰·奥斯本打算表演抓“母鸡”,让观众从“母鸡”这个词联想到“印度人”。
   ④ 这场发生在学校里的表演,关键在于小男孩们扔出的那些花生,因为在英文中,“花生”(peanut)的第一个音节发音为[pi:],正符合伊丽莎白·伊莱扎所规定的那一条:“发音必须与字母P一样”。可惜,由于男孩子们的吵闹转移了观众的注意力,约翰·奥斯本认为,观众一定会把这个音节猜成“吵闹”(row),而不是“P”(pea)。此外,从这一幕开始,演出的才是费城女士建议他们表演的音节,前面的那些只能算是即兴表演。
   ⑤ “骰子盒”(D-ice-box):约翰·奥斯本认为,他们表演抓“母鸡”时,由于扮成母鸡的小男孩发出了公鸡叫,观众将不会猜到“母鸡”,即“hin”这个音节,只能猜出“印度人”(Hindoos)一词的后一个音节“doos”,即“D”。
   在所罗门·约翰扮演“土耳其人”(Turk)时,他曾要小男孩们去拿“果奶冻”(sherbet),见“果奶冻”上没有“冰”(ice)就开始发怒,所以观众们猜出来的将不是“土耳其人”(Turk),而是“冰”(ice)。
   在小旅馆(inn)那场戏里,男孩子搬出来的“帽盒”(bandbox)实在太多,所以观众可能会以为他们要表演的是“帽盒”一词的后一个音节——“盒子”(box)。
   这样,D、ice、box这三个音节便构成了一个单词“D-ice-box”,即“Dice box”,意为“骰子盒”。
   ⑥“彼得金一家”:这才是这个“哑剧字谜”的“谜底”,即费城女士信中没说,伊丽莎白·伊莱扎也始终猜不到的那个“完整的词”。在英文中,“彼得金家”写作“Peterkins”,这个词可以拆成三个音节,即“P-Turk-Inns” ,在前面的表演中,小男孩们在台上扔的“花生”(Peanut)代表“P”这个音节;“Turk”意为“土耳其人”;“Inns”意为几家小旅馆,这也是费城女士建议他们最好表演出两家小旅馆的原因。
  
   十六、彼得金家被迫搬迁
  
   译注
  
   ① “马栗树”(horse chestnut),即“七叶树”,有对生的掌状复叶,花色淡红或呈黄色。
  
   十七、彼得金一家打算学外语
  
   ① 我们的字典一般按汉语拼音顺序排列,外国的字典则按字母顺序排列。
   ② “异端裁判所”(The Inquisition),即“The Holy Office”,也译作“宗教裁判所”或“宗教法庭”,是一种天主教会侦察和审判“异端”的机构。十三世纪由罗马教皇格里高利九世正式建立,主要设立在法国、意大利、西班牙等国,残酷镇压“异端”和一切揭露教会的人,西班牙的“异端裁判所”尤为猖狂,曾在1483至1498年间迫害过近十万人。
   ③ “梵文”(Sanskrit):一种古印度语,属于印度的古典文学语言,性质类似于我们的古文,都不容易学。
   ④ “巴别塔”(Tower of Babel):外国古代传说中的通天塔。古巴比伦人想要建造一座城和一座通天塔,上帝感到害怕,变乱了人们的口音,使他们彼此言语不通,分散到各处,无法继续修建下去,因此,这座没有建成的城市叫做巴别,意为“变乱”,这座没有造成的塔,则叫做“巴别塔”,详见《圣经·旧约》的“创世记”篇。这里,彼得金太太见家人们每人都想学说一门外语,恐怕以后彼此语言不通,所以非常担心。
   ⑤ “langues”:法语,意为“语言”。
   ⑥ “déjeuner”:法语,意为“午饭”。
   ⑦ “俄罗斯战争”(Russian war):从一六九五年到一八七八年,俄国人与土耳其人之间陆续爆发过十余次战争。所以,在这篇故事里,这两位不同民族的人彼此才会如此仇视,虽然这些战争根本不是他们两个的错。
   ⑧ 这里,那位法国绅士之所以对俄国人客气,对德国人愤怒,也是有历史原因的。一八七○年,德国的“铁血宰相”俾斯麦发动了“普法战争”,最后,法国战败,一八七一年五月十日与普鲁士在法兰克福签订《法兰克福和约》,将法国的阿尔萨斯和洛林地区割让给德国,并赔偿五十亿法郎,宣告战争结束。法国人对此一直十分愤怒,想要收回这两个地区。但直到第一次世界大战结束,法国才将它们收回。在这部《彼得金一家》出版的那一年,阿尔萨斯和洛林地区仍被德国人占领,所以,那位“斯文”的法国绅士才会对那位德国人表现得如此愤怒。对这段历史,法国著名文学家都德著有《最后一课》、《柏林之围》等短篇小说,可参看。
   ⑨“Herr”:德语,意为“先生”。
   ⑩ 这三句均为法语,意思分别为:“我有那本书”(J'ai le livre.)、“你有面包吗?”(As-tu le pain?)、“孩子有一个梨。”(L'enfant a une poire.)
   ⑾“déjeuner”:法语,意为“午餐”,可伊丽莎白·伊莱扎却把这个词误认为是“早餐”的意思了。彼得金太太上面已经说过这个词,显然应该明白它的含义。
   ⑿ “apprendre”:法语,意为“学习”。
   ⒀“les moeurs Américaines”:法语,意为“美国风俗”。
   ⒁ “Lessons”:英语,意为“上课”。
  
   十八、彼得金家的新式装备
  
   译注
    
     ① “丘伯锁”(Chubb's Lock):一种英国伦敦产的保险锁,由英国的查尔斯(Charles)和杰里迈亚·丘伯(Jeremiah Chubb)发明,据说是一次偶然事件导致了这项发明的诞生。一八一八年,这种保险锁获得了专利权,并以丘伯的名字注册,故又称为“丘伯锁”。不久,查尔斯和丘伯在英国的伍尔弗汉普顿(Wolverhampton)开了一家锁厂,专门制造和销售“丘伯锁”,同时致力于开发新的保安锁。在“丘伯锁”诞生的一百年内,其总销售量已达250万。
     一八三五年,丘伯又获得了一项专防夜盗的保安锁的专利。到一八四○年中期,“丘伯”已经变成了一个常用的专有名词,甚至出现在当时的剧院节目单和通俗诗歌里。一八七○年,丘伯在美国建立了他的分厂。从“丘伯锁”诞生起,虽经多次改进,它的核心原理始终保持不变,至今仍为世界上一些著名的保安锁系统所沿用。
   ② “克里斯多佛·哥伦布”(Christopher Columbus,1446?~1506),意大利航海家,曾在一四九二年十月十二日发现北美洲。所罗门·约翰在这里提到的哥伦布“发明”,指的大概是哥伦布发明的“立鸡蛋术”。据说,在一次宴会上,有人认为哥伦布发现北美洲的事没什么了不起,哥伦布听罢,问道:“请问谁能把鸡蛋立起来?”大家都办不到。最后,哥伦布将鸡蛋敲破了一点儿,鸡蛋自然就能立起来了。有人又认为这也不算什么,但哥伦布却回答说:“的确,可你们怎么就做不到呢?”
   ③ “汲水杆”(well-sweep):利用杠杆原理,令井内水桶升降的一种长杆。
   ④“立刻回来,家里没有起火!”:伊丽莎白·伊莱扎认为,电文必须要写满十个字(单词),这句电文,原文恰好由十个字(单词)组成。
  
   十九、阿伽门农的学业
  
   译注
  
   ① “斯巴达战争”(the Spartan war):公元前四○四年,波斯国王薛西斯率几十万大军入侵希腊,攻入温泉关附近。当时希腊正在举行奥运会,那里的驻兵只有几千人,斯巴达国王仅率三百名斯巴达勇士前来增援,他们宁死不屈,杀死两万名波斯士兵,最后全部阵亡。
   ②“勇士芬尼”(the Fenians):即“芬尼”,爱尔兰民间传说中的一位为爱尔兰争取民族独立的勇士。一八五七年,一些爱尔兰人为争取民族独立,在美国成立的秘密组织“芬尼社”,即以这位勇士命名。由于斯巴达人以勇敢著称,所以才让阿伽门农因之联想到这位爱尔兰勇士芬尼。
   ③ “查尔斯·奥玛莱”(Charles O'Malley):一本小说的简称,其全名为《查尔斯·奥玛莱的爱尔兰龙骑兵团》(Charles O'Malley the Irish Dragoon),作者是查尔斯·利沃(Charles James Lever,1806~1872)。
   ④ “哈瑞·洛瑞克”(Harry Lorrequer):指查尔斯·利沃的另一部长篇小说《哈瑞·洛瑞克的自白》(The Confessions of Harry Lorrequer),全书讲述了哈瑞·洛瑞克的一些冒险故事。
   ⑤ “普鲁塔克的《列传》”(Plutarch's Lives):《列传》,即《希腊罗马名人比较列传》(Parallel Lives),古希腊传记作家、哲学家、散文家普鲁塔克(Plutarch,约46~约120年)的传记名作,共五十篇,其中希腊和罗马名人传各占二十三篇。全书把一个希腊名人和一个罗马名人的传并列,加以对比。书中保存了许多故事和素材,对后世的欧洲作家影响很大。莎士比亚的戏剧《雅典的泰门》、《安东尼与克莉奥佩特拉》和《科利奥兰纳斯》等,即取材于该书的英译本。普鲁塔克还著有《道德论说文集》,以及几十篇教育、道德、宗教史等方面的散文。
   ⑥ “林恩”(Lynn):美国马萨诸塞州东北部的一座城市,属于波士顿近郊的住宅区和工业郊区。
   ⑦ 在希腊神话里,特洛伊战争(Trojan War)的希腊军队统帅名为阿伽门农(Agamemnon),阿伽门农的名字即源于此,所以这里戏称希腊神话中的阿伽门农为“赐予他名字的老前辈”。
   奥利斯(Aulis),希腊中东部的一个波奥提亚海港(Boeotia)的一个古老港口。在希腊神话中,阿伽门农率希腊联军准备渡海攻打特洛亚,当战船集结在奥利斯港口时,阿伽门农射杀了一只献给狩猎女神阿尔忒弥斯(Artemis)的梅花鹿,狩猎女神因此发怒,让海面无风,船队不能前行。预言家卡尔卡斯说,只有阿伽门农将爱女伊菲革涅亚献给狩猎女神,船只才能从港口开走。经过劝说,阿伽门农被迫同意,派人给妻子送信,准备把女儿骗到奥利斯来。送信人出发后,阿伽门农感到后悔,但女儿还是赶到奥利斯,最终自愿在火中献祭。然而,狩猎女神不愿牺牲伊菲革涅亚,用一只鹿代替了她。当那只鹿在祭火中烧尽,海风立刻吹起,船只可以起航了。古希腊的大戏剧家欧里庇得斯(公元前480~406)在他的悲剧《奥利斯的伊菲革涅亚》中,提到过这个故事。
   ⑧“基调”(Keys):在英文中,这个词还有“钥匙”的意思。
   ⑨ “药店”(a druggist's store):在美国的药店里,药剂师除照药方配药、出售药品外,也兼卖糖果、纸烟等其它杂货。所以,由于所罗门·约翰认不出拉丁文的药名,只好在药店里卖牙刷等杂货。
   ⑩ “阿曼达”(Amanda):在英文中,“阿曼达”一词的首字母是“A”。
   ⑾ “火腿蛋”(ham and eggs):在英文中,“火腿”一词的第一个字母是“H”,第二个字母才是“A”。可是,所罗门·约翰在提议吃“火腿蛋”时,将“火腿”(ham)一词和前面的词连读,省略了第一个字母。
   ⑿ 在英文中,“植物学”(botany)一词的首字母是“B”,应该排在阿伽门农那套《百科全书》的B卷。
   ⒀ “酢浆草”(sorrel):一种小草,生有由三片小叶组成的复合叶,样子有点像三叶草。
  
   二十、有教育意义的早餐
  
   译注
  
   ① 在原文中,这里提到的24种东西,其首字母依次为a,b,b,c,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,o,p,q,r,s,t,v,w,y,基本按照前24个英文字母的顺序排列,但并不包括以x和z打头的东西。其中,“早报”(Morning Newspapers)一词由两个分别以m和n打头的单词构成,茶壶(Tea Urn)一词由两个分别以t和u打头的单词构成,都勉强算是按字母表顺序排列的食物。
   ② 在英文中,“好极了”(Excellent)一词的第二个字母是x;“津津有味”(zest)的打头字母是z。
   ③ 在英文中,“苹果沙司”的首字母是A,“面包、奶油、烤豆”的首字母都是B。
   ④ “威廉·泰尔”(William Tell):瑞士的民族英雄,争取自由和独立的象征。据传说,威廉·泰尔是一名神射手。在哈普斯堡皇室(Habsburger)统治时期,瑞士的地方总督盖斯勒(Gessler)下令将国王的帽子绑在广场柱子上,路过的人必须对帽子鞠躬行礼,违者将被处死。一三○七年十一月十八日,威廉·泰尔由此路过,没有对帽子鞠躬。次日,威廉·泰尔被带到广场上。总督盖斯勒说,如果威廉·泰尔能用箭射中他的儿子瓦尔特头顶上的苹果,就可以得到赦免。威廉·泰尔一箭射中苹果,但他还藏了另一支箭,那是打算射死盖斯勒的。因此,威廉·泰尔被捕了。后来,他逃了出来,躲在一棵树后,射死盖斯勒。
   ⑤ 据《圣经·旧约》记载,人类的祖先亚当和夏娃原本生活在伊甸园里,上帝曾告诉亚当:“园中各样树上的果子,你可以随意吃。只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”后来,亚当和夏娃受了蛇的诱惑,吃了“善恶树上的果子”(即苹果),有了智慧,因而被上帝逐出伊甸园。
   ⑥ “昆西”(Quincy):美国马萨诸塞州东部的一座城市,属于波士顿的一个工业郊区。
   ⑦ “榅桲”(quince):一种灌木,叶椭圆形,花白色或淡红色,果实(榅桲果)的外形类似苹果,但特别坚硬,煮过之后方可食用。
   ⑧ 在英文中,“烙饼”、“槭糖浆”、“树木”的打头字母分别为G、M、T。
   ⑨ 杰妮娅的恐怖故事(the terrible story of Ginevra):英国浪漫主义诗人塞缪尔·罗杰斯(Samuel Rogers,1763~1855)曾根据一个古老的英格兰传说,改编成一部叙事长诗《意大利》,共分两部分,分别在一八二二年、一八二八年出版。全诗大意是:一个圣诞节,弗朗西斯科·多里安勋爵与奥施尼男爵的独生女杰妮娅(Ginevra)在以槲寄生等为装饰的奥施尼男爵城堡中举行了婚礼。当晚,他们与宾客们举行了盛大舞会。后来,杰妮娅跳腻了,提议玩捉迷藏。然后,她躲进阁楼上的一口带有弹簧锁的老橡木箱里,被永远关在里面。五十年后,当人们打开那口箱子,发现了杰妮娅的骷髅。
   后来,英国诗人托马斯·海恩斯·贝莱(Thomas Haynes Bayley,1797~1839)将这个故事缩编成一首叙事短诗《槲寄生树枝》(The Mistletoe Bough),“啊,槲寄生树枝”为该诗的一句(西方人在过圣诞节时习惯用槲寄生树枝和冬青树枝装点圣诞树及房间)。一八八四年,《槲寄生树枝》被改编成流行的圣诞歌曲。
  
   二十一、彼得金一家出席波士顿“作家联欢会”①
  
   译注
  
   ①“作家联欢会”(the carnival of authors):西方的“作家联欢会”,属于一种作家读者联谊活动,届时,不但要邀请一些著名作家出席,还要举行化妆表演,专门装扮狄更斯(Dickens)、莎士比亚(Shaksepeare)、丁尼生(Tennyson)、朗费罗(Longfellow)、歌德(Goethe)等著名文学家作品中的人物,以及《一千零一夜》(The Arabian Nights)等民间文艺作品中的人物。这种作家联欢会由来已久,至少在英国维多利亚女王时代(1837~1901)即已出现,如今仍在流行。如,美国斯坦福大学图书馆等机构在二○○四年便举办过一次“作家联欢会”,邀请二○○三年诺贝尔文学奖得主库切(J.M. Coetzee)等著名作家参加。
   ② 在英文中,“联欢会”与“狂欢节”都可写作“carnival”,这里,彼得金一家错把“作家联欢会”理解成了“作家狂欢节”。
   ③“侍者”:原文为法语。
   ④ “鹅妈妈”(Mother Goose):指法国一六九七年初版的短篇童话集《鹅妈妈的故事》(Les Contes de Ma Mere l'Oye),法国作家查尔斯·佩罗(Perrault Charles)根据民间传说改编而成,包括《小红帽》、《穿靴子的猫》等八篇著名童话故事。
   《匹克威克外传》(Pickwick Papers):英国作家狄更斯的第一部长篇小说,讲述了商人匹克威克及其朋友们在英国各地游历的故事。
   朗费罗(Henry Wadsworth,1807~1882),美国十九世纪最著名的诗人。我们现在能看到的《彼得金一家》是1886年第二版及后来出版的几种版本,当时朗费罗已过世。不过,这篇故事最初发表于美国一八七七年二月号的《圣诞老人的故事》杂志(st. nicholas),原名《彼得金一家在狂欢节上》(The peterkins at the centennial),那时,朗费罗还健在。
   ⑤ “克利佩脱拉女王”:见本书第十二篇《彼得金一家错过了毕业典礼》译注③。
   ⑥ “以船的形式”:这种表演方式,类似于我们中国民间艺人表演的“跑旱船”,人身上套着假船上台表演。因此,这里提到的是假船,而不是真正的船。
   ⑦ “彼得大帝”(Peter the Great):俄罗斯帝国的创立者,1682~1725年在位,曾发动多次海上侵略战争。在英文中,彼得金先生的名字写作“Peter”,恰好与“彼得大帝”的英文名字写法相同。
   ⑧“皮手筒”(muff):一种用皮毛做成的小圆筒状套子,两端开口,可以把手伸进去取暖。
   ⑨ 以上两段中提到的几个人物与动物,全都源于《圣经》。据《旧约》,上帝在用洪水毁灭天下之前,让诺亚(Noah)修造一艘方舟(ark),带上每种动物(各带一对)。洪水来时,诺亚与妻子,还有他的长子闪(Shem)、次子含(Ham)、三子雅弗(Japheth),以及三个儿媳妇都进入方舟避难。洪水将褪时,诺亚先放出一只乌鸦,再放出一只鸽子,想知道水褪了没有。正是根据这个故事,阿伽门农准备扮演诺亚,伊丽莎白·伊莱扎准备扮演诺亚的大儿媳,即闪太太,小男孩准备扮演鸽子和乌鸦。
   ⑩ 舞台管理员在前面提到的“远大前程”,其实指的是狄更斯在一八六一年所写的一部以金钱和犯罪为题材的长篇小说《远大前程》(Great Expectations),也就是说,舞台管理员以为彼得金一家扮演的是这部小说中的人物。可伊丽莎白没听过这部小说,单从字面上理解,还以为舞台管理员在称赞他们呢。
   ⑾“惠蒂埃”(John Whittier Greenleaf,1807~1892):美国废奴运动时期的著名社会活动家和诗人,共有作品40卷,其中成就最大的为诗歌,如诗集《自由的声音》(1849)等。
   ⑿《美女梦》(Dream of Fair Women):英国维多利亚时代重要诗人丁尼生(Alfred Tennyson,1809~1892)的代表作品之一,创作于一八八○年。丁尼生的其他主要作品还有《食莲人》、《尤利西斯》等,多取材于希腊罗马神话。
   ⒀《炉边蟋蟀》(Cricket on the Hearth):英国作家狄更斯的短篇小说集《圣诞故事集》中的一篇,创作于一八四五年。
  
   二十二、彼得金一家在农场
  
   译注
  
   ① 毛蕊花(mullein):一种产于亚欧地区的植物,高大,开黄花,叶片上生有细绒毛。
   ② “便餐”,即“简便晚餐”,在英文中写作“Supper”。正式的晚餐,在英文中写作“Dinner”。因此,在英文中,“Supper”与“Dinner”都可理解为“晚餐”。所以,那位女服务员后来发脾气说,别人早就吃过晚餐(Supper)了。
   ③ “彼得斯先生”:原文为“Peters”,发音与“彼得金”(Peterkins)有点类似。
  
   2003年6月22日~7月8日初译
   2004年9月25日~12月7日译完
  
  
  

作者:脉望馆 回复日期:2006-6-6 21:17:02 
 
  求本签名本如何:)

作者:xbx5p5a0d03jz 回复日期:2006-6-6 21:33:34 
 
  2006年5月Alexa世界排名上升最快的社区,不到一个月由600万上升为6万名。
  ①互.助.社.区是国内第一家最专业的 有.偿.互.助.社.区。
  ②就走不一样儿的路!!!
  ③就赚不一样儿的钱!!!
  ④在社区里,帮助了别人就有可能获得实实在在的¥现金¥啊!!!
  ⑤www。h e l p 8 8。com
  
  一个崭新的活力四射的社区,这里崭新的处女地,这里是您成就梦想的地方,这里广阔的天空,任由您翱翔!
  
  八十年代初,摆个地摊就能发财,可很多人不敢。
  九十年代初,买支股票就能挣钱,可很多人不信。
  二十一世纪,开个网站就能赚钱,可很多人不试。
  还等什么,快来看看吧!
  www。h e l p 8 8。com

作者:刘小后 回复日期:2006-6-6 21:44:21 
 
  
  
  恭喜,肖毛是我尊敬的。

作者:注注 回复日期:2006-6-6 21:48:22 
 
  恭喜肖毛兄!
  在热天“冷冷地”听说这个好事,胜过一杯起士林冰激凌。

作者:方连辛 回复日期:2006-6-6 22:04:12 
 
  把肖毛兄的注释打印一份,然后揣着到图书馆去看:)

作者:zydaong 回复日期:2006-6-6 22:17:02 
 
  也想求本签名本

作者:雨之烛 回复日期:2006-6-7 08:50:40 
 
  祝贺肖毛先生第一本译作出版!
  (本想说肖兄,但考虑到这是一件大事,还是正式些好。)

作者:孙仲旭 回复日期:2006-6-7 09:00:44 
 
  祝贺肖兄。
  
  出书也讲缘。既然已出,不必多想了。祝以后译作不断。

作者:longsummer 回复日期:2006-6-7 9:29:06 
 
  1 封面可爱死了!非常有童趣=)
  
  2 如果是给小朋友看的书,注释确实不能太多了。傅雷对注释的态度是:只要不影响阅读,他就不加注。或可参考。
  比如你作为译者,给植物加了很多注释,确实丰富了我们的知识,但是一再打断对书本身的阅读,就难免造成阅读不畅。
  
  3 封面不写译者名是不对的,是对译者的不尊重!我还google到一个“ 译者:奇异堡童书”,丈二和尚:http://www.bjbb.com/product/detail.php?catalog=1&id=1247534
  觉得这事应该和出版社交涉。
  
  4 同孙仲旭先生,祝你以后译作不断,质量更高!

作者:longsummer 回复日期:2006-6-7 9:34:12 
 
  加注还有一个问题,就是译者所加的注,是指向自己的知识结构,或者假定的读者的知识结构的,难免有偏差。到底什么时候该加,什么时候不该加,很难掌握,所以原则上,不是学术书就尽量少注释了,不影响“文气”才最重要。
  
  我走过n多弯路的,提点小小意见,愿和楼主商榷。

作者:孙仲旭 回复日期:2006-6-7 9:47:43 
 
  谢谢longsummer!
  
  关于加注的问题,我以前写过一段,贴这儿给肖毛兄及其他朋友参考:
  
  ---------------
  “必附以已注,注又未必高”
  
  仿伍迪·艾伦的语气,我得说:“I have a confession to make. I was a fetisher。”fetish的对象是footnote,不是“恋足狂”,而是“恋注狂”。以前翻译时,往往怕读者看不太懂,所以加了不少注。译《激情岁月——欧美20世纪70年代流行音乐回顾》时,加了多少字注?3万两千字,把编辑感动得,马上约我译《见证披头士》。那本书加的注主要是乐队的简单介绍,里面有太多国内乐迷闻所未闻的乐队,那些注加得值,但也未能帮助销书,如今也许只能在折价书店找到它了。
  
  此次狂注的经历让自己落下了病根,老是爱唐僧般絮絮叨叨地作注,后来才有所收敛,原因也许是某同学无意说现在的书连普鲁斯特都作注,我还没敢告诉她呢,我在不同几本书里,为普鲁斯特总共作过三次注!
  
  加译注得讲究,言多必失,加得多一是有画蛇添足之嫌,二是不小心注错了,更是贻笑大方。现在我的原则是可加可不加的以不加为主,可多说可少说的,以少说为主,注重客观叙述。译《门萨的娼妓》时,译注方面尚未出大纰漏,到了《小人物日记》,这本小书在注方面竟然有好几处问题,真真羞杀人。
  
  例如P132 注解“西方的一种风俗,刚好站在槲寄生之下的人要亲吻”。这里的“人”用得就有问题:若是同性呢?所以重印改为“男女”,但是还不算严密,老男老女也要亲吻吗?只好模糊理解之了。
  
  又如P212页注:“前面戈英的主里利用了‘spook’的双关意义,一是‘spook’(即‘说话’的过去式),一是‘幽灵’之意。”这个注有严重而不可思议的硬伤:“speak”的过去式是“spoke”,何曾是“spook”?!只能在重印时改为:“前面戈英的话里利用了‘spook’(幽灵)的发音类似‘spoke’(说话)而说了句俏皮话。”
  
  几年翻译下来,单是在注上犯的错误就举不胜举,有的很恶劣,例如竟把生卒年月搞错的,这种刺痛感,只能留给岁月去抹平了。
  
  回头提一下这则标题是叶德辉讽刺某书界大佬的,以后就当作我的座右铭吧。

作者:孙仲旭 回复日期:2006-6-7 9:49:06 
 
  谢谢longsummer!
  
  关于加注的问题,以前写过一段,贴上来给肖兄及其他朋友参考:
  ===============
  “必附以已注,注又未必高”
  
  仿伍迪·艾伦的语气,我得说:“I have a confession to make. I was a fetisher。”fetish的对象是footnote,不是“恋足狂”,而是“恋注狂”。以前翻译时,往往怕读者看不太懂,所以加了不少注。译《激情岁月——欧美20世纪70年代流行音乐回顾》时,加了多少字注?3万两千字,把编辑感动得,马上约我译《见证披头士》。那本书加的注主要是乐队的简单介绍,里面有太多国内乐迷闻所未闻的乐队,那些注加得值,但也未能帮助销书,如今也许只能在折价书店找到它了。
  
  此次狂注的经历让自己落下了病根,老是爱唐僧般絮絮叨叨地作注,后来才有所收敛,原因也许是某同学无意说现在的书连普鲁斯特都作注,我还没敢告诉她呢,我在不同几本书里,为普鲁斯特总共作过三次注!
  
  加译注得讲究,言多必失,加得多一是有画蛇添足之嫌,二是不小心注错了,更是贻笑大方。现在我的原则是可加可不加的以不加为主,可多说可少说的,以少说为主,注重客观叙述。译《门萨的娼妓》时,译注方面尚未出大纰漏,到了《小人物日记》,这本小书在注方面竟然有好几处问题,真真羞杀人。
  
  例如P132 注解“西方的一种风俗,刚好站在槲寄生之下的人要亲吻”。这里的“人”用得就有问题:若是同性呢?所以重印改为“男女”,但是还不算严密,老男老女也要亲吻吗?只好模糊理解之了。
  
  又如P212页注:“前面戈英的主里利用了‘spook’的双关意义,一是‘spook’(即‘说话’的过去式),一是‘幽灵’之意。”这个注有严重而不可思议的硬伤:“speak”的过去式是“spoke”,何曾是“spook”?!只能在重印时改为:“前面戈英的话里利用了‘spook’(幽灵)的发音类似‘spoke’(说话)而说了句俏皮话。”
  
  几年翻译下来,单是在注上犯的错误就举不胜举,有的很恶劣,例如竟把生卒年月搞错的,这种刺痛感,只能留给岁月去抹平了。
  
  回头提一下这则标题是叶德辉讽刺某书界大佬的,以后就当作我的座右铭吧。

作者:夕蜩 回复日期:2006-6-7 09:55:06 
 
  看注释才知道楼主的用心,注释放在页底,可看可不看,不影响正常阅读,楼主的注释让我很长见识,喜欢。

作者:素情自处 回复日期:2006-6-7 09:59:17 
 
  祝贺啊,有机会一定买一本送给我小侄女:)

作者:3n0f6rjkrnbt3 回复日期:2006-6-7 10:13:38 
 
  2006年5月Alexa世界排名上升最快的社区,不到一个月由600万上升为6万名。
  ①互.助.社.区是国内第一家最专业的 有.偿.互.助.社.区。
  ②就走不一样儿的路!!!
  ③就赚不一样儿的钱!!!
  ④在社区里,帮助了别人就有可能获得实实在在的¥现金¥啊!!!
  ⑤www.h e l p 8 8.com
  
  一个崭新的活力四射的社区,这里崭新的处女地,这里是您成就梦想的地方,这里广阔的天空,任由您翱翔!
  
  八十年代初,摆个地摊就能发财,可很多人不敢。
  九十年代初,买支股票就能挣钱,可很多人不信。
  二十一世纪,开个网站就能赚钱,可很多人不试。
  还等什么,快来看看吧!
  www.h e l p 8 8.com

作者:longsummer 回复日期:2006-6-7 12:47:02 
 
  “作者:夕蜩 回复日期:2006-6-7 09:55:06 
    看注释才知道楼主的用心,注释放在页底,可看可不看,不影响正常阅读,楼主的注释让我很长见识,喜欢”
  
  我觉得注释放在后面也很困扰呐,不看就跳过了,这且不谈,要看注释的话可头疼,一下翻前一下翻后的,还跳行……呵呵,笨读者一个。

作者:舒-眉 回复日期:2006-6-7 13:19:07 
 
  从注释可以看出肖毛兄译笔的认真。
  看到书一定会买一本。

作者:下午两三点的悠长 回复日期:2006-6-7 13:30:19 
 
   呲牙说一句:祝贺,祝贺。

作者:方晴晴 回复日期:2006-6-7 13:30:29 
 
  祝贺一下楼主。
  看过楼主好多个贴。都是很好看的故事。
  有机会看到这本,也许会买。

作者:舒-眉 回复日期:2006-6-7 14:04:59 
 
  看了一下译注,会不会稍稍琐碎了一点?
  象英文字典的编排顺序,supper,lessons,之类的。

作者:肖毛 回复日期:2006-6-7 14:56:58 
 
  上面的注释当然还需要删改,但如果删得基本不见了,我就没有办法了,所以,我把最初的底稿发了出来。此外,正因为删得基本不见了,我只好把原文的一些地方用自己的话改得儿童化,已经不是译文了。
  
  另,这不是我出版的第一本翻译书,去年还出版过两本《伊索寓言》,春风社的,但我同样懒得多提那本书。
  
  谢谢以上的各位朋友。

作者:江东子弟 回复日期:2006-6-7 15:37:21 
 
  :)

作者:寻找格非 回复日期:2006-6-7 15:49:17 
 
  祝贺.

作者:肖毛 回复日期:2006-6-7 16:15:08 
 
  
   另,关于注释,此事大可讨论。顺便再说一说。
  
   longsummer兄说:“加注还有一个问题,就是译者所加的注,是指向自己的知识结构,或者假定的读者的知识结构的,难免有偏差。”
   这句话非常好,比如,我们读书时都遇到一些自己觉得不必加注的地方,有时甚至因此感到自己被译者侮辱了,这是因为成人的读书面比较广,能够知道许多译者不知道的典故。不过,读者有时却又不知道译者知道的典故,觉得译者不注是故意绕过去,这又有可能错过了译者。总之,正如longsummer兄所说:“难免有偏差。”
   但儿童书的注释却不太一样,因为读书面比较广的儿童毕竟在少数,所以,译者必须向大多数小读者看齐,宁可注释出一些他早已明白的,也不要漏掉他可能并不明白的,这叫为小读者负责。
   所以,傅雷先生的做法我并不赞成,包括他的翻译理论,也有很多我不赞同的地方,虽然我非常敬仰这位老前辈。说实话,知堂始终是我最好的老师,有时,我甚至觉得注释比译文本身更重要,读者如果不喜欢看,直接跳过就是,我的目地也只是把注释留给愿意看的读者。
   这样一来,孙兄的问题就来了:“必附以已注,注又未必高”。孙兄说得很好,但我要劝孙兄一句:不能因噎废食:)因为我支持孙兄的做法,盼望他还能继续做下去。
   注释错了,没有关系,乔志高那样的大家还有翻译错误呢,注释错了又怕什么?关键是一个人的态度。人是不断学习的,发现错误,改正就好,然后再继续学习,最后总能进步。假如怕出错而藏拙,问题就可能永远搞不明白,这对读者和译者都不好,不利于他们的进步。
   再说说不同出版社或出版公司对于注释的态度。到目前为止,我一共给他们翻译出三本童书。第一本,就是这个“彼得金”,他们的态度我不必多说;第二本,是《伊索寓言》,我加的注释不多,所以全部通过,去年出版时没有删节。今年翻译第三本时,我不知出版公司的态度,事先这样打听:“要不要注释?如果不要,我一个也不留。”对方回答:“要!一定要,详细才好!”于是,我的老毛病又犯了,给了他们很多注释。目前,译稿早已交出,也许今年,也许明年出版。出版的时候,注释是否都在健在,现在我还不清楚。
   另,我刚刚接到一封信,谈的似乎是关于“彼得金”的。我大致浏览了一下,信的大意是“信任的重要性”。由于电脑有问题,信收不下来,现在我还没法回信。
   写到这里,忽然想起一段知堂的文字,顺便抄它下来:
   “倘若二千元是有的,那么可以无须怪别人的讽刺。若是没有,那么更不必疑心别人的讽刺。俗语曰:‘白天不做亏心事,夜半敲门不出惊,’又曰,‘若要人不知,除非己莫为,’此之谓矣。”
   这篇文章是知堂的集外文,题为《我们的闲话一》,刊于1926年3月刊《语丝》第71期。不喜欢读知堂,或是把知堂文当作“闲适经典”的读者,看到这样的文字,或是以为我在影射什么,或是有些诧异吧?其实,我只是顺手抄它一抄,顺便为我主编的《网看周作人》打广告而已(别人能做,我为什么不能):请诸君多多投稿呀,银子大大的咧!没有银子也有沙子,免费送货,实行三包!
   至于我这广告是否值得信任,请读者自己鉴别吧。知堂曾说,他很不喜欢广告,不知他不喜欢的是不是我这种广告。总之,我一想起知堂的这个说法,心里就有一点“出惊”。
   注:以上文字,版权所有,仅供天涯内部使用,请勿转载——假如谁胆敢转载,除了偷着乐,我也没有别的办法了。
  

作者:方连辛 回复日期:2006-6-7 16:25:34 
 
  :)
  通读了一遍注释,觉得99%的文字都是刚好适合儿童阅读的.其中50%能让好奇的儿童去找更详细的记录.
  
  希望第三本书能如肖兄所期望的那样出版.

作者:longsummer 回复日期:2006-6-8 9:16:57 
 
  谢谢孙兄和肖兄,如此高质量的长回贴,令人感动。
  
  
  孙兄的翻译态度,实在是不可多得。而且,从前面与winline的对话,到这里对注释的看法,都可以看出是谦谦君子。《激情岁月——欧美20世纪70年代流行音乐回顾》这样的书,确实需要多注、细注,因其背景知识复杂,且注解非常有利于理解文本,若我在旧书店见到,冲这么多注,也要去买一本了=)
  
  
  肖兄:你对待小读者的态度,好似非常负责、满心期盼的家长,一心要他们多多掌握知识,盼他们快快长大成才呐=)
  
  我倒以为流畅的、甚至琅琅上口的作品,才是译者对小读者最大的馈赠。多加注释,虽然说明译者的负责、勤奋,却不是童书必需。何况如我前贴所说,注释是会打断阅读的。
  
  一些经典的童书,如叶君健译的安徒生,张威廉译的格林童话,都是没有注释的。任溶溶似乎也不爱加注。
  
  举例,格林童话里面有篇《不来梅市的音乐家》,张老先生并未注释“不来梅”位于德国何处,有何出产,人口多少等等,也没有向读者解释管弦乐队是怎样的,
  读完留在记忆中的,只是那幽默流畅的语言,那一驴一狗一猫一鸡的快乐造型,至今想起仍然快乐。给读者这样的快乐才是译者真正的责任,不是吗。
  
  

作者:海上星月 回复日期:2006-6-8 11:16:29 
 
  可怜的家伙,翻译这么一本小破书也多灾多难
  btw:那个翻译伍迪艾伦的孙什么,你的翻译真够糟糕的

作者:longsummer 回复日期:2006-6-8 11:23:37 
 
  “作者:海上星月 回复日期:2006-6-8 11:16:29 
    可怜的家伙,翻译这么一本小破书也多灾多难
    btw:那个翻译伍迪艾伦的孙什么,你的翻译真够糟糕的”
  
  小时候住在醋厂边上,如今闻到兄台身上的味儿,真是熟悉真是温馨极了=)
  
  

作者:小银鱼 回复日期:2006-6-8 11:24:49 
 
  恭喜肖毛兄!
  
  也恭喜一下自己,又多了一本签名书:)

作者:肖毛 回复日期:2006-6-8 15:29:56 
 
  一些经典的童书,如叶君健译的安徒生,张威廉译的格林童话,都是没有注释的。任溶溶似乎也不爱加注。
  -----
  
  老兄说得对,但具体问题需要具体对待。彼得金的作者知识面相对广,引经据典,天文地理无所不包,我看的时候也相当吃力,假如小读者自己全都明白,不需要注解,那我就是多虑了:)
  
  

作者:肖毛 回复日期:2006-6-8 15:33:50 
 
  另,longsummer兄,可否介绍一下你的译作,让我学习一下?多谢!
  
  还有,作为我个人来说,我始终不认为注释会打断阅读,如果不喜欢或者有自信,我完全可以不看。其实,这是知堂的看法,被我拿过来用了:)
  

作者:longsummer 回复日期:2006-6-8 15:56:22 
 
  “彼得金的作者知识面相对广,引经据典,天文地理无所不包,我看的时候也相当吃力,假如小读者自己全都明白,不需要注解,那我就是多虑了:)”
  
  原来如此。具体情况不同=)
  
  至于我自己,只是成千上万普通译者中的一个,译过的书不出名,无功无过,只是自己添了点经验罢了=)其实我脆弱得很,译过的东西,自己知道有错的,偷偷惭愧,像孙仲旭这样的译者,在天涯尚且被人骂得体无完肤,我就更不敢自报家门了。肖兄的翻译起点很高,上手就翻译名作,这是幸事啊=)
  
  
  另外,小女子我愧对一个“兄”字,呵呵。

作者:肖毛 回复日期:2006-6-8 16:12:07 
 
   longsummer兄所举的《不来梅市的音乐家》的问题,我也赞同,因为我也认为“不来梅”不同加注。比如说,假如那篇童话讲的是西班牙的一个很小的村子,就有加注的必要。不然,假如孩子要问父亲那个地方在哪里,父亲就无法张口便答。万一孩子因此而瞧不起爸爸,造成父子不和的家庭惨剧呢?hh,这只是玩笑话。总之,我的意见是:如果译者认为大多数读者都知道的,就可以不注。但具体操作时会有偏差,正如老兄所言。
   再举《格林童话》为例。那里有一篇著名的故事,叫做《莴苣姑娘》,很多小读者都知道。但是,如果你说“拉潘索”,很多成人就会莫明其妙,很多孩子恐怕也是如此。这是为什么?原来,“莴苣姑娘”只是意译,它的原文是Rapunzel,这个词在德语里是“野莴苣”的意思,因此,很多中译本《格林童话》都把它翻译成“莴苣姑娘”,几乎没有哪个译者愿意高抬贵手,把这个词的本来意思注释出来。
   中国有个笑话,老师教一个傻孩子认识“一”字,横着写,他认识;躺过来写,他却不认识了。“拉潘索”和“莴苣姑娘”也是这样。我们的孩子当然不傻,如果你告诉他这两种说法,他一定都能记住,假如你只告诉他“莴苣姑娘”,那么,当他遇到“拉潘索”时,很可能就会变成傻子了。

作者:肖毛 回复日期:2006-6-8 16:16:28 
 
  像孙仲旭这样的译者,在天涯尚且被人骂得体无完肤,我就更不敢自报家门了
  ------
  
  孙兄是很认真的译者,被别人骂并不能说明什么。
  
  肖兄的翻译起点很高,上手就翻译名作,这是幸事啊
  ------
  这么说我就不好意思了,我必须解释一下。我之所以敢于翻译此书,都是怀特惹的祸。我从怀特童话一路看下来,又看到怀特散文,发现怀特对彼得金非常喜欢,所以感到好奇,因而又要做这种不自量力的事,因为在中国还没有出版过比较完全的《彼得金一家》译本,只要一些零星的散译而已。

作者:longsummer 回复日期:2006-6-8 16:53:17 
 
  刚刚在隔壁的帖子里面吵架,气坏了。深呼吸——平静——
  
  一直喜欢这些好的童书,浅者见其浅,深者见其深。我不喜欢复杂的文艺理论和一味求新求异的现代小说,躲到孩子的世界里面,幸福。
  
  贴一首泰戈尔的诗。
  
  孩童之道
    只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。
    他所以不离开我们,并不是没有缘故。
    他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。
  
    孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。
    他所以永不想说,并不是没有缘故。
    他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的缘故。
  
    孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。
    他所以这样假装了来,并不是没有缘故。
    这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。
  
    孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。
    他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。
    他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂所拥抱,其甜美远胜过自由。
  
    孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。
    他所以要流泪,并不是没有缘故。
    虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。
  
  
  不被注意的花饰
    啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子,谁使你的温软的肢体穿上那件红的小外衫的?
    你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。
    但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?
  
    什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
    妈妈站在门边,微笑地望着你。
    她拍着她的双手,她的手镯丁当地响着,你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童。
    但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
  
    喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么?
    喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在你的一双小小的玫瑰色的手掌上么?
    喔,乞丐,你要乞讨些什么?
  
    风高兴地带走了你踝铃的丁当。
    太阳微笑着,望着你的打扮。
    当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟前,吻着你的双眼。
    风高兴地带走了你踝铃的丁当。
  
    仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
    在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。
    他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。
    仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
  
  

作者:肖毛 回复日期:2006-6-8 18:33:17 
 
  刚刚在隔壁的帖子里面吵架,气坏了。深呼吸——平静——
  ------
  
  好,这就对了,不跟人吵架,耽误自己的时间,还特别生气:)我也喜欢这首诗呢:)
  

作者:eustacia 回复日期:2006-6-8 21:51:37 
 
  祝贺哦。虽然不尽如人意,不过开始了积累的过程,也好。
  
  肖毛兄举的莴苣姑娘的例子,出现在我最近做的一本书里,因了他细究的态度,才加了这条注释。
  
  想要做好哪一件事情都不容易,翻译也是,大家共勉吧,在探讨和学习中不断进步 :)

作者:心行 回复日期:2006-6-10 2:54:56 
 
  祝贺肖毛兄!
  能让读者看到就是福气。
  
  也向孙仲旭先生致以敬意。
  
  Success is achieved by hard work and mental toughness. ──这不是我说的,是美国第一位黑人橄榄球教练Tyrone Willingham 说的。他做橄榄球运动员时,体重只有139磅。
  
  要用出世的态度,去做入世的事业。──这也不是我说的,是传灯法师说的。
  
  与肖兄、孙兄、Longsummer及eustacia二位mm共勉之。
  

作者:心行 回复日期:2006-6-10 03:27:39 
 
  更正:是《传灯》中的星云大师说的。

作者:提灯寻影 回复日期:2006-6-10 12:37:35 
 
  恭喜出书!

同时转发到天涯微博
       

0您如果想要使用举报功能,必须先登录哦~~