现在"人性化"这个词用得很多,司法的人性化、服务的人性化、教育的人性化、设计的人性化……但是,到底什么是所谓的"人性化"呢???
请问用英语怎么说,或者怎么解释这个词呢???
还有,可不可以谈谈,你是怎么理解这个词的??
我跟同学讨论的结果是:人性化,首先是一种规范原则,详细的说,是使 行为 或 事物 更加符合人类的本能、情感、道德以及习惯的一种原则。
下面是我们下定义所用的方法,如果你不感兴趣可以不看,凭你的感觉告诉我,你眼中的人性化是什么就好了,万分感谢!
我们用的是属加种差的方法下定义,就是先说这个词属于什么属,就是一个大类是什么,然后再说这个词在这个大类中,有什么特别的地方,也就是种差。
我论文写完一定会回来给大家服信的:)
| 作者:林欢 回复日期:2006-2-22 04:14:41 | |
| 作者:缘猫求鱼 回复日期:2006-2-22 10:03:29 | |
| 作者:该用户被屏蔽 回复日期:2006-2-22 10:35:38 | |
convenience就可以了,干吗这么咬文嚼字
你又不是研究english linguistics 的
以人为本
和这意思相同
based on individual basis
应该可以
| 作者:渡泸 回复日期:2006-2-25 1:55:25 | |
英语应该是humanization。humanize是动词,“使。。。人性化”的意思。humanization是humanize后的结果。在用法上基本对应中文语境里的人性化。
但是“司法的人性化、服务的人性化、教育的人性化、设计的人性化”这些说法似乎在现在国外见不到有人这么说,可能是社会发展不同阶段的问题吧。
在下经验来自加拿大和美国,对其他英语国家的情况不了解。
动: customize
形: customized
| 作者:独游草 回复日期:2006-3-4 19:57:50 | |
friendly or human-friendly?
I think "human-friendly design" is good. Not sure about others.
| 作者:GRE词汇 回复日期:2006-3-5 02:03:05 | |
最烦的就是这样翻译的,随便找个中文就想翻译成漂亮到位的英语。过几天就要请教“我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑”怎么翻译了。
| 作者:tsong 回复日期:2006-3-6 04:51:44 | |
I do not think there is one single English term for 中国的人性化。
司法的人性化、rationalize judicial system.
服务的人性化、human touch service/ user-friendly service
教育的人性化、pragmatic education
设计的人性化 ergonomic design