天涯社区 > 天涯论坛 > 英语杂谈

英语杂谈[翻译]不识美丽的月亮河

点击:868  回复:23
作者:Alando  发表日期:2006-3-9 14:45:00
    
    英文歌曲"月亮河"真是好听极了,但遗憾的是歌词有点弄不懂,想在此就教于贤人,如下:
   1.i'm cross'in u in style same day 句中 in style 和same day怎么解?
   2.Old dream maker, your heart breaker中 maker和 breaker是否指"做梦的人","心碎的人"?
   3.same ranbow's bend 中为什么用了same?
   4.Huckle berry 是一个人名还是什么典故?
   谢谢!

关注楼主收藏转发至天涯微博添加到专辑


作者:kevin0878 回复日期:2006-3-9 14:50:02 
 
  dream maker - 制作梦的人
  
  heart breaker - 打破心得人
  
  Huckleberry Fin by Mark Twain?

作者:Alando 回复日期:2006-3-9 18:33:03 
 
   此为美电影"珠光宝气"插曲

作者:布鲁斯蓝RIBBON 回复日期:2006-3-9 20:17:32 
 
  moon river
  wider than a mile
  i'm crossing you
  in style some day
  oh dream maker
  you are heartbreaker
  wherever you're going
  i'm going your way
  two drifters
  off to see the world
  there's
  such a lot of world
  to see
  we're after
  the same
  rainbow's end
  waiting round the bend
  my huckleberry friend
  moon river and me
  

作者:polonius 回复日期:2006-3-9 20:18:34 
 
  i'm cross'in u in style same day
  
  in style, 仪态万方,很拽地,=stylishly
  some day 将来某日,非same day
  
  dream maker heart breaker此处均指moon river 。
  Dream maker言其令人魂牵梦绕,heart breaker乃另人肝肠寸断者也。
  
  
  
  
  

作者:布鲁斯蓝RIBBON 回复日期:2006-3-9 20:28:23 
 
  戏说一下:
  in style让我想起“CJ地飘过”;
  Old dream maker, your heart breaker应该指同一个人,就是带给女主角无限憧憬,又让她心痛的心仪对象,简称“(欢喜)冤家”;
  Huckleberry friend不晓得,结合kevin0878的联想再考虑到上文里面的two drifters off to see the world,可理解为“一起闯荡天涯的人”,高度疑似;
  问题2、4 不废话,自己看看再听听。
  

作者:polonius 回复日期:2006-3-9 20:30:43 
 
  贴一张我偶像的剧照,当时唱这首歌的样子,作家在打字,她在唱。。。


作者:坏就一个字 回复日期:2006-3-9 20:42:26 
 
  昨天看见杨夫人的情书及强悍翻译,俺也来翻一个
  
  
  
  
  跟头
  
  
  
  
  
  
  moon river月亮河
  wider than a mile宽又宽
  i'm crossing you in style some day 奴家走过你身边
  oh dream maker 叫奴梦萦魂儿牵
  you are heartbreaker叫奴心儿碎千片
  wherever you're going i'm going your way奴愿长伴君左右
  two drifters off to see the world牵手去看碧云天
  there's such a lot of world to see双宿双栖赛神仙
  
  吐一个先,umbrella

作者:polonius 回复日期:2006-3-9 20:54:18 
 
  哦饿地神哦,NBA,N大啦

作者:White_Sky 回复日期:2006-3-9 23:53:57 
 
  I love both Andy Williams and Audrey Hepburn’s version of this song. And I suddenly find out that actually I had really funny interpretation of the lyrics. Thanks BZ for bringing out this issue.
  I’m also having difficulty in understanding “my huckleberry friend”. As far as I known, huckleberry is a kind of fruit which is really common in the state. I did an online research and I found something which may matter. “To be one’s huckleberry—usually as the phrase I’m your huckleberry—is to be just the right person for a given job, or a willing executor of some commission.”
  

作者:东灌灌西灌灌 回复日期:2006-3-10 8:31:32 
 
  有困难,找GOOGLE,吼吼~~~
  
  ——————————————————————————————
  
  My Huckleberry Friend这个词的直译是“我的黑木草莓朋友”,实际意思是“我的童年好友”或者“十分要好的多年朋友”
  
  My Huckleberry Friend出现于一部1982年出版的美国书籍Our Huckleberry Friend,这书是描写美国著名歌曲创作人Johnny Mercer(1909-1976)的人物传记。当中提到,Johnny Mercer幼年的时候,常和朋友们采摘黑木草莓,放在篮子里,带回家美滋滋的品尝,也把黑木草莓制作成美味的冰激淋。Johnny Mercer把这些童年时期难忘的朋友称作My Huckleberry Friend,传记的作者是Johnny Mercer的朋友,因此用了这个典故作为书名。
  
  “我的黑木草莓朋友”后来被引申为“我的童年好友”或者“十分要好的多年朋友”的意思,在英美广为流传。
  
  出现在歌曲Moon River里面,My Huckleberry Friend就是我的多年好友的意思。
  
  FYI.

作者:Alando 回复日期:2006-3-10 13:12:26 
 
  
  
  
  
   第三十四届奥斯卡最佳电影歌曲:《在蒂凡尼处早餐》——月亮河(Moon River)
  [韵动] 于 2004-12-23 22:36:54上贴
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  演唱过这首歌曲的歌手不计其数,其中最著名的当然是安迪·威廉斯(Andy Williams),相信很多人都曾听过,所以今天给大家试听不是Andy Williams的版本,而是另一个我非常喜欢的男歌手JIM REEVES的版本。
  
  
  
  
  下载
  
   《在蒂凡尼处早餐》(Breakfast At Tiffany‘s)是根据德鲁门.凯波特(Truman Capote)同名畅销小说改编,由布莱克.爱德华兹(Blake Edwards)执导的爱情电影。奥黛丽.赫本(Audrey Hepburn)出任本片主角,并凭此片第四度获得奥斯卡最佳女主角的提名。影片讲述一个爱慕虚荣的农村女孩到纽约去寻找自己“理想的归宿”,结果因谋生艰难,最后沦落在纽约在做高级交际花。此时的她过着自己无羁的生活,整天在格林威治村闲逛渡日,一心想找个有钱的金龟婿。她时常在清晨徘徊在知名的珠宝店外,看着闪闪发亮的首饰,她想忘了自己的过去,但是过去的阴影却不时出现缠绕着她。但在遇到一名作家之后,她才发现人生有真正的爱情。奥黛丽.赫本的角色行为和演出颇为夸张,对白喋喋不休,演出似娼妓又似寻梦少女;乔治.佩帕德(George Peppard)演的人物更妙,是作家也是男孩。
  
    本片除了有优雅美丽、闪闪动人的奥黛丽.赫本外,其主题曲“月亮河”(Moon River)更是让人难以忘怀,由亨利.曼西尼(Henry Mancini)作曲,安迪·威廉斯(Andy Williams)演唱,并获得奥斯卡最佳电影歌曲。其婉转低回的旋律回肠荡气,逼人深思。月亮河,一条多么美丽的河啊!而在影片中,奥黛丽.赫本坐在窗前拿着吉它的原唱,细腻地倾诉她的梦想,更成为一个令人难忘的经典场景!
  
    附歌词:
  
      Moon River 
  
    Moon river, wider than a mile
    I‘m crossing you in style some day
    Oh, dream maker, you heart breaker
    Wherever you‘re goin‘,
    I‘m goin‘ your way Two drifters,
    off to see the world
    There‘s such a lot of world to see
    We‘re after the same rainbow‘s end,
    waitin‘ ‘round the bend
    My huckleberry friend,
    Moon River, and me (Moon river, wider than a mile)
    (I‘m crossin‘ you in style some day)
    Oh, dream maker, you heart breaker
    Wherever you‘re goin‘,
    I‘m goin‘ your way Two drifters,
    off to see the world
    There‘s such a lot of world to see
    We‘re after that same rainbow‘s end,
  
    waitin‘ ‘round the bend
    My huckleberry friend,
    Moon River, and me
    (Moon River, Moon River)
  
  
  
  
  *****************************************
  
  
  
  音乐所表现的东西是永恒的、无限的和理想的;
  它表现的不是某一个个人在某种状态下的激情、爱欲、郁闷,
  而是激情本身、爱欲本身和郁闷本身。 ──瓦格纳
  
  
  
  
  回复关系:
  第三十四届奥斯卡最佳电影歌曲:《在蒂凡尼处早餐》——月亮河(Moon River)(韵动: 2004-12-23 22:36:54)3093 Bytes(0/2209/3)
  
  霖歌:))(漾梦: 2004-12-24 14:38:02)0 Bytes(0/101/0)
  
  -----很有味道的男声。(风也乐: 2004-12-23 23:00:15)0 Bytes(0/95/0)
  
  这不是Andy Williams的版本,而是另一个我非常喜欢的男歌手JIM REEVES的版本(韵动: 2004-12-23 22:43:54)0 Bytes(0/126/0)
  
   不尽感谢各位高人的指教! 我看了一本外国歌集书确是same day,当时确很疑惑,现在这上面也是如此. 真是不知道究竟是怎么回事?诸君的解说让人茅塞顿开,茅塞顿开阿...哈哈.
  
  

作者:polonius 回复日期:2006-3-10 14:05:59 
 
  视频在此,打开可能有点慢。偶的赫本。。。激动中
  
  http://video-1-par2.vip.dailymotion.com/1/320x240/wmv/4493.wmv?403cf0c15dba5305a71c5464d744f9431227a80


作者:坏就一个字 回复日期:2006-10-21 22:16:51 
 
  顶个 厚厚~

作者:linghueast 回复日期:2006-10-22 00:50:04 
 
  ding

作者:luxiaan 回复日期:2006-10-22 07:25:50 
 
  很少见到id坏就一个字文绉绉的时候,好像这次是的一次喔。。
  那个夜贵人polonius也有日子不见了。。missing。。

作者:Harry1028 回复日期:2006-10-23 01:01:23 
 
  哇,多贴点儿这样滴PP,精品,绝对滴精品。

作者:坏就一个字 回复日期:2006-10-26 16:33:26 
 
  嘿嘿 夜贵人是不是娶媳妇容升气管炎了?

作者:沾床就着 回复日期:2006-10-26 18:21:59 
 
  小坏翻的不错啊,啥叫水平啊,这就是水平。。。
  
   moon river月亮河
    wider than a mile宽又宽
    i'm crossing you in style some day 奴家走过你身边
    oh dream maker 叫奴梦萦魂儿牵
    you are heartbreaker叫奴心儿碎千片
    wherever you're going i'm going your way奴愿长伴君左右
    two drifters off to see the world牵手去看碧云天
    there's such a lot of world to see双宿双栖赛神仙
    
  

作者:一条泛滥的河流 回复日期:2006-10-26 21:14:25 
 
  确实是译得好!

作者:luxiaan 回复日期:2006-10-27 08:29:47 
 
  作者:polonius 回复日期:2006-3-9 20:54:18 
    哦饿地神哦,NBA,N大啦
  
  
  是呀,N大啦,译得的确好。

作者:luxiaan 回复日期:2006-10-27 8:31:07 
 
  作者:坏就一个字 回复日期:2006-10-26 16:33:26 
    嘿嘿 夜贵人是不是娶媳妇容升气管炎了?
  
  还木有那么快就娶媳妇了吧,气管炎倒有可能滴。

作者:坏就一个字 回复日期:2006-10-27 17:26:30 
 
  汗。。。那个是成心翻译成那样跟夜贵人逗着玩的。。。亵渎艺术 亵渎艺术。。咳咳咳咳。。

作者:此情可待379 回复日期:2008-1-16 20:00:40 
 
  月亮河,宽又广,
  总有一天我要潇洒把帆扬,
  你激起我的梦幻,
  也使我把心伤,
  但无论天涯海角,
  我追随在你身旁……
  
  这算现代点的译词吧

同时转发到天涯微博
       

0您如果想要使用举报功能,必须先登录哦~~