3

关注楼主收藏转发至天涯微博添加到专辑
I
STAND HERE
WONDERING
ARE THESE TIMES
FORGOTEN,
OR FORGOTEN TIMES...
LOST IN TRENCHES
DISEASED IN
MIND...
AWAITING THAT DAY
TO WANDER BACK
AND CRY...
THIS JOURNEY
THAT LIFE
ALL SINCE, PAST
BYE
| 作者:卡洛维 回复日期:2008-10-26 13:38:18 | |
I 我站在这里
STAND HERE
WONDERING 困惑于
ARE THESE TIMES
FORGOTEN, 是这些时光被遗忘,
OR FORGOTEN TIMES... 或者是被遗忘的时光
LOST IN TRENCHES 迷失于羁绊
DISEASED IN 腐烂于记忆。。。
MIND...
AWAITING THAT DAY 等待着那一天
TO WANDER BACK 回想从前
AND CRY... 然后哭泣。。。
THIS JOURNEY 这样的探游
THAT LIFE 那些生活
ALL SINCE, PAST 所有经历的、曾经的
BYE 再见
乱翻了一下,头大
。
I --------------------我站在这里
STAND HERE
WONDERING ------------困惑于
ARE THESE TIMES
FORGOTEN, ------------是这些时光被遗忘,
OR FORGOTEN TIMES... -或者是被遗忘的时光
LOST IN TRENCHES -----迷失于羁绊
DISEASED IN ----------腐烂于记忆。。。
MIND...
AWAITING THAT DAY ----等待着那一天
TO WANDER BACK -------回想从前
AND CRY... -----------然后哭泣。。。
THIS JOURNEY ---------这样的探游
THAT LIFE ------------那些生活
ALL SINCE, PAST ------所有经历的、曾经的
BYE ------------------再见
| 作者:有个问题 回复日期:2008-10-26 17:38:07 | |
I
stop here
doubting
are these scenes
chosen
or chosen scenes
Left in the lurch
discarded in
dusts...
expecting someday
to date back
and verify
this pondering
that reading
all photos,images
sigh
一时技痒
续个貂
众位莫拍。。
作者:有个问题 回复日期:2008-10-26 17:38:07
I
stop here
doubting
are these scenes
chosen
or chosen scenes
Left in the lurch
discarded in
dusts...
expecting someday
to date back
and verify
this pondering
that reading
all photos,images
sigh
一时技痒
续个貂
众位莫拍。。
-------------
哈哈,蛮牛。 就是不押韵了
| 作者:有个问题 回复日期:2008-10-27 9:24:22 | |
作者:momoracing 回复日期:2008-10-26 20:10:45
作者:有个问题 回复日期:2008-10-26 17:38:07
I
stop here
doubting
are these scenes
chosen
or chosen scenes
Left in the lurch
discarded in
dusts...
expecting someday
to date back
and verify
this pondering
that reading
all photos,images
sigh
一时技痒
续个貂
众位莫拍。。
-------------
哈哈,蛮牛。 就是不押韵了
作者:luxiaan 回复日期:2008-10-27 8:23:49
原诗也不押运
貌似梨花体
------------------------------------------------------
偶就是按原作的首尾韵仿写的
创意少了 韵角多了(photos,images)
口黑 口黑
偶就是按原作的首尾韵仿写的
创意少了 韵角多了(photos,images)
口黑 口黑
-----------------
这两个韵压在什么地方没看出来
原诗用的韵脚主要是[ai],如times, mind,cry,life,past,bye
中间还有day、back
做得还是很好的
| 作者:有个问题 回复日期:2008-10-27 16:22:32 | |
I
STAND HERE
WONDERING
ARE THESE TIMES
FORGOTEN,
OR FORGOTEN TIMES...
LOST IN TRENCHES
DISEASED IN
MIND...
AWAITING THAT DAY
TO WANDER BACK
AND CRY...
THIS JOURNEY
THAT LIFE
ALL SINCE, PAST
BYE
alliteration(头韵):
ARE THESE TIMES
/F/ORGOTEN,
OR /F/ORGOTEN TIMES...
LOST /I/N TRENCHES
DISEASED /I/N
MIND...
/TH/IS JOURNEY
/TH/AT LIFE
共计3处
assonance(元音):
W/O/NDERING
ARE THESE TIMES
FORG/O/TEN,
OR FORG/O/T/E/N TIMES...
L/O/ST IN TR/E/NCHES
D/I/SEASED /I/N
MIND...
AW/AI/TING THAT D/AY/
TO WANDER B/A/CK
/A/ND CRY...
TH/I/S JOURN/EY/
TH/A/T L/I/FE
ALL SINCE, P/A/ST
B/Y/E
共计9处
homeoteleuton(尾韵):
I
STAND HERE
WONDERING
ARE THESE TIMES
FORGOTEN,
OR FORGOTEN TIME/S/...
LOST IN TRENCH/ES/
DISEASED IN
MIND...
AWAITING THAT DAY
TO WANDER BACK
AND CR/Y/...
THIS JOURNEY
THAT LIFE
ALL SINCE, PAST
B/Y/E
共计2处
原作一共14处
| 作者:有个问题 回复日期:2008-10-27 16:26:20 | |
I
stop here
doubting
are these scenes
chosen
or chosen scenes
left in the lurch
discarded in
dusts...
expecting someday
to date back
and verify
this pondering
that reading
all photos,images
sigh
alliteration(头韵):
/ch/osen
or /ch/osen scenes
left /i/n the lurch
/d/iscarded /i/n
/d/usts...
/th/is pondering
/th/at reading
共计4处
assonance(元音):
are th/e/se sc/e/nes
ch/o/sen
or ch/o/sen scenes
left /i/n the lurch
discarded /i/n
dusts...
expecting somed/ay/
to d/a/te b/a/ck
/a/nd verif/y/
this ponder/ing/
that read/ing/
all photos,images
s/i/gh
共计7处
homeoteleuton(尾韵):
I
stop here
doubting
are these scenes
chosen
or chosen scenes
left in the lurch
discarded in
dusts...
expecting someday
to date back
and verif/y/
this ponder/ing/
that read/ing/
all photo/s/,image/s/
s/igh/
共计3处
一共14处
韵格总数相同,尾韵比原作多一个,巧了。。
P.S.
好诗在于即兴和应景
韵律之类的还在其次
偶不过就地取材而已
框架讨借花献佛之巧
意境却也与原作相合
口黑口黑。。
作者:有个问题 回复日期:2008-10-27 16:26:20
I---------
哈哈,受教。 第一次知道英语有这么多押韵的方法。
还是要说一句,你韵押的不如原诗,哈哈
| 作者:有个问题 回复日期:2008-10-28 22:55:43 | |
| 作者:邢思远 回复日期:2008-10-29 23:44:37 | |
写下我的感受,献丑了,呵呵
I
STAND HERE
WONDERING
ARE THESE TIMES
FORGOTEN,
OR FORGOTEN TIMES...
LOST IN TRENCHES
DISEASED IN
MIND...
我,
在此伫立
怀疑。。。
是我遗忘时光,
还是被时光遗忘?
迷失于羁绊
在记忆中腐烂。
AWAITING THAT DAY
TO WANDER BACK
AND CRY...
THIS JOURNEY
THAT LIFE
ALL SINCE, PAST
BYE
期待那一天
旧地重游
泪流满面
旅程
人生
一切始于从前
道别,再见。
究竟是谁写的,已经无法查清,看样子极有可能是一个在废旧的建筑间行走的人的留言。
很难想象一个人,在废旧的建筑内行走的感觉。那时候经历的不仅仅是见到废旧墙壁的萧杀感觉吧?
屋子里的照片也是见过:高大的建筑已经没有了以前那种盛气凌人的气势,虽然楼层很高,看上去却有英雄迟暮的感觉;屋子内的家具都保留着,只不过墙壁在水汽的侵蚀下已经层层泛起,仿佛吹口气就能脱落;墙壁的吊灯还存在,只不过周围的墙皮已经脱落,露出了水泥的底色;阳光还是那样从窗口进入,落到陈旧的家具上,为寂寞的空屋添了些生气,但是更让他显得落寞。
诗歌明显的是梨花体,有些前言不搭后语,但是跳动的语言,跳动的逻辑又显示出作者在看到萧杀的屋子的时候的落寞之情,和无可奈何花落去的叹息。斯人,斯物,已没有当初的繁华,遥想自己当年,谁都难免有些无奈,难免对过去会有所追忆。
跳动的字句是作者心底的声音,没有什么逻辑,但是却是他对自己一生最深刻的反思。
all since,past.
缘起于从前,灭于从前。
只剩一人空叹。
寂寞的空屋就是自己灵魂的影子。
彼时繁华,此时落寞。
| 作者:美丽民工 回复日期:2008-10-30 14:56:40 | |
究竟是谁写的,已经无法查清,看样子极有可能是一个在废旧的建筑间行走的人的留言。
很难想象一个人,在废旧的建筑内行走的感觉。那时候经历的不仅仅是见到废旧墙壁的萧杀感觉吧?
屋子里的照片也是见过:高大的建筑已经没有了以前那种盛气凌人的气势,虽然楼层很高,看上去却有英雄迟暮的感觉;屋子内的家具都保留着,只不过墙壁在水汽的侵蚀下已经层层泛起,仿佛吹口气就能脱落;墙壁的吊灯还存在,只不过周围的墙皮已经脱落,露出了水泥的底色;阳光还是那样从窗口进入,落到陈旧的家具上,为寂寞的空屋添了些生气,但是更让他显得落寞。
诗歌明显的是梨花体,有些前言不搭后语,但是跳动的语言,跳动的逻辑又显示出作者在看到萧杀的屋子的时候的落寞之情,和无可奈何花落去的叹息。斯人,斯物,已没有当初的繁华,遥想自己当年,谁都难免有些无奈,难免对过去会有所追忆。
跳动的字句是作者心底的声音,没有什么逻辑,但是却是他对自己一生最深刻的反思。
all since,past.
缘起于从前,灭于从前。
只剩一人空叹。
寂寞的空屋就是自己灵魂的影子。
彼时繁华,此时落寞。
----------------
不错。。。
I --------------------我
Stand here -----------站在这里
Wondering ------------困惑于
Are these times ------
Forgotten, -----------是这些时光被遗忘,
Or forgotten times...-或者是被遗忘的时光
Lost in trenches -----迷失于绊羁
Diseased in ----------腐朽于记忆。。。
Mind... --------------
Awaiting that day ----等待着那一天
To wander back -------回到从前
And cry... -----------泪流满面。。。
This journey ---------此旅程
That life ------------彼人生
All since, past ------所有以来的、过往的
Bye ------------------再见
-----
如何?
作者:邢思远 回复日期:2008-10-29 23:44:37
写下我的感受,献丑了,呵呵
究竟是谁写的,已经无法查清,看样子极有可能是一个在废旧的建筑间行走的人的留言。...
-------------------------------
80%, from a “homeless” poet
:)
have you seen any of them, or better, talked to one of them?
| 作者:邢思远 回复日期:2008-10-31 18:08:56 | |
作者:outtowner 回复日期:2008-10-31 5:01:10
----------------
sorry that i didn’t meet them.
the translation is based on imagination. :)
in this throat-cutting society i feel tired sometimes, so when i saw the poem and pictures, they aroused echo in my heart.
i wish i had the chance to visit the ruins alone.:)
试翻译:
我站在这儿,
想知道:
这些时光被遗忘了吗?
或者是,
如战场上的生命永远消失了?
在人们的头脑中腐烂掉了 ?
等待那一天,
不知能否归来?
———哭吧!
人生的旅途
一直以来的,
已经过去的,
再见吧。
试翻译:
我站在这儿,
想知道:
这些时光被遗忘了吗?
或者是:
如战场上的生命永远消失了?
在人们的头脑中腐烂掉了 ?
等待那一天,
能够陆续归来。
----哭吧:
人生的旅途
自始的
过去的,
再见吧。
cc
Awaiting that day ----等待着会有一天
To wander back -------往日重现
And cry... -----------泪流满面。。。
This journey ---------此旅程
That life ------------彼人生
All since, past ------曾经繁华,皆已是过眼云烟
Bye ------------------再见
"to d/a/te b/a/ck" is not assonance!
| 作者:有个问题 回复日期:2008-11-24 21:47:22 | |
作者:maodou2004 回复日期:2008-11-24 14:09:28
"to d/a/te b/a/ck" is not assonance!
-------------------------------------------------
恩
严格来说不是assonance
M/ur/der /ur/ges, sc/our/ges and p/ur/ges a c/ur/
上面这种才够规范
too l/i/ttle too l/a/te A
too m/u/ch too l/a/te B
A比B更上口
不仅仅因为too
谐元音本身不是很严格
读起来感觉上口就够了
谢谢maodou
好诗,感觉是中国人写的
中国人在异国他乡写的,挺有中国文人的气息
| 作者:nuno兵 回复日期:2008-11-26 14:45:46 | |
作者:momoracing 回复日期:2008-11-24 13:23:13
cc
Awaiting that day ----等待着会有一天
To wander back -------往日重现
And cry... -----------泪流满面。。。
This journey ---------此旅程
That life ------------彼人生
All since, past ------曾经繁华,皆已是过眼云烟
Bye ------------------再见
| 作者:guestho 回复日期:2008-11-26 16:59:22 | |
我
站在这里
不知道
时光已被遗忘
或是遗忘的时光
失却于战壕
消失于
记忆
期待有一天
旧地重游
并哭泣
这个旅程
那种生活
所有的一切,成为过去
不再相见
| 作者:缁衣捕快 回复日期:2008-11-26 18:04:13 | |
嘿嘿,谢谢斑猪和管理员 :)
原本是发在国观的一个帖子里的一部分,底特律市中心的衰败史
『国际观察』 [世界概览]美国汽车之都底特律市中心的鬼楼探险[特多图片]
http://www.tianya.cn/publicforum/content/worldlook/1/194585.shtml
凯迪拉克酒店,没有一丝灯火

荒芜的剧院

剧院里


剧院

时光凝固在几十年前

西风残照

中央火车站

中央火车站内部

| 作者:冷冷的小寒 回复日期:2008-11-26 19:29:54 | |
| 作者:bbfy 回复日期:2008-11-27 16:32:03 | |
| 作者:小孩116 回复日期:2008-11-29 15:52:03 | |
| 作者:自在砍樵人 回复日期:2008-11-30 22:31:52 | |
| 作者:没有病虫害 回复日期:2008-12-1 9:52:39 | |
| 作者:忽忽然 回复日期:2008-12-2 17:14:17 | |
其实很多人都不了解底特律,即使在美国生活多年的老中如果不在密西根生活过也不清楚,底特律10年前就没有什么工厂了,三大汽车厂早都搬到了底特律的北面一些卫星城市发展,那里地方大,环境好,树木多,绿化好,比如GM在arburnhill, 克莱斯勒在rochester hill,福特在密西根大学附近。底特律90%的人口是黑人,而黑人在美国就是贫穷的象征,底特律现在非常破旧,只有downtown有几座办公大楼和一个赌场,底特律的破败和三大汽车场的破败关系不大,主要是黑人多,而大部分黑人靠吃救济,造成这个城市竞争力不强,而且治安差,白人和其他族裔慢慢搬到底特律的北面居住,底特律的北面几个城市环境是相当的好,全美治安最好的城市也在北面。
作者:邢思远 回复日期:2008-10-29 23:44:37
这个哥们翻译的最好
作者:没有病虫害 回复日期:2008-12-1 9:52:39
真难得见到这样没有争吵的帖子
--------------------
怎么理解?
| 作者:邢思远 回复日期:2008-12-13 22:00:05 | |
继续顶一下。
作者:momoracing 回复日期:2008-12-5 19:55:12
-------------
学术讨论,呵呵
作者:penny4110 回复日期:2008-12-2 23:07:02
这个哥们翻译的最好
----------------------
不敢认同啊。
| 作者:夜紫云 回复日期:2008-12-22 14:22:23 | |
你们都没有注意到标题
the writing on the wall的意思吗?
| 作者:有个问题 回复日期:2008-12-22 22:16:05 | |
作者:夜紫云 回复日期:2008-12-22 14:22:23
你们都没有注意到标题
the writing on the wall的意思吗?
--------------------------------------------
the writing on the wall = the poem on the wall
偶的确只看见索引的汉语标题
即便看到英文标题也不会在意
翻译的三要素是"信""达""雅"
用字面意思在这里最恰如其分
引申意思和此图文有何联系呢
字面意思是存在的且是最佳的
如果一味地以此为据妄加评断
那叫DICK的人岂不是非常郁闷
还请高人指点引申意思之联系
偶是没看出LZ有此初衷在里面
作者:TwoWhatevers 回复日期:2008-12-23 12:13:28
up****************up********************
good post***********
| 作者:也许只能等待 回复日期:2009-07-20 13:27:04 | |