天涯社区 > 天涯论坛 > 英语杂谈

英语杂谈』 [翻译秀场]一首墙上的诗歌 (I Stand Here / Wondering)

点击:5720  回复:95
作者:momoracing  发表日期:2008-10-26 13:25:00
    
    3

关注楼主收藏转发至天涯微博添加到专辑


作者:momoracing 回复日期:2008-10-26 13:28:23 
 
  I
  STAND HERE
  WONDERING
  ARE THESE TIMES
  FORGOTEN,
  OR FORGOTEN TIMES...
  LOST IN TRENCHES
  DISEASED IN
  MIND...
  
  AWAITING THAT DAY
  TO WANDER BACK
  AND CRY...
  THIS JOURNEY
  THAT LIFE
  ALL SINCE, PAST
  BYE
  
  

作者:momoracing 回复日期:2008-10-26 13:35:03 
 
  底特律市中心被遗弃的一栋摩天楼里的
  
  探险者的涂鸦之作,不过写得不错










作者:卡洛维 回复日期:2008-10-26 13:38:18 
 
  恩
    手机上天涯,随时围观热点:3g.tianya.cn

作者:momoracing 回复日期:2008-10-26 13:52:52 
 
    I 我站在这里
    STAND HERE
    WONDERING 困惑于
    ARE THESE TIMES
    FORGOTEN, 是这些时光被遗忘,
    OR FORGOTEN TIMES... 或者是被遗忘的时光
    LOST IN TRENCHES 迷失于羁绊
    DISEASED IN 腐烂于记忆。。。
    MIND...
    
    AWAITING THAT DAY 等待着那一天
    TO WANDER BACK 回想从前
    AND CRY... 然后哭泣。。。
    THIS JOURNEY 这样的探游
    THAT LIFE 那些生活
    ALL SINCE, PAST 所有经历的、曾经的
    BYE 再见
  
  
  乱翻了一下,头大

作者:momoracing 回复日期:2008-10-26 13:54:40 
 
   。
   I --------------------我站在这里
      STAND HERE
      WONDERING ------------困惑于
      ARE THESE TIMES
      FORGOTEN, ------------是这些时光被遗忘,
      OR FORGOTEN TIMES... -或者是被遗忘的时光
      LOST IN TRENCHES -----迷失于羁绊
      DISEASED IN ----------腐烂于记忆。。。
      MIND...
      
      AWAITING THAT DAY ----等待着那一天
      TO WANDER BACK -------回想从前
      AND CRY... -----------然后哭泣。。。
      THIS JOURNEY ---------这样的探游
      THAT LIFE ------------那些生活
      ALL SINCE, PAST ------所有经历的、曾经的
      BYE ------------------再见

作者:outtowner 回复日期:2008-10-26 17:36:05 
 
  
   很有些游吟诗人的味道,现代都市版 :)

作者:有个问题 回复日期:2008-10-26 17:38:07 
 
  I
  stop here
  doubting
  are these scenes
  chosen
  or chosen scenes
  Left in the lurch
  discarded in
  dusts...
  
  expecting someday
  to date back
  and verify
  this pondering
  that reading
  all photos,images
  sigh
  
  一时技痒
  续个貂
  众位莫拍。。

作者:momoracing 回复日期:2008-10-26 20:10:45 
 
  作者:有个问题 回复日期:2008-10-26 17:38:07 
  
    I
    stop here
    doubting
    are these scenes
    chosen
    or chosen scenes
    Left in the lurch
    discarded in
    dusts...
    
    expecting someday
    to date back
    and verify
    this pondering
    that reading
    all photos,images
    sigh
    
    一时技痒
    续个貂
    众位莫拍。。
  -------------
  哈哈,蛮牛。 就是不押韵了

作者:luxiaan 回复日期:2008-10-27 8:23:49 
 
  原诗也不押运
  貌似梨花体

作者:有个问题 回复日期:2008-10-27 9:24:22 
 
  作者:momoracing 回复日期:2008-10-26 20:10:45 
    作者:有个问题 回复日期:2008-10-26 17:38:07 
    
      I
      stop here
      doubting
      are these scenes
      chosen
      or chosen scenes
      Left in the lurch
      discarded in
      dusts...
      
      expecting someday
      to date back
      and verify
      this pondering
      that reading
      all photos,images
      sigh
      
      一时技痒
      续个貂
      众位莫拍。。
    -------------
    哈哈,蛮牛。 就是不押韵了
  
  
  作者:luxiaan 回复日期:2008-10-27 8:23:49 
    原诗也不押运
    貌似梨花体
  
  ------------------------------------------------------
  
  偶就是按原作的首尾韵仿写的
  创意少了 韵角多了(photos,images)
  口黑 口黑
  

作者:momoracing 回复日期:2008-10-27 11:31:19 
 
  偶就是按原作的首尾韵仿写的
    创意少了 韵角多了(photos,images)
    口黑 口黑
  -----------------
  这两个韵压在什么地方没看出来
  
  原诗用的韵脚主要是[ai],如times, mind,cry,life,past,bye
  
  中间还有day、back
  
  做得还是很好的

作者:有个问题 回复日期:2008-10-27 16:22:32 
 
    I
    STAND HERE
    WONDERING
    ARE THESE TIMES
    FORGOTEN,
    OR FORGOTEN TIMES...
    LOST IN TRENCHES
    DISEASED IN
    MIND...
    
    AWAITING THAT DAY
    TO WANDER BACK
    AND CRY...
    THIS JOURNEY
    THAT LIFE
    ALL SINCE, PAST
    BYE
  
  alliteration(头韵):
  ARE THESE TIMES
  /F/ORGOTEN,
  OR /F/ORGOTEN TIMES...
  LOST /I/N TRENCHES
  DISEASED /I/N
  MIND...
  /TH/IS JOURNEY
  /TH/AT LIFE
  
  共计3处
  
  assonance(元音):
  W/O/NDERING
  ARE THESE TIMES
  FORG/O/TEN,
  OR FORG/O/T/E/N TIMES...
  L/O/ST IN TR/E/NCHES
  D/I/SEASED /I/N
  MIND...
  AW/AI/TING THAT D/AY/
  TO WANDER B/A/CK
  /A/ND CRY...
  TH/I/S JOURN/EY/
  TH/A/T L/I/FE
  ALL SINCE, P/A/ST
  B/Y/E
  
  共计9处
  
  homeoteleuton(尾韵):
    I
    STAND HERE
    WONDERING
    ARE THESE TIMES
    FORGOTEN,
    OR FORGOTEN TIME/S/...
    LOST IN TRENCH/ES/
    DISEASED IN
    MIND...
    
    AWAITING THAT DAY
    TO WANDER BACK
    AND CR/Y/...
    THIS JOURNEY
    THAT LIFE
    ALL SINCE, PAST
    B/Y/E
  
  共计2处
  
  原作一共14处

作者:有个问题 回复日期:2008-10-27 16:26:20 
 
    I
    stop here
    doubting
    are these scenes
    chosen
    or chosen scenes
    left in the lurch
    discarded in
    dusts...
    
    expecting someday
    to date back
    and verify
    this pondering
    that reading
    all photos,images
    sigh
  
  
  alliteration(头韵):
  /ch/osen
  or /ch/osen scenes
  left /i/n the lurch
  /d/iscarded /i/n
  /d/usts...
  /th/is pondering
  /th/at reading
  
  共计4处
  
  
  assonance(元音):
  are th/e/se sc/e/nes
  ch/o/sen
  or ch/o/sen scenes
  left /i/n the lurch
  discarded /i/n
  dusts...
  expecting somed/ay/
  to d/a/te b/a/ck
  /a/nd verif/y/
  this ponder/ing/
  that read/ing/
  all photos,images
  s/i/gh
  
  共计7处
  
  
  homeoteleuton(尾韵):
  
    I
    stop here
    doubting
    are these scenes
    chosen
    or chosen scenes
    left in the lurch
    discarded in
    dusts...
    
    expecting someday
    to date back
    and verif/y/
    this ponder/ing/
    that read/ing/
    all photo/s/,image/s/
    s/igh/
  
  共计3处
  
  一共14处
  
  韵格总数相同,尾韵比原作多一个,巧了。。
  
  
  P.S.
  好诗在于即兴和应景
  韵律之类的还在其次
  偶不过就地取材而已
  框架讨借花献佛之巧
  意境却也与原作相合
  口黑口黑。。

作者:outtowner 回复日期:2008-10-27 18:10:29 
 
  
   本周佳帖
  

作者:momoracing 回复日期:2008-10-28 15:50:13 
 
  
  作者:有个问题 回复日期:2008-10-27 16:26:20 
  
      I---------
  
  哈哈,受教。 第一次知道英语有这么多押韵的方法。
  
  
  还是要说一句,你韵押的不如原诗,哈哈

作者:有个问题 回复日期:2008-10-28 22:55:43 
 
  ⌒_⌒

作者:ziba2008 回复日期:2008-10-29 19:03:41 
 
  原诗还是有点感觉滴。。。

作者:邢思远 回复日期:2008-10-29 23:44:37 
 
  写下我的感受,献丑了,呵呵
  
  
  I
  STAND HERE
  WONDERING
  ARE THESE TIMES
  FORGOTEN,
  OR FORGOTEN TIMES...
  LOST IN TRENCHES
  DISEASED IN
  MIND...
  
  
  我,
  在此伫立
  怀疑。。。
  是我遗忘时光,
  还是被时光遗忘?
  迷失于羁绊
  在记忆中腐烂。
    
  AWAITING THAT DAY
  TO WANDER BACK
  AND CRY...
  THIS JOURNEY
  THAT LIFE
  ALL SINCE, PAST
  BYE
  
  期待那一天
  旧地重游
  泪流满面
  旅程
  人生
  一切始于从前
  道别,再见。
  
  
  究竟是谁写的,已经无法查清,看样子极有可能是一个在废旧的建筑间行走的人的留言。
  
  很难想象一个人,在废旧的建筑内行走的感觉。那时候经历的不仅仅是见到废旧墙壁的萧杀感觉吧?
  
  屋子里的照片也是见过:高大的建筑已经没有了以前那种盛气凌人的气势,虽然楼层很高,看上去却有英雄迟暮的感觉;屋子内的家具都保留着,只不过墙壁在水汽的侵蚀下已经层层泛起,仿佛吹口气就能脱落;墙壁的吊灯还存在,只不过周围的墙皮已经脱落,露出了水泥的底色;阳光还是那样从窗口进入,落到陈旧的家具上,为寂寞的空屋添了些生气,但是更让他显得落寞。
  
  诗歌明显的是梨花体,有些前言不搭后语,但是跳动的语言,跳动的逻辑又显示出作者在看到萧杀的屋子的时候的落寞之情,和无可奈何花落去的叹息。斯人,斯物,已没有当初的繁华,遥想自己当年,谁都难免有些无奈,难免对过去会有所追忆。
  跳动的字句是作者心底的声音,没有什么逻辑,但是却是他对自己一生最深刻的反思。
  
  all since,past.
  
  缘起于从前,灭于从前。
  只剩一人空叹。
  
  寂寞的空屋就是自己灵魂的影子。
  彼时繁华,此时落寞。

作者:美丽民工 回复日期:2008-10-30 14:56:40 
 
  顶一个
  
  很有禅的味道

作者:momoracing 回复日期:2008-10-30 21:11:06 
 
   究竟是谁写的,已经无法查清,看样子极有可能是一个在废旧的建筑间行走的人的留言。
    
    很难想象一个人,在废旧的建筑内行走的感觉。那时候经历的不仅仅是见到废旧墙壁的萧杀感觉吧?
    
    屋子里的照片也是见过:高大的建筑已经没有了以前那种盛气凌人的气势,虽然楼层很高,看上去却有英雄迟暮的感觉;屋子内的家具都保留着,只不过墙壁在水汽的侵蚀下已经层层泛起,仿佛吹口气就能脱落;墙壁的吊灯还存在,只不过周围的墙皮已经脱落,露出了水泥的底色;阳光还是那样从窗口进入,落到陈旧的家具上,为寂寞的空屋添了些生气,但是更让他显得落寞。
    
    诗歌明显的是梨花体,有些前言不搭后语,但是跳动的语言,跳动的逻辑又显示出作者在看到萧杀的屋子的时候的落寞之情,和无可奈何花落去的叹息。斯人,斯物,已没有当初的繁华,遥想自己当年,谁都难免有些无奈,难免对过去会有所追忆。
    跳动的字句是作者心底的声音,没有什么逻辑,但是却是他对自己一生最深刻的反思。
    
    all since,past.
    
    缘起于从前,灭于从前。
    只剩一人空叹。
    
    寂寞的空屋就是自己灵魂的影子。
    彼时繁华,此时落寞。
  ----------------
  不错。。。

作者:momoracing 回复日期:2008-10-31 0:50:49 
 
  
          I --------------------我
          Stand here -----------站在这里
          Wondering ------------困惑于
          Are these times ------
          Forgotten, -----------是这些时光被遗忘,
          Or forgotten times...-或者是被遗忘的时光
          Lost in trenches -----迷失于绊羁
          Diseased in ----------腐朽于记忆。。。
          Mind... --------------
          
          Awaiting that day ----等待着那一天
          To wander back -------回到从前
          And cry... -----------泪流满面。。。
          This journey ---------此旅程
          That life ------------彼人生
          All since, past ------所有以来的、过往的
          Bye ------------------再见
  
  -----
  如何?

作者:outtowner 回复日期:2008-10-31 5:01:10 
 
  作者:邢思远 回复日期:2008-10-29 23:44:37 
  
    写下我的感受,献丑了,呵呵
  
    究竟是谁写的,已经无法查清,看样子极有可能是一个在废旧的建筑间行走的人的留言。...
      
  -------------------------------
   80%, from a “homeless” poet
   :)
  
   have you seen any of them, or better, talked to one of them?
  

作者:邢思远 回复日期:2008-10-31 18:08:56 
 
  作者:outtowner 回复日期:2008-10-31 5:01:10 
  ----------------
  sorry that i didn’t meet them.
  
  the translation is based on imagination. :)
  
  in this throat-cutting society i feel tired sometimes, so when i saw the poem and pictures, they aroused echo in my heart.
  
  i wish i had the chance to visit the ruins alone.:)
  

作者:momoracing 回复日期:2008-10-31 23:26:48 
 
  Oh, ye.....

作者:andy_chiu 回复日期:2008-11-1 5:13:57 
 
  试翻译:
  
  
  我站在这儿,
  
  想知道:
  
  这些时光被遗忘了吗?
  
  或者是,
  
  如战场上的生命永远消失了?
  
  在人们的头脑中腐烂掉了 ?
  
  
  等待那一天,
  
  不知能否归来?
  
  ———哭吧!
  
  人生的旅途
  
  一直以来的,
  
  已经过去的,
  
  再见吧。
  

作者:andy_chiu 回复日期:2008-11-1 5:26:22 
 
  试翻译:
    
    
    我站在这儿,
    想知道:
    这些时光被遗忘了吗?
    或者是:
    如战场上的生命永远消失了?
    在人们的头脑中腐烂掉了 ?
    
    等待那一天,
    能够陆续归来。
    ----哭吧:
    人生的旅途
   自始的
    过去的,
    再见吧。
  

作者:momoracing 回复日期:2008-11-24 13:23:13 
 
  cc 
     
  
            
            Awaiting that day ----等待着会有一天
            To wander back -------往日重现
            And cry... -----------泪流满面。。。
            This journey ---------此旅程
            That life ------------彼人生
            All since, past ------曾经繁华,皆已是过眼云烟
            Bye ------------------再见

作者:momoracing 回复日期:2008-11-24 13:28:58 
 
  
  
  底水河边旧时塔,西风无语对斜阳。

作者:maodou2004 回复日期:2008-11-24 14:09:28 
 
  "to d/a/te b/a/ck" is not assonance!

作者:有个问题 回复日期:2008-11-24 21:47:22 
 
  
  作者:maodou2004 回复日期:2008-11-24 14:09:28 
    "to d/a/te b/a/ck" is not assonance!
  
  -------------------------------------------------
  恩
  严格来说不是assonance
  M/ur/der /ur/ges, sc/our/ges and p/ur/ges a c/ur/
  上面这种才够规范
  too l/i/ttle too l/a/te A
  too m/u/ch too l/a/te B
  A比B更上口
  不仅仅因为too
  谐元音本身不是很严格
  读起来感觉上口就够了
  谢谢maodou

作者:outtowner 回复日期:2008-11-26 11:14:36 
 
  
   标题稍改点点,回头上下次的版面推荐
  

作者:070923210 回复日期:2008-11-26 12:22:52 
 
  好诗,感觉是中国人写的
  中国人在异国他乡写的,挺有中国文人的气息

作者:nuno兵 回复日期:2008-11-26 14:45:46 
 
  写的真好,有点异乡游子的悲凉色彩

作者:aran198626 回复日期:2008-11-26 15:52:11 
 
  遗憾我的外语水平不怎么样 /

作者:lynnkang 回复日期:2008-11-26 16:36:25 
 
  作者:momoracing 回复日期:2008-11-24 13:23:13 
    cc 
       
    
              
              Awaiting that day ----等待着会有一天
              To wander back -------往日重现
              And cry... -----------泪流满面。。。
              This journey ---------此旅程
              That life ------------彼人生
              All since, past ------曾经繁华,皆已是过眼云烟
              Bye ------------------再见
  

作者:qiujingsure 回复日期:2008-11-26 16:43:51 
 
  可以谱个曲,是首很不错的歌

作者:guestho 回复日期:2008-11-26 16:59:22 
 
  我
  站在这里
  不知道
  时光已被遗忘
  或是遗忘的时光
  失却于战壕
  消失于
  记忆
  
  期待有一天
  旧地重游
  并哭泣
  这个旅程
  那种生活
  所有的一切,成为过去
  不再相见
  

作者:IntoxicatedWaltz 回复日期:2008-11-26 17:33:38 
 
  顶一下,打从心底里喜欢。

作者:缁衣捕快 回复日期:2008-11-26 18:04:13 
 
  好诗、、

作者:momoracing 回复日期:2008-11-26 18:55:30 
 
  嘿嘿,谢谢斑猪和管理员 :)
  
  原本是发在国观的一个帖子里的一部分,底特律市中心的衰败史
  
  
  『国际观察』 [世界概览]美国汽车之都底特律市中心的鬼楼探险[特多图片]
  
  http://www.tianya.cn/publicforum/content/worldlook/1/194585.shtml
  
  
  

凯迪拉克酒店,没有一丝灯火



荒芜的剧院



剧院里




作者:momoracing 回复日期:2008-11-26 18:58:33 
 
  剧院



时光凝固在几十年前



西风残照



中央火车站



中央火车站内部


作者:momoracing 回复日期:2008-11-26 19:00:03 
 
  
  
  
  3

中央火车站内部










作者:冷冷的小寒 回复日期:2008-11-26 19:29:54 
 
  记号

作者:bbfy 回复日期:2008-11-27 16:32:03 
 
  MARK

作者:wucaic007 回复日期:2008-11-28 17:20:44 
 
  好文雅的帖子

作者:479842615 回复日期:2008-11-28 18:59:00 
 
  记号

作者:小孩116 回复日期:2008-11-29 15:52:03 
 
  3

作者:自在砍樵人 回复日期:2008-11-30 22:31:52 
 
  飘

作者:没有病虫害 回复日期:2008-12-1 9:52:39 
 
  真难得见到这样没有争吵的帖子

作者:lingwen1314 回复日期:2008-12-1 19:37:54 
 
  记号

作者:忽忽然 回复日期:2008-12-2 17:14:17 
 
  拍鬼片的好地方啊

作者:thisweb 回复日期:2008-12-2 18:33:04 
 
  其实很多人都不了解底特律,即使在美国生活多年的老中如果不在密西根生活过也不清楚,底特律10年前就没有什么工厂了,三大汽车厂早都搬到了底特律的北面一些卫星城市发展,那里地方大,环境好,树木多,绿化好,比如GM在arburnhill, 克莱斯勒在rochester hill,福特在密西根大学附近。底特律90%的人口是黑人,而黑人在美国就是贫穷的象征,底特律现在非常破旧,只有downtown有几座办公大楼和一个赌场,底特律的破败和三大汽车场的破败关系不大,主要是黑人多,而大部分黑人靠吃救济,造成这个城市竞争力不强,而且治安差,白人和其他族裔慢慢搬到底特律的北面居住,底特律的北面几个城市环境是相当的好,全美治安最好的城市也在北面。

作者:penny4110 回复日期:2008-12-2 23:07:02 
 
  作者:邢思远 回复日期:2008-10-29 23:44:37 
  
  这个哥们翻译的最好

作者:momoracing 回复日期:2008-12-5 19:55:12 
 
  作者:没有病虫害 回复日期:2008-12-1 9:52:39 
  
    真难得见到这样没有争吵的帖子
  
  --------------------
  怎么理解?

作者:邢思远 回复日期:2008-12-13 22:00:05 
 
  继续顶一下。
  
  作者:momoracing 回复日期:2008-12-5 19:55:12 
  -------------
  学术讨论,呵呵
  
  作者:penny4110 回复日期:2008-12-2 23:07:02 
      
    这个哥们翻译的最好
  ----------------------
  不敢认同啊。
  

作者:夜紫云 回复日期:2008-12-22 14:22:23 
 
  你们都没有注意到标题
  
  the writing on the wall的意思吗?

作者:有个问题 回复日期:2008-12-22 22:16:05 
 
  作者:夜紫云 回复日期:2008-12-22 14:22:23 
    你们都没有注意到标题
    
    the writing on the wall的意思吗?
  
  --------------------------------------------
  the writing on the wall = the poem on the wall
  
  偶的确只看见索引的汉语标题
  即便看到英文标题也不会在意
  翻译的三要素是"信""达""雅"
  用字面意思在这里最恰如其分
  引申意思和此图文有何联系呢
  字面意思是存在的且是最佳的
  如果一味地以此为据妄加评断
  那叫DICK的人岂不是非常郁闷
  还请高人指点引申意思之联系
  偶是没看出LZ有此初衷在里面

作者:TwoWhatevers 回复日期:2008-12-23 12:15:33 
 
  作者:TwoWhatevers 回复日期:2008-12-23 12:13:28 
    
    
    
    
    up****************up********************
    good post***********
  
  
  

作者:20090626 回复日期:2008-12-23 15:04:18 
 
  
  
  ding

作者:也许只能等待 回复日期:2009-07-20 13:27:04 
 
   无名诗人的佳作。

作者:qiqiaitiaowu 回复日期:2009-07-20 15:52:39 
 
  
   好有感觉的帖子 忍不住MAKE下~
  
  
  

同时转发到天涯微博
       

0您如果想要使用举报功能,必须先登录哦~~