Love, We Must Part Now
By Philip Larkin
Love, we must part now: do not let it be
Calamitious and bitter. In the past
There has been too much moonlight and self-pity:
Let us have done with it: for now at last
Never has sun more boldly paced the sky,
Never were hearts more eager to be free,
To kick down worlds, lash forests; you and I
No longer hold them; we are husks, that see
The grain going forward to a different use.
There is regret. Always, there is regret.
But it is better that our lives unloose,
As two tall ships, wind-mastered, wet with light,
Break from an estuary with their courses set,
And waving part, and waving drop from sight.
亲爱的,如今我们只能分离
亲爱的,如今我们只能分离:不要让它
引起灾难,变成苦痛。以往
总是有太多的月光和自怜:
让我们将它结束:既然现在
日头已不再于天空鲁莽踱步,
心儿也不再渴望自由,
渴望踢翻世界,袭冲森林;你和我
不再容有它们;我们只是空壳,听凭
谷子正变成另一种用途。
是有遗憾。总是会有遗憾。
但这样总归更好,我们的生活放松,
象两艘高高的船,鼓满了风,被日光浸透,
从某个港口分别,朝着既定的航向,
浪分两路,直至从视线跌落不见。
很好。是一大享受。但是,我又来挑刺啦。
Never has sun more boldly paced the sky,
Never were hearts more eager to be free,
意思译反了。
Please pay attention to the usage of "Never...more".
Tall ship (高桅)帆船
作者:土木 回复日期:2003-03-24 23:51:55 |
Lovely translation!
作者:皎月 回复日期:2003-03-25 00:06:29 |
谢土木!
欢迎渔夫狠挑鱼刺!:)
Never...more 这两句难道我译反了?我还没回过神来哩,查过书了,再和你理论。
tall ships 有“高桅帆船”这个意思吗,是专有名词?
“但这样总归好些”,这句我改为“但这样总归更好”。唉,自己不能改帖,郁闷。
作者:皎月 回复日期:2003-03-25 00:08:06 |
哦,改了,谢谢土木!!!
作者:土木 回复日期:2003-03-25 01:26:33 |
渔夫老师是对的,那两句意思是反了:
Never has sun more boldly paced the sky,
Never were hearts more eager to be free,
日头从未在天空中如此昂首阔步,
心儿从未像今天这样渴望自由,
--- 大意应该如此吧,等你回过神来 ......;-)
作者:bluesea 回复日期:2003-03-25 02:54:02 |
tall ship是高桅帆船,固定词组。
我以前住的海边每年都有tall ships的比赛。
渔夫和土木指出的错误就不再累述。整体翻得很好,不过总觉得在节奏还可以把握得更好一些。还有题目must part, s是不是可以翻成:如今我们必须分离。must必须有带有一点选择,只能好象有点出于无奈,无可选择的意思。这只是我的个人感觉,仅供你参考。
作者:皎月 回复日期:2003-03-25 09:19:34 |
多谢渔夫,土木和bluesea的指点,昨晚我已回过神来:)
皎月在这两句上,确实犯了一个大错误。我把Never...more 误译作No...more了,不好意思。改过来后的意思才能与前面的“以往总是有太多的月光和自怜”相一致,否则前后矛盾。
“必须”,也比“只能”好,更符合拉金冷静的口气,谢谢!希望大家以后多指正!
采纳各位意见,我作了一下修改:
亲爱的,如今我们必须分离
亲爱的,如今我们必须分离:不要让它
引起灾难,变成苦痛。以往
总是有太多的月光和自怜:
让我们将它结束:既然
日头从未在天空如此昂然阔步,
心儿从未如此渴望自由,
渴望踢翻世界,袭冲森林;你和我
不再容有它们;我们只是空壳,听凭
谷子正变成另一种用途。
是有遗憾。总是会有遗憾。
但这样总归更好,我们的生活放松,
象两艘高桅船,鼓满了风,被日光浸透,
从某个港口分别,朝着既定的航向,
浪分两路,直至从视线跌落不见。
作者:皎月 回复日期:2003-03-25 09:34:10 |
怎么,字排得这么乱七八糟的,我明明弄得好整齐的。
作者:舒飞廉 回复日期:2003-03-25 14:05:38 |
是有遗憾。总是会有遗憾。
但这样总归更好,我们的生活放松,
象两艘高高的船,鼓满了风,被日光浸透,
从某个港口分别,朝着既定的航向,
浪分两路,直至从视线跌落不见。
这一段真好,