天涯社区 > 天涯论坛 > 英语杂谈

英语杂谈[翻译交流]译拉金Love, We Must Part Now

点击:260  回复:9
作者:皎月  发表日期:2003-3-24 23:22:00
    Love, We Must Part Now
     By Philip Larkin
    
    
    Love, we must part now: do not let it be
    Calamitious and bitter. In the past
    There has been too much moonlight and self-pity:
    Let us have done with it: for now at last
    Never has sun more boldly paced the sky,
    Never were hearts more eager to be free,
    To kick down worlds, lash forests; you and I
    No longer hold them; we are husks, that see
    The grain going forward to a different use.
    
    There is regret. Always, there is regret.
    But it is better that our lives unloose,
    As two tall ships, wind-mastered, wet with light,
    Break from an estuary with their courses set,
    And waving part, and waving drop from sight.
    
    
    亲爱的,如今我们只能分离
    
    
    亲爱的,如今我们只能分离:不要让它
    引起灾难,变成苦痛。以往
    总是有太多的月光和自怜:
    让我们将它结束:既然现在
    日头已不再于天空鲁莽踱步,
    心儿也不再渴望自由,
    渴望踢翻世界,袭冲森林;你和我
    不再容有它们;我们只是空壳,听凭
    谷子正变成另一种用途。
    
    
    是有遗憾。总是会有遗憾。
    但这样总归更好,我们的生活放松,
    象两艘高高的船,鼓满了风,被日光浸透,
    从某个港口分别,朝着既定的航向,
    浪分两路,直至从视线跌落不见。
    
    
  
  

作者:-fisherman- 回复日期:2003-03-24 23:42:24
  很好。是一大享受。但是,我又来挑刺啦。
  
  Never has sun more boldly paced the sky,
  Never were hearts more eager to be free,
  
  意思译反了。
  
  Please pay attention to the usage of "Never...more".
  
  Tall ship (高桅)帆船
  

作者:土木 回复日期:2003-03-24 23:51:55
  Lovely translation!

作者:皎月 回复日期:2003-03-25 00:06:29
  谢土木!
   欢迎渔夫狠挑鱼刺!:)
   Never...more 这两句难道我译反了?我还没回过神来哩,查过书了,再和你理论。
   tall ships 有“高桅帆船”这个意思吗,是专有名词?
  
   “但这样总归好些”,这句我改为“但这样总归更好”。唉,自己不能改帖,郁闷。
  
  

作者:皎月 回复日期:2003-03-25 00:08:06
  哦,改了,谢谢土木!!!

作者:土木 回复日期:2003-03-25 01:26:33
  渔夫老师是对的,那两句意思是反了:
  
  Never has sun more boldly paced the sky,
  Never were hearts more eager to be free,
  
  日头从未在天空中如此昂首阔步,
  心儿从未像今天这样渴望自由,
  
  --- 大意应该如此吧,等你回过神来 ......;-)
  

作者:bluesea 回复日期:2003-03-25 02:54:02
  tall ship是高桅帆船,固定词组。
  
  我以前住的海边每年都有tall ships的比赛。
  
  
  渔夫和土木指出的错误就不再累述。整体翻得很好,不过总觉得在节奏还可以把握得更好一些。还有题目must part, s是不是可以翻成:如今我们必须分离。must必须有带有一点选择,只能好象有点出于无奈,无可选择的意思。这只是我的个人感觉,仅供你参考。

作者:皎月 回复日期:2003-03-25 09:19:34
  多谢渔夫,土木和bluesea的指点,昨晚我已回过神来:)
   皎月在这两句上,确实犯了一个大错误。我把Never...more 误译作No...more了,不好意思。改过来后的意思才能与前面的“以往总是有太多的月光和自怜”相一致,否则前后矛盾。
   “必须”,也比“只能”好,更符合拉金冷静的口气,谢谢!希望大家以后多指正!
   采纳各位意见,我作了一下修改:
  
     亲爱的,如今我们必须分离
      
      
      亲爱的,如今我们必须分离:不要让它
      引起灾难,变成苦痛。以往
      总是有太多的月光和自怜:
      让我们将它结束:既然
      日头从未在天空如此昂然阔步,
     心儿从未如此渴望自由,
   渴望踢翻世界,袭冲森林;你和我
      不再容有它们;我们只是空壳,听凭
      谷子正变成另一种用途。
  
  
   是有遗憾。总是会有遗憾。
      但这样总归更好,我们的生活放松,
      象两艘高桅船,鼓满了风,被日光浸透,
      从某个港口分别,朝着既定的航向,
      浪分两路,直至从视线跌落不见。
      
  

作者:皎月 回复日期:2003-03-25 09:34:10
  怎么,字排得这么乱七八糟的,我明明弄得好整齐的。

作者:舒飞廉 回复日期:2003-03-25 14:05:38
  是有遗憾。总是会有遗憾。
      但这样总归更好,我们的生活放松,
      象两艘高高的船,鼓满了风,被日光浸透,
      从某个港口分别,朝着既定的航向,
      浪分两路,直至从视线跌落不见。
  
  这一段真好,
  

同时转发到天涯微博
       

0您如果想要使用举报功能,必须先登录哦~~