我们一般说的“单位”在英语中是employer吗?
我国常有的“书记”这一职务又该如何翻译呢?
关注楼主收藏转发至天涯微博添加到专辑
| 作者:东灌灌西灌灌 回复日期:2006-12-6 23:39:47 | |
| 作者:verrra 回复日期:2006-12-7 0:26:14 | |
employer 是雇主的意思吧?
单位可不可以用office?我认识一个外国人,每次她提起她们单位,就说"Danwei”……
| 作者:牛津时光 回复日期:2006-12-7 3:03:21 | |
单位 :
verrra说得对: employer 是雇主,有时泛指单位,不过
私人性质的可以翻译为 company 之类的
国营的不妨就给出具体的答复 as working for government/ state-owned factory, etc.
“书记” 不可以直接译为 secretary,会和"秘书"混淆
贴切表达为 chief secretary of CCP,变更的说The presiding officer
但是很多老外不太明白这个职位的含义,有时我会解释给他们说, "Equals to the chairman of the board"
office 指办公室的文职工作
"外国人,每次她提起她们单位,就说"Danwei" 她这是专门为中国人好理解而说的.英语国家不会用这个词.
严格的说 employer 可以是任何性质的雇主
如添官方表格时的 current/previous emplyoer 一栏
应该填所有工作过的地方
不论是在 Federal, State, 或 private 的 Danwei (是挺可乐的一说)
PS,在Federal/State Danwei 的这种 雇佣 的关系,
不细想是有些怪,尤其当你习惯于 国家主人 的思维后
| 作者:牛津时光 回复日期:2006-12-7 07:41:03 | |
在填表时,除了见到用"employer" 指称“单位"以外,还有见到以 "affiliation" 表示"单位"的(英国人的表格)。
| 作者:mbss 回复日期:2006-12-7 11:20:29 | |
我晕,这么简单的东西有那么复杂吗?
单位就叫:Unit 本来就是从外语翻过来的,现在居然不知道怎么翻成英文了。
作者:talalove 回复日期:2006-12-7 12:02:34
我晕,这么简单的东西有那么复杂吗?
单位就叫:Unit 本来就是从外语翻过来的,现在居然不知道怎么翻成英文了。
--------------------------------------------------------------------------------
单位 还叫 single digit, 又可以是 outfit,
玩笑~,别介意
说的很对,单位 一词原本是应该和 Unit 有关的
而非 雇主,更与 雇佣 无关
其衍化过程,恰似 PRC 的缩影
"本来就是从外语翻过来的" -- 不错,
现在不是不知道怎么翻回去,现在是没法翻回去了
| 作者:mbss 回复日期:2006-12-7 16:06:51 | |
为什么应该翻成Unit, 因为...一个单位就是一个Unit
社会主义国家里面都叫Unit,外国人应该能懂。
| 作者:冲灵剑 回复日期:2006-12-9 16:56:07 | |
虽然"单位"源自UNIT, 但外来语传入后其意义有可能会有一些演变。大陆习惯上所说的“单位”似乎比英语中的UNIT意义更为宽泛,后者较多指称部队那样的“单位”,或执行特定任务的小组。
当我们用单位指称我们所受雇、任职、工作的机构时,老美的对应词
就是EMPLOYER。不大可能说老美自己制定的文件,如签证表中的EMPLOYER这样的正式文字反倒是用错了字。
即使是在大中华区,“单位”也有不同的理解,例如香港人嘴里的“单位”就表示一个单套的住宅,相当于大陆的“单元”。
说到词义演变,一种是变得更狭义,如上海话中的“大泼司”,形容体格健硕的人,例如象姚明这样类型的人。泼司就来源于"person",但在沪语中仅表示“人的体形、体格”的意思。同样,粤语中的“架步”,主要指色情场所,比之英语的CLUB,或大陆译语“俱乐部”,词意就比较狭窄。另一种就是变得更为广义,除UNIT外,沪语中的“拉斯客”,形容各种最后的事物,就比 LAST CARD 范围广得多,同样,粤语中的“飞”,可以将英语的FARE(车票)引申为戏票、电影票等。