天涯社区 > 天涯论坛 > 英语杂谈

英语杂谈』 [求教解疑]一条关于国家放弃豁免权的合同条款,请大家帮忙看一下,谢谢!

点击:844  回复:10
作者:zhouy126  发表日期:2006-11-14 18:59:00
    
    Party B represents and warrants that this Contract and the subject matter hereof are the commercial rather than public or governmental acts and that Party B is not entitiled to claim immunity from legal proceedings with respect to itself or any of its assets on ground of sovereignty.
  
  这一段很好懂,我自己也能理解,就是说因为此合同是商事合同所以国家(B方)保证放弃免于法律诉讼的豁免权。但是下面一段我就不理解了,请教大家帮我解释一下,谢谢!
  
  To the extent that Party B or any of its assets or hereafter may acquire any right to immunity from set-off, legal proceedings, attachment prior to judgment, other attachment or execution of judgment on ground of sovereignty or otherwise, Party B hereby irrevocably waivers such right to immunity in respect of its obligations relating to this contract.
  
  这一段中otherwise的后半句意思是国家要因此不可撤销地放弃豁免因该合同引起的责任,那前半句是说国家可以保留部分豁免权么?那个to the extent 是什么范围?
  Party B or any of its assets or hereafter 中hereafter 是什么意思?
  set-off,attachment prior to judgment, other attachment or execution of judgment 这些词是什么意思呢?
  请大家帮助翻译这句话好么?我不懂,诚心的向大家请教了!谢谢!谢谢!

关注楼主收藏转发至天涯微博添加到专辑


作者:zhouy126 回复日期:2006-11-14 19:01:14 
 
  我不懂的就是这一句了,请大家帮我翻译一下好么?谢谢大家了!
  To the extent that Party B or any of its assets or hereafter may acquire any right to immunity from set-off, legal proceedings, attachment prior to judgment, other attachment or execution of judgment on ground of sovereignty or otherwise,

作者:zhouy126 回复日期:2006-11-14 21:19:10 
 
  大家帮帮忙!谢谢大家了!谢谢先!

作者:普降暴雨 回复日期:2006-11-15 00:19:27 
 
  乙方在此所代理并担保的本合同及其宗旨仅为商业目的,并非公共或政府行为; 乙方无权就其拥有的或凭主权而获得的任何资产在法律诉讼中要求得到保护。
  在这个意义上,对于乙方或其任何资产或者今后可能以主权或别的方式在set-off,法律诉讼,attachment prior to judgment,其它附文或者判决的执行中所获得的任何受到保护的权力,为了履行本合同中的相关义务,乙方特此永久放弃可获保护的特权。
  
  
  
  这段文章果然很有挑战,译到一半就觉力不从心了,我不是学经济法律的,上面仅供参考。
  我觉得otherwise因为有or与主权隔开,可能指的是与主权相区别的其它权力形式。
  to the extent that应该是从这个意义,从这个方面来说的意思
  hereafter, herein, hereby, hereof都是正式的商业文书中的用法,相当与中文的谨此,特此,在此,与此等等。
  至于你说的set-off等等词组,限于专业,我实在答不上来,你若知道了还请告诉我。
  附上朗文关于hereafter的解释:
  1
  [sentence adverb] formal from this time
  2
  formal after death
  his belief in God and a life hereafter
  3
  law in a later part of an official or legal document
  the Ulster Democratic Unionist Party (hereafter DUP)

作者:普降暴雨 回复日期:2006-11-15 20:35:51 
 
  party B未必是中文乙方的意思,应该根据上下文来定,也可能是与A对等的另一方。
  另外昨天太晚,把hereafter和其它的写在一起了,他应该是今后,下文的意思。另外把我平时积累的一些词汇贴出来,希望能对你有帮助:
  
  hereby:特此
  thereby:因此
  herein:在此
  therein:在那里,在那之中
  hereon:对此
  thereon:关于那
  hereof:于此
  thereof:因此,关于他的
  hereinafter:在下文中,以下
  thereinafter:在下文中
  hereafter:今后,下文
  thereafter:从那以后
  hereabout:在这附近
  thereabout:在那附近,大约
  hereto:到此为止,关于这个
  thereto:另外,到那里
  hereunder:在下文
  thereunder:在下文,依据
  hereinto:在此中
  thereinto:其中,在那之中
  therewith:与此
  therefor:为此,因此
  therefore:因此,所以,为此

作者:zhouy126 回复日期:2006-11-15 22:40:48 
 
  非常感谢普降暴雨的帮助!谢谢谢谢!
  你不但帮我翻译了这段文章还另外给我很多词汇,真的很感谢!
  谢谢你!
  你的理解是otherwise因为有or与主权隔开,可能指的是与主权相区别的其它权力形式,呵呵,我的理解是otherwise与后面的句子相连,意思是前面的要做,否则就会导致后面的情况,呵呵我也不知道理解的对不对……anyway,我非常感谢你!
  再次谢谢你!

作者:zhouy126 回复日期:2006-11-15 23:21:15 
 
  普降暴雨,我的理解是错的,or otherwise 的意思是及其他种种,你的解释是对的,谢谢你,我要向你学习!嗯,加油!
  再次谢谢!

作者:普降暴雨 回复日期:2006-11-16 22:36:16 
 
  呵呵,你出题,我答,你还给反馈,何谢只有? 大家都是因为兴趣聚到这里,那就一起讨论一起进步咯,三人行必有我师么.
  
  不过商业文档是罗嗦,要是口语,就一句话:
  
  
  
  咱不搞特权,该咋的咋的!
  
  
  哈哈

作者:zhouy126 回复日期:2006-11-16 23:32:55 
 
  哈哈哈,果然有趣!就是这个意思嘛,说了那么一大堆,没办法,法律语言就是严谨阿

作者:eggtar 回复日期:2007-12-21 16:35:53 
 
  做翻译的时候查到这个帖子,发现是好久以前的,可以需要的刚好没有说。不过后来我又在别处查到了,attachment prior to judgment应该是指判决前查封财产。记在这里以共勉:)

作者:杨过改之 回复日期:2007-12-21 22:49:46 
 
  Party B未必是国家,不是只有国家才可以主张Sovereign Immunity的,很多国有企业也有可能主张。

同时转发到天涯微博
       

0您如果想要使用举报功能,必须先登录哦~~