钢琴
-D.H. Lawrence
劳伦斯
张祈试译
温柔地,幽暗中,一个女人在对我歌唱;
歌声把我的视线带回那连绵回忆中的过往,
一个小男孩坐在钢琴下,在一串串丁宁的琴声里
拍打着一位母亲娇小而沉静的双脚,她歌唱的脸上溢满欣喜。
我无法自已,那阴险狡诘的歌音
出卖了我的过去,直到我痛哭流涕的心
再次属于旧日家中周末的夜晚,外面是寒冬,
赞美诗在温暖的客厅响起,引领我们的是那丁宁的琴声。
那歌手的激烈地叫喊,那黑色大钢琴的热情
到现在已经全然无用。童年的迷惑
已经笼罩了我,我的成年被深深抛掷
在记忆的潮水里,我像那个过去的孩子一样在哭泣。
2003,4
Piano
钢琴
-D.H. Lawrence
劳伦斯
张祈试译
Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
温柔地,幽暗中,一个女人在对我歌唱;
Taking me back down the vista of years, till I see
歌声把我的视线带回那连绵回忆中的过往,
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
一个小男孩坐在钢琴下,在一串串丁宁的琴声里
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.
拍打着一位母亲娇小而沉静的双脚,她歌唱的脸上溢满欣喜。
In spite of myself, the insidious mastery of song
我无法自已,那阴险狡诘的歌音
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
出卖了我的过去,直到我痛哭流涕的心
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
再次属于旧日家中周末的夜晚,外面是寒冬,
And hymns in the cozy parlor, the tinkling piano our guide.
赞美诗在温暖的客厅响起,引领我们的是那丁宁的琴声。
So now it is vain for the singer to burst into clamor
那歌手的激烈地叫喊,那黑色大钢琴的热情
With the great black piano appassionato. The glamor
到现在已经全然无用。童年的迷惑
Of childish days is upon me, my manhood is cast
已经笼罩了我,我的成年被深深抛掷
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.
在记忆的潮水里,我像那个过去的孩子一样在哭泣。
译(美国)爱默生名作————杜鹃花
杜鹃花
(美国)爱默生
张祈译
(有人问花儿来自哪里)
在五月, 当海风刺穿了我们的孤独,
我在树林中发现了鲜艳的杜鹃花,
在一个潮湿的角落,它铺展开无叶的花瓣,
去讨那沙地和懒惰的小溪欢喜。
那紫色的花瓣,飘落在池塘,
用他们美丽来让黑色的水流快乐;
红羽毛的鸟儿可能来这里纳凉,
并且去向让它们的美减价的花朵求爱。
杜鹃花! 如果那明智的人问你
为什么让这样的魅力在大地和天空被浪费,
告诉他们,亲爱的,如果眼睛是为了观看而生,
那么美就是它自己存在的理由:
为什么你在那里,啊,玫瑰的竞争者!
我从来不想去问,我从来也不知道:
可是,就凭我的简单无知来猜测——是自我
——那带我到那儿的相同力量也带去了你。
The Rhodora
On Being Asked Whence Is the Flower
IN May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool, 5
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky, 10
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose 15
The self-same Power that brought me there brought you.
Poet
诗人
TO clothe the fiery thought
穿戴着热烈的思想
In simple words succeeds
在简单的词语中成功
For still the craft of genius is
因为天才的手艺依然是
To mask a king in weeds.
把孀妇的丧服伪装成国王的面具
再试译短诗//莎士比亚 改帖
张祈 发表于:2003.04.09 11:38
Shakespeare
莎士比亚
I SEE all human wits
在我看来,所有人的机智
Are measured but a few;
有很少可以禁得起测试;
Unmeasured still my Shakespeare sits
无法称量的依然是我的莎士比亚,
Lone as the blessed Jew.
他的坐姿像受宠的犹太人那样独立。
两首诗的英译
“乘坐着通往地狱的”
张祈/作 INANDOUT 译
乘坐着通往地狱的列车,
我一个人在黑暗的夜色中疾行,
竖立的挡板下都是空荡的座位,
车窗外也看不到一盏灯。
到处到落着腐蚀的雨水,
手和脚仿佛都生了锈,
我是多么孤独,多么害怕,
沉默的空气里有潜伏的野兽。
台阶依然在空洞地回响,
铁栏杆那儿却没有检票员,
走出大门后我四处张望,
你静静站在那里,还有一把伞。
Riding to the hell
On the train to the hell,
I was shuttled alone and wrapped by night,
Under wall were seats all empty,
And over window no lamps were seen.
Eroding rain was nowhere to evade
As my hands and feet were rusty,
I am so lonely, and so scary,
And in silent air a beast hid unaware.
Echoing to nothing were loudly stairs,
Aside fences no teller being found.
After exit then I looked around,
Umbrella in your hand, you stood there still.
《多年以后》英译
张祈 作/ 明迪译
多年以后,我把
那只随身携带的箱子
从一个地点迁往
另一个地点,连同里面的
剃须刀,疼痛,旧衬衣上的灰尘
和越看越少的几本书籍。
我的行李多么轻盈!
我提着它,就像提着一团棉花
或空气---假如我一松手,
仿佛它就会像落叶一样
随风飘走!
在不知不觉间,
我已经丧失了一切---
或许那些东西我本来就不曾拥有。
我在哭泣。可我深陷的眼窝中
已经没有一滴泪水。
多年以后,我离故乡
越来越远,我再也记不起
我的名字,再也记不起我的面容
---在一个无人到达的地方,
我把自己深深的遗忘。
(原诗发表于《诗刊》)
Years have gone by
Years have gone by, I’ve traveled
with my carry-on baggage
from one place to
another, along with the razor,
the sores, the dust on my worn shirts and
the few books that are getting fewer and fewer.
My baggage is so light!
I carry it, as if carrying a piece of cotton
or air ─ if I let go of it,
it will fall like a leaf
drifting with the wind!
In moments of unconsciousness,
I have lost everything ─
Or I’ve never possessed anything at all.
I’m crying. Yet deep in my eyes
there is no single drop of tears.
Years have gone by, I’m further and further
away from my hometown. I can’t recall anymore
my name, nor my face
─ in a place where no one can reach,
I forget myself completely.
张祈 作/ 罗易农VS罗池 译
多年以后,我把
那只随身携带的箱子
从一个地点迁往
另一个地点,连同里面的
剃须刀,疼痛,旧衬衣上的灰尘
和越看越少的几本书籍。
我的行李多么轻盈!
我提着它,就像提着一团棉花
或空气---假如我一松手,
仿佛它就会像落叶一样
随风飘走!
在不知不觉间,
我已经丧失了一切---
或许那些东西我本来就不曾拥有。
我在哭泣。可我深陷的眼窝中
已经没有一滴泪水。
多年以后,我离故乡
越来越远,我再也记不起
我的名字,再也记不起我的面容
---在一个无人到达的地方,
我把自己深深的遗忘。
--------------------------------------------
After many years
After many years, I’ve transported
The luggage of my suite
From here a place to
There a place, together with
The shaver, the sores, the ashes of my worn shirts
And a few books which had been spent during the reading.
My bagage is so lithe!
Almost it is a lump of cotton
or the air---if I loosed my grip
It will floating with the wind
As a fallen leave in the air.
All of mine had forfeited unawarely
Maybe I never owned them.
I am crying but none drop of tear
in the deeply socket of my eye.
After many years I am away
From my homeland far and far
Merely I can’t remember ---
My name I can’t remember my face
---I forget myself deeply at where
There is nobody could reached .
译阿赫玛托娃:“那些话……”
“那些话……”
那些话将不会被说两次,
他,曾说过一次,把他所有的激情用尽。
只有两件事才永远不会终止——
天空的蓝色和上帝的怜悯。
“There Are the Words...“
There are the words that couldn’t be twice said,
He, who said once, spent out all his senses.
Only two things have never their end –
The heavens’ blue and the Creator’s mercy.
Translated by Yevgeny Bonver, August, 2000
Edited by Orit Bonver, August 2000
我怎么能够把你比做夏日?
我怎么能够把你比做夏日?
你比它更可爱也更温婉,
狂风摇晃着五月珍爱的花枝,
夏季可以租借的日子的确太短。
有时烈日的眼睛过于灼热,
它金黄的容貌有时又突然变阴霾,
每一种美都因为离开美才夭折,
因为机缘或者无常的命运而损坏。
你永恒的夏天永远也不会凋亡,
你也不会失掉你原有的光彩,
死神也不能说你在他的周围飘荡,
当你在不朽的诗中与岁月同在。
只要人类还有呼吸,眼睛还能凝视,
这诗就将长存,并把生命带来给你。
Sonnets
18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
译休斯///有一次我轻率地说话
有一次我轻率地说话
有一次我轻率地说话
说就算发生什么再坏的事
我们也不会在这地球上掉下去。
然后我又重复说,
无论是什么火焰在把我们煎熬
我们仍然会一起呆在锅里。
这两句都像是蠢话。
地狱一定听到了。
她坠入了大地深处
我也一样被吞噬。
“当我死了,我最亲爱的”
G。G。罗塞蒂
张祈译
“当我死了,我最亲爱的”
当我死了,我最亲爱的,
请不要为我唱哀曲;
不要向我头上栽种玫瑰,
也不要把那丝柏的树荫移植:
就让青青的绿草盖着我,
还有那雨滴和露水的潮湿;
如果你喜欢,就记起,
如果你愿意,就忘记。
我再也看不到那树影,
也感觉不到那细雨;
我再也听不到夜莺的啼鸣,
它在歌唱,又像在哭泣:
我的梦穿行在黄昏和黎明之间,
既不沉落,也不升起,
——也许这些我还会记得,
也许这一切我都已忘记。
2003,1
“天空不能保守他们的秘密”
狄金森
张祈译
天空不能保守他们的秘密!
他们把秘密说给山尖——
山尖却把秘密讲给果园——
接着是——一丛黄水仙!
这时,一只鸟恰好路过此处——
无意中把这一切偷偷听见——
如果我可以贿赂那小鸟——
谁知道她会把什么吐出唇边?
我想我不会——无论如何——
这样最好——不去知道——
假如夏日是一条公理——
那是什么魔法让雪花飘?
继续保守你的秘密吧——上帝!
我不会去那样做——即使我有可能
去知道——在你崭新的世界里
有着怎样的蓝宝石的闪烁!
译弥尔顿十四行诗第七首
飞逝的时间
飞逝的时间,这狡诈的青春的盗贼,
它的翼翅掠走了我二十三年的光阴!
在仓促的日子里我埋首进取,不断拼搏,
可是最近我既未开花也没有现出蓓蕾。
也许我的外貌并没有显露出真实,
我已经如此地接近成年,
但内在的成熟却是少得可怜,
而那些别人却总是被赋予幸福的运气。
但不管是少是多,是快是慢,
严格说来,最终我也会获得
同样的好运,也不管是低还是高,
时光和天意都在引领着我奋发上进,
所有的一切,如果我能够善于运用,
就会像无限映照在伟大的上帝眼中。
2003,1
鹰
丁尼生
张祈译
它弯曲的双脚扣住岩石;
它在亲近太阳,从孤寂的大地,
蓝色的天空紧紧包围——它站立。
海涛和浪花在它的脚底拍击;
从高高的峭壁它向下俯视,
接着如同一道闪电——它落下去。
2003,1
自己的挽歌
R,L,史蒂文森
张祈译
辽阔的夜空星光闪闪,
挖好了墓穴请让我长眠。
生命是欢乐死亡也欣然,
就此安睡不醒是我心甘情愿。
请在碑石上刻下这些诗句:
他躺卧之所是其渴求之地,
就像是水手从大海走向家园,
也如同猎人从高山回归故里。
2003。1
注:此诗原韵式为AAAC/BBBC,
但译成中文后非常不易读,
故按一般韵法译之。
找水
弗罗斯特 (美国)
张祈译
门旁边的那口井已经干了,
因此我们拿起水桶和陶罐
穿过房子后面的空地
去寻找那可能还潺湲的溪泉;
不要讨厌这个想溜出去的借口,
因为秋天的黄昏是这样美
(虽然有点儿冷),而且这田地是我们的,
小溪那边还有属于我们的树林。
我们跑着,好像去和那
慢慢闪亮在树后的月亮约会,
光秃秃的树干上没有树叶,
没有鸟鸣,也没有风吹。
可是一进入树林,我们停下,
就像有神灵遮挡不让月亮发现我们,
并时刻准备跑到新的地方笑着藏好,
直到月亮一会儿再次把我们找到。
一只手长久握在另一只手里,
在不敢继续看的时候我们就去倾听,
在宁静里,我们也同样制造着宁静,
听到了,我们清楚自己听到了水声。
那音符像是来自独立的空间,
它落下发出一阵细微的叮呤声,
那声音像珍珠在池塘的水面上滚动,
现在又变成了一面银色的刀锋。
2002,7
英文原诗
20. Going for Water
THE WELL was dry beside the door,
And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
To seek the brook if still it ran;
Not loth to have excuse to go, 5
Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
And by the brook our woods were there.
We ran as if to meet the moon
That slowly dawned behind the trees, 10
The barren boughs without the leaves,
Without the birds, without the breeze.
But once within the wood, we paused
Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new 15
With laughter when she found us soon.
Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook. 20
A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.
树的声音
罗伯特·弗罗斯特
张祈试译
我对那些树感到惊奇。
为什么我们希望永远去
忍受它们的吵闹——
要远远多于那些离我们的居所
很近的别的喧嚣?
我们在白天容忍它们,
直到我们失掉所有测量的脚步,
被我们的欢欣牢牢吸引,
并且得到一个倾听的天空。
它们是在,在说着要走,
可是却总也不真走;
那些话绝非是没有见识——
就像是它正变得智慧和苍老,
现在不过是在等待。
有时,当我从窗口和门边
看见树在摇动时,
我的双脚紧踩在地板上,
我的头也跟着在肩膀上摇摆。
我可以对着什么地方随意坐,
我也可以漫不经心地胡乱选择——
当某天它们在吵嚷
并且摇晃着,仿佛要吓跑
那些徘徊在它们头顶的白色云彩。
我可以继续说几句话,
可我最好还是离开。
Sound of the Trees, The
by: Robert Lee Frost
I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.
“新的脚步在花园里行走”
狄金森/诗
张祈/译
新的脚步在花园里行走——
新的手指移过草地——
一个流浪的歌手呆在榆树上
此时显得特别孤寂。
新的孩子在草地上游戏——
新的疲倦的睡眠就在下面——
直到忧郁的春天重返——
直到按时落下的雪花片片!
2002,12
译阿赫玛托娃一首///缪斯
Muse
1924
When, in the night, I wait for her, impatient,
Life seems to me, as hanging by a thread.
What just means liberty, or youth, or approbation,
When compared with the gentle piper’s tread?
And she came in, threw out the mantle’s edges,
Declined to me with a sincere heed.
I say to her, “Did you dictate the Pages
Of Hell to Dante?“ She answers, “Yes, I did.“
Translated by Yevgeny Bonver, August, 2000
Edited by Orit Bonver, August 2000
缪斯
1924
夜晚,当我等着她,焦虑不安,
我的生命仿佛挂在一根线上,
与这位可爱的女性吹笛者的脚步相比,
还有什么能叫自由,青春和赞扬?
她走进来,揭起面纱的一边,
低下头诚挚地注视着我。
我对她说;“是你把地狱篇口授给但丁?”
——她回答:“是的,是我做的。”
每当我恐惧我将会死去
英/约翰*济慈
张祈译
每当我恐惧我将会死去,
在我的笔捡拾完丰富的智慧之前
——那高堆的书稿,被特质充满,
仿佛成熟的稻谷拥簇在谷仓间;
每当我在夜晚星光闪烁的脸上,
观看那巨大云朵象征的不朽传奇,
就想到自己也许来不及去勾勒出
它们的影像,用魔法般的手臂;
而每当我感觉到瞬间的女性之美,
我就不再企望看到她们更多,
也不再沉迷于无望的爱欲的魅力,
就这样在宽广世界的堤岸上,
我一个人孤独地站着,思索着,
直到爱情和名声沉落为一片虚无。
2002,12
When I Have Fears
by: John Keats
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripen’d grain;
When I behold, upon the night’s starr’d face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;--then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
莎士比亚十四行诗三首
张祈译
第44首
如果我沉重的肉体是思想,
那再遥远的距离也不能把我阻挡,
天涯海角对我不过是小小间隙,
我将轻松穿越来到你的身旁。
此时我的双脚站立之地
与你相隔千山又有何惧——
只要想到你在那里,我的思念
就会在眨眼间飞掠过海洋和大地。
可是啊,多么可怜,我不是我的思想,
也无法跨越巨大的空间把你追随,
制造成我身体的只是泥和水,
面对时光的蹉跎我只有叹息心碎——
唉,这两种元素可没给我半点好处,
它们只是在说明我的哀伤,我的痛哭。
第128首
多少次,当你,我的音乐,在那
幸运的琴键上弹奏,你轻柔的手指拂过,
那琴键也跟着发出一串清响,
啊,这真叫我的双耳欣喜若狂!
我多么羡慕那轻灵的琴键,它们
跳荡着亲吻你的手指,你的手掌,
而我的嘴唇,却没有这份福气——
眼睁睁看那琴键的大胆,自己羞怯站在一旁。
多么难过呀,我真想让自己的双唇
和那欢跳的琴键换个地方,换个模样,
——你温柔的指尖的漫步给了
死的木头幸福,却让活的嘴唇受伤。
既然那无礼的琴键看起来快乐无比,
那就给它们手指,我的唇——吻你。
第135首
只要她有心,你就会有意,
那欲望会升高,那焦渴会多余,
我是那个挑逗你的人,总打算
把更多的甜蜜放进你的甜蜜。
既然你的世界如此宽容大度,
不如赐我荣耀偷偷溜进去一次,
难道别人的东西就那么惹人喜爱,
偏偏我的无法得到你的允许?
大海里都是水,而且还在接纳着雨水,
好让它的储蓄更加丰裕,
你的需要也的确够多,为何不再加上我的
好让你的疆域扩张,变得浩渺无际?
请你千万别无情地拒绝我的恳求,
想来万欲皆同,我也不过是其中之一。
2002,年末
译阿赫玛托娃////“普希金的流放曾经……”
“普希金的流放曾经……”
1927
普希金的流放曾经在这里开始,
莱蒙托夫的驱逐到这儿已经“取消”,
那是高原上宁静草叶的香气。
只是在从前,它曾给我机会去看它——
在湖畔,悬铃木的树影在盘旋,
在黑夜强行给予的判决之前——
那是塔玛拉的永生的情人,
是渴望的眼眸中晕眩的灯盏。
2001“And Pushkin’s Exile Had...“
1927
And Pushkin’s exile had begun right here,
And Lermontov’s expulsion had been “canceled.“
There is the easy grasses’ scent on highland.
And only once it chanced to me to see it –
Near the lake, where shades of plane-trees hover,
In that doom hour before the evening thrusts,--
The dazzling light of the desirous eyes
Of Tamara’s forever living lover.
Translated by Yevgeny Bonver, August, 2000
Edited by Dmitry Karshtedt, February, 2001
致鲍里斯·帕斯捷尔纳克
1960
2.
有回声的鸟儿会给我答案。
鲍/帕斯捷尔纳克
停止了——在这儿,那无与伦比的声音,
那树丛间的凝视永远离开了我们,
他把自己变成了永恒的麦穗……
变成了雨水,那比从前更多的歌吟。
还有所有的花朵,它们在天空下生长,
开始繁茂地绽放——来迎接这降临的死神……
可是突然间这个行星变得静默而哀伤
——大地,它背负着那个谦逊的名字。
To Boris Pasternak
1960
2.
The echo-bird will give me answer
B.P.
It ceased – the voice, inimitable here,
The peer of groves left forever us,
He changed himself into eternal ear...
Into the rain, of that sang more than once.
And all the flowers, that grow under heavens,
Began to flourish – to meet the going death…
But suddenly it got the silent one and saddened –
The planet, bearing the humble name, the Earth.
Translated by Yevgeny Bonver, December, 2000
Edited by Dmitry Karshtedt, February, 2001
“我出生在正确的时代”
1913
我出生在正确的时代,在所有的时代,
独有这一个时代是神圣的,
但是伟大的主,并没有让我可怜的灵魂
活在没有欺诈的星球上。
正因如此,黑暗充满了我的屋子,
正因如此,我所有的朋友们,
像悲哀的鸟儿,在夜晚被唤醒——
爱的歌音,从来没有在陆地上响起。
“I Was Born In the Right Time...“
1913
I was born in the right time, in whole,
Only this time is one that is blessed,
But great God did not let my poor soul
Live without deceit on this earth.
And therefore, it’s dark in my house,
And therefore, all of my friends,
Like sad birds, in the evening aroused,
Sing of love, that was never on land.
Translated by Yevgeny Bonver, August, 2000
Edited by Dmitry Karshtedt, February, 2001
译艾米莉/狄金森————一百年以后
After a hundred years
by: Emily Dickinson
After a hundred years
Nobody knows the place,--
Agony, that enacted there,
Motionless as peace.
Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.
Winds of summer fields
Recollect the way,--
Instinct picking up the key
Dropped by memory.
一百年以后
在一百年以后,
没有人知道这个地方——
极度的痛苦,命名了那里,
安宁如同静寂。
杂草得意洋洋地蔓延,
陌生的人们在这儿漫步,
拼读那死亡接骨木的
孤独正字表。
夏日田野的风
追忆起那条道路——
直觉挖掘出那答案
在记忆的点滴里。
张祈译
张祈译卡瓦菲斯两首
Days of 1903
I never found them again -- the things so quickly lost....
the poetic eyes, the pale
face.... in the dusk of the street....
I never found them again -- the things acquired quite by chance,
that I gave up so lightly;
and that later in agony I wanted.
The poetic eyes, the pale face,
those lips, I never found again.
1903年的日子
我再也不会找回它们——那些事消失得多快呀....
那诗意的双眼,那苍白的
脸....在那街道的幽暗里....
我再也不会找回它们——那些事在偶然间相遇,
接着被我那么轻率地丢弃;
而后来我却在极度的痛苦中渴望。
那诗意的双眼,苍白的脸,
嘴唇....我再也不会找到。
He vows
他发誓
Every so often he vows to start a better life.
But when night comes with her own counsels,
with her compromises, and with her promises;
but when night comes with her own power
of the body that wants and demands, he returns,
forlorn, to the same fatal joy.
每次他都经常发誓要开始好点儿的生活。
但是每当夜晚来临,带着她特有的劝说,
她的妥协,连同她的承诺;
但是每当夜晚来临,带着她那呼唤着
渴望着的肉体的力量,他转移了,
放弃了,再次奔赴那致命的欢娱。
张祈译
Walls
墙
(希腊)卡瓦菲斯
张祈译
Without consideration, without pity, without shame
they have built great and high walls around me.
没有谅解,没有怜悯,也没有羞耻,
他们建起又高又厚的墙在我周围。
And now I sit here and despair.
I think of nothing else: this fate gnaws at my mind;
现在我坐在这里绝望着。
我已经不再想什么:这恶运撕咬着我的心;
for I had many things to do outside.
Ah why did I not pay attention when they were building the walls.
因为外面还有许多事情在等我去做。
啊,他们垒墙的时候,我为什么会没有留意!
But I never heard any noise or sound of builders.
Imperceptibly they shut me from the outside world.
可我真的没有听见那些筑墙者的谈笑与声响。
悄无声息地,他们把我与外面的世界隔开。
2002,11
译艾米莉/狄金森一首
香精油——是榨出的——
玫瑰油来自玫瑰
不是榨出自阳光——独自地
这是螺旋的赠品——
那些普通的玫瑰——腐烂——
可是它——在女士的抽屉里
制造夏日——当那女士躺倒在
无尽的迷迭香丛里——
张祈译
明亮的星
(英)//约翰*济慈 张祈 珊瑚 译
明亮的星,我希望能象你一样坚定
——但我并不想独自灿烂地
悬挂在夜空,永恒地睁着眼睛,
如同大自然中耐心,不眠的修行者,
去观看移动的水流像牧师般工作
把地球人类的海滩纯洁地洗礼,
或者凝视着新生的雪轻盈地坠落,
给高山和荒地戴上柔软的面具——
不!——我只愿意永远坚定不移地
枕靠在我美丽爱人成熟的胸房上,
永远感受着她柔软的沉落和升起,
永远在甜蜜的躁动中苏醒着,
聆听着,聆听着她温柔纤细的呼吸,
就永远这样活着——或者在陶醉中死去。
2002,9
Bright Star
by: John Keats
[Links] [Interpretations] [Discussion]
Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.
附:查良铮译本
“灿烂的星”
灿烂的星!我祈求象你那样坚定——
但我不愿意高悬夜空,独自
辉映,并且永恒地睁着眼睛,
象自然间耐心的、不眠的隐士,
不断望着海滔,那大地的神父,
用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
或者注视飘飞的白雪,象面幕,
灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——
呵,不,——我只愿坚定不移地
以头枕在爱人酥软的胸脯上,
永远感到它舒缓地降落、升起;
而醒来,心里充满甜蜜的激荡,
不断,不断听着她细腻的呼吸,
就这样活着,——或昏迷地死去。
查良铮 译
译拉金///这是最初的事
This is the first thing
THis is the first thing
I have understood:
TIme is the echo of an axe
Within a wood.
这是最初的事
这是最初的事
我懂:
时间是一把斧子的回声
飘在树林中。
2002,9
诗二首
英//托马斯·哈代
张祈 珊瑚 试译
《致一位女士》
——她被作家的一本书伤害
现在我的书页合上了,注定如此,可能
它并没有让你的靠垫变得更舒适,
没有像从前那样唤醒你肯定的情意,
也没有激起你对我柔顺的忠诚:
我了解你本来的的天性,
我描述它们,就像用烛光去点燃傍晚,
我阴郁的形象,被不坦诚的隐藏的悲叹
一再扭曲,它已无法再停留在你心中。
就这样吧。我已经忍受的够多。就让
你梦中的我和我梦里的你一天天消失,
把它们的空间转让给更傲慢事物的光晕,
直到我在闪烁的微光中勾勒你的形状,
接着是遥远而无力的访问,
然后停止。真理终究是真理。
<在风雨中>
他们唱着自己最喜欢的歌——
他,她,他们——是的,
三重唱,高音,低音,
唱完了又唱,
在幽暗的烛光里望着彼此的脸——
哦,不,还不到一年——
这些成团的枯叶在怎样地飘零,旋转!
他们清扫着铺展伸延着的苔藓——
年老的和年少的——是的,
让这些小路洁净,花园鲜艳
他们建起一处荫凉的地方……
哦,不,一年,又一年——
看,这鸟群飞掠而过的白色风暴!
他们都在愉快的吃早餐
男人和少女——是的
在夏天的树下
那儿有月桂树叶的微光闪烁
当心爱的小动物跳上膝头——
哦,不,还不到一年!
这些衰败的玫瑰就从高墙上飘坠!
他们住进了一所高大的新房
他,她,他们——是的,
钟表,地毯,椅子,
从早到晚都待在草坪上,
最明亮的事物都是属于他们——
哦,不,一年,又一年——
雨滴里滑落了他们曾刻下的名字。
2002,8
To A Lady
by: Thomas Hardy
[Links] [Interpretations] [Discussion]
Offended by a Book of the Writer’s
NOW that my page upcloses, doomed, maybe,
Never to press thy cosy cushions more,
Or wake thy ready Yeas as heretofore,
Or stir thy gentle vows of faith in me:
Knowing thy natural receptivity,
I figure that, as flambeaux banish eve,
My sombre image, warped by insidious heave
Of those less forthright, must lose place in thee.
So be it. I have borne such. Let thy dreams
Of me and mine diminish day by day,
And yield their space to shine of smugger things;
Till I shape to thee but in fitful gleams,
And then in far and feeble visitings,
And then surcease. Truth will be truth alway.
During Wind and Rain
by: Thomas Hardy
[Links] [Interpretations] [Discussion]
THEY sing their dearest songs--
He, she, all of them--yea,
Treble and tenor and bass.
And one to play;
With the candles mooning each face....
Ah, no; the years O!
How the sick leaves reel down in throngs!
They clear the creeping moss--
Elders and juniors--aye,
Making the pathways neat
And the garden gay;
And they build a shady seat....
Ah, no; the years, the years;
See, the white storm-birds wing across!
They are blithely breakfasting all--
Men and maidens--yea,
Under the summer tree,
With a glimpse of the bay,
While pet fowl come to the knee....
Ah, no; the years O!
And the rotten rose is ripped from the wall.
They change to a high new house,
He, she, all of them--aye,
Clocks and carpets and chairs
On the lawn all day,
And brightest things that are theirs....
Ah, no; the years, the years;
Down their carved names the raindrop plows.
饮酒歌
爱尔兰/叶芝
张祈译
美酒从嘴巴里进来,
爱情从眼睛里进来,
在苍老和死亡来临之前,
这是我们知道的所有实在。
我把酒杯举到唇边,
我看着你,一声轻叹。
2002,8。15
A Drinking Song
WINE comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
诗二首//(美)爱伦·坡//张祈 珊瑚 试译
《梦》
在黑色夜晚的幽幻中,
我梦到那些往日的欢影——
但那苏醒着的生活与光的梦,
总带给我一颗破碎的心灵。
哦!这难道不是白昼的梦幻
落上他凝视的双眼——
审视身边的事物,他只是
凭借一束从过去折返的光线?
那神圣的梦,神圣的梦——
当整个世界都在把我责备,
你却鼓舞我如同一个可爱的笑容,
并把我孤独的灵魂指引。
穿过风暴和夜晚,这是
什么样的黎明颤栗着来自远方?
——难道在宙斯的太阳里
还有比这更纯洁的光亮?
《独自》
从童年的时候起,我就和别人
不一样;我从没有看见
别人看见的;我不能从
一个普通的春天中得到热情;
在那里我也不感到悲痛;
我不能唤醒我的心灵
并把它放在色调雷同的快乐里;
我热爱一切,我喜欢独自
然而——在我的童年,
在一场飓风般的生活的开端——
从善与恶的每一个深处,
包围我的依然是神秘的事物:
从激流,或者喷泉,
从有着红色悬崖的高山,
从金色的秋日
围绕着我旋转的太阳里,
从飞速掠过我眼前的
天空中的闪电,
从雷霆和暴雨,
连同在我的眼中
(当天堂还在蓝色中沉睡)
像魔鬼一样的云朵里。
2002,7
A Dream
by: Edgar Allan Poe
[Links] [Interpretations] [Discussion]
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed-
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.
Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?
That holy dream- that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.
What though that light, thro’ storm and night,
So trembled from afar-
What could there be more purely bright
In Truth’s day-star?
Alone
by: Edgar Allan Poe
[Links] [Interpretations] [Discussion]
From childhood’s hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then- in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life- was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
诗句////安娜·阿赫玛托娃
诗句
石头的词语跌落
在我还在呼吸的胸口上。
没关系,我已经准备好。
我能够应付无论怎样。
今天我有这么多事要做:
我必须彻底清除从前的记忆,
我必须把我的灵魂变成石头,
我必须重新学习活着——
除非……这夏天热情的沙沙声
在我的窗外像是一个节日。
很早以前我已经预见到这
辉煌的日子,被遗弃的屋宇。
张祈自英文转译
英译者:Judith Hemschemeyer
The Sentence
by Anna Akhmatova
And the stone word fell
On my still-living breast.
Never mind, I was ready.
I will manage somehow.
Today I have so much to do:
I must kill memory once and for all,
I must turn my soul to stone,
I must learn to live again—
Unless . . . Summer’s ardent rustling
Is like a festival outside my window.
For a long time I’ve foreseen this
Brilliant day, deserted house.
Translated from the Russian by Judith Hemschemeyer
俄文原诗
Приговор
И упало каменное слово
На мою еще живую грудь.
Ничего, ведь я была готова,
Справлюсь с этим как-нибудь.
У меня сегодня много дела:
Надо память до конца убить,
Надо, чтоб душа окаменела,
Надо снова научиться жить.
А не то... Горячий шелест лета,
Словно праздник за моим окном.
Я давно предчувствовала этот
Светлый день и опустелый дом.
Лето, 1939
你在我的梦中如此长久
(法)德斯诺斯
张祈译
你在我的梦中如此长久
以至于变得不再真实
是否有足够的时间让我抵达你温热的身体
并亲吻像你的声音一样可爱的唇?
你在我的梦中如此长久
我的双臂抱着你的影子
在我的胸膛穿越时
将不会再是你原来的身体的轮廓,而且
面对日复一日年复一年萦绕着统治着的真实,
我几乎变成了一个幻影。
哦,感情的轻轻摇动。
你在我的梦中如此长久
那让我醒来的时间可能已经溜走
我站着睡着了,身体向着你连同生命与爱的幻像,
你是我的唯一,可我无法像第一次吻你的额头和嘴唇时
亲吻到你的嘴唇和额头。
你在我的梦中如此长久
凡是我和你的幽灵走过,交谈过,睡眠过的地方
都什么也没有给我留下
也许,然而,但是在这幽灵的重重幻影里
一定有一个幽灵正在或者即将开始轻盈地漫步
在你生命的日昝中。
英译者: Gilles de Seze
2002,6,25
白色鸟
[爱尔兰]W·B·叶芝
张祈 译
我祈愿我们是大海波涛上的白色鸟儿,我的爱人!
我们已经厌倦了流星的火焰,在它暗淡和陨散之前;
还有那低低悬挂在黎明天边的蓝星的光芒, ,
我的爱人,它在我们心中唤醒了无法逝去的忧伤。
疲倦来自那些做梦者——被露水打湿的百合和玫瑰;
呵,别梦见它们,我的爱人,别梦见那流星火焰的消失,
也别梦见那蓝星的光芒逗留在下坠的露珠里:
我只愿我们变成在起伏浪涛上的白色鸟儿——我和你!
我的心头闪现着无数的岛屿,若干个丹南湖滨,
在那儿时间会把我们遗忘,悲伤也不再向我们靠近;
很快我们就会远离玫瑰、百合和郁闷星光的纠缠——
只要我们是那白色的鸟儿, 我的爱人,漂游在浪花的峰巅!
2002,6,19译
长久沉默以后
W·叶芝(张祈译)
在长久沉默以后讲话;是的,
别的情人们正在疏远或者死去,
不友好的灯光被它的灯罩遮蔽,
层层窗帘挡住了不友善的夜晚,
我们谈过了又再次畅谈
那艺术和诗歌的最高主题:
身体的衰老即智慧;
年轻时我们互相爱恋却无知。
附原文:
After Long Silence
W.B. Yeats
Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.
“我不是你的”
Sarah Teasdale (蒂斯代尔)
我不是你的,没在你那里迷失,
没有,尽管我渴望像一支
点亮的蜡烛迷失在正午,
或者像一片雪迷失在大海里。
你爱我,我也发现
你的心灵依然美丽而明亮,
然而我是我,渴望迷失
就像一盏灯迷失于一片光。
噢,就让我在爱里深深陷落
--关闭我的感觉,让我既瞎且聋,
任凭你爱的风暴把我卷走,
如一纸火苗飘在疾速的风中 。
原文//
“I Am Not Yours“
by: Sarah Teasdale
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in love -- put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
不要站在我的坟墓上哭
Anonymous Works (无名氏)
不要站在我的坟墓上哭,
我不在那里。我没睡熟。
我是一千道风在那里吹过。
我是钻石在白雪上闪烁。
我是成熟谷粒上的阳光。
我是秋日雨水的安详。
当你在清晨的寂静中再次苏醒,
我是宁静的鸟在盘旋中
快速而敏捷地飞高。
我是温柔的星在夜空照耀。
不要站在我的坟墓上哭泣;
我不在那里。我没死。
附原文//
Do Not Stand At My Grave and Weep
by: Anonymous Works
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
译一行禅师诗三首
温暖
我用双手捂着我的脸,
不,我没有哭,
我用双手捂着我的脸,
我在把我的孤独温暖——
护佑的双手,
养育的双手,
我的双手阻止
我的灵魂在愤怒中
离我而去。
祖国
我的祖国就在这里
——香蕉园,竹林,河流,燕麦
我的脚下遍布污秽,
可是每当我仰起脸,
我总是能看见美丽的星辰。
和平
他们在清晨时喊醒我,
告诉我我的兄弟在战争中死去,
可是在花园,
一朵新的玫瑰依然带着露水
绽放在灌木丛里。
我活着。
还在呼吸着玫瑰和泥土的芬芳,
吃饭,祈祷,睡眠——
什么时候我才能打破这长久的沉默?
什么时候我才能说出那令我窒息的
哑寂的话语?
译魏尔伦/屋顶上的天空
屋顶上的天空
多么蓝,多么柔情!
一棵树,高过屋顶
在轻轻摇动。
天空中的响铃
微鸣又消散;
那树上的小鸟
低诉着哀怨。
上帝呀,天界的生活
并不简单甜蜜?
——那街道间的声音
是如此安谧!
你来这儿做了什么
总是在哭?
你又在什么地方
让青春虚度?
张祈[乘坐着通往地狱的]英译
罗易农
Taking the express train bound for hell,
I travelled alone through the darkness.
Outside the window saw not a single light,
And under the wall only empty seats.
It was raining everywhere, a corrosive rain
That had rusted my limbs like iron.
Oh, I was so scared by the loneliness
When the wild beasts hid into the silence.
Nobody checked my ticket behind the handrails;
To nothing, the stairs were still echoing.
I looked around going out of the exit;
An umbrella in hand, you were there standing.
原文:
“乘坐着通往地狱的”
乘坐着通往地狱的列车,
我一个人在黑暗的夜色中疾行,
竖立的挡板下都是空荡的座位,
车窗外也看不到一盏灯。
到处到落着腐蚀的雨水,
手和脚仿佛都生了锈,
我是多么孤独,多么害怕,
沉默的空气里有潜伏的野兽。
台阶依然在空洞地回响,
铁栏杆那儿却没有检票员,
走出大门后我四处张望,
你静静站在那里,还有一把伞。
张祈《当一个人死去》原文及英译 (罗易农)
when a person is death
When a person is death
When the even opened door
For him is closed with a bang
---The house is toppled down
And the road is die away.
When the flowers and the fruits
That even he touched and kissed
Are also on the decline in the
Glorious.the fragrant and the shape.
---Sun is not the sun
Sky is not the sky.
The stretches of frigid and dark
Are holding him in its arms
Should not be named the soil.
But all of these just for himself
In the case of the breath livings
When the person is death ---is a
Personal dead---merely like
A drop of water dissolves in
A bound of water. a wisp of air
Melted in a scene of the air---
Everything is discharge nothing lost.
The road the views the aromatic the earth.
The door which get rid of dissidents
Is in the still of shut and compound
--Oh! it is incomparable bright and clean.
原文: 当一个人死去
当一个人死去,
当那扇于他而言
曾经开敞着的大门轰然关闭
----当房屋倒塌,当道路消失,
当他曾抚摸和亲吻过的
花朵与果实也失掉了
色彩,芳香和形体
---太阳已经不是太阳,
天空也不再是天空,
那片正在将他
拥入怀中的寒冷与黑暗
也不再称做土地。
然而这一切仅仅是
对他而言--在那些
呼吸尚存的人们眼里,
当一个人死去,也就是
一个人死去--就像一滴水
加入进一片水,一缕空气
融汇于一片空气--
所有的事物都保持着原状
一切也都没有遗失--
道路,风景,花香,土地
就连那扇把异已者
排除在外的大门
也在静静地对严,复合
----啊,它是这样光洁无比。
Once I said lightly
Once I said lightly
Even if the worst happens
We can’t fall of the earth.
And again I said
No matter what fire cooks us
We shall be still in the pan together.
And words twice as stupid.
Truly hell heard me.
She fell into the earth
And I was devoured.
作者:白色鸟 回复日期:2003-04-17 19:34:36 |
请译事方面的专家指正。
作者:象罔与罔象 回复日期:2003-04-18 14:07:08 |
谢谢!下载了细品。
作者:白色鸟 回复日期:2003-04-20 10:26:05 |
翻一下。
作者:白色鸟 回复日期:2004-2-16 19:37:48 |
上来请高手提意见。