天涯社区 > 天涯论坛 > 法律论坛
[法律英语]我的法律翻译之路_法律论坛_天涯社区
共2页2 下一页 末页 回复此帖 
法律论坛』 [法律英语]我的法律翻译之路

作者:alostren 提交日期:2006-9-19 0:09:00 访问:33421 回复:426
全心做翻译已逾四年,专职做法律翻译将近半年。虽然以从业时间论,我算不上资深,但目前工作的律所给我开出税前年薪24万的薪酬,算是对我翻译水平的充分认可。我自信,如果专心做法律翻译,我一定会成为中国最出色的财经法律笔译之一。

  十年前,我绝对没有想到自己会以翻译作为谋生手段。最初学了一阵子工科,选专业的时候比较盲目,加上当时比较理想化,再加上家庭有些变故,学了两年多就半途而废了。再后来学了财经,还实际工作了两年。其时年近三十,经历的已不少,想在三十岁前找到自己最喜欢做的事情。经反复思量,认定翻译最适合自己的兴趣和特长。于是毅然转行,只身漂泊到北京,开始亦苦亦乐的翻译路。
  
  最初三个月,我系统学习了英语翻译基本理论,积累了大量感性知识。那三个月,虽蜗居一地下室,但勤学不辍,求知欲获满足,实为有生以来为数不多的快乐时光。三个月的成绩是通过了北外的中级笔译证书考试,这也初步证明了我对自己翻译能力的判断。
  
  然后是找工作。虽然我自信能力不错,但获别人认可甚是艰难,投递简历往往是杳无回音。数月努力,一无所成。中间更遭遇非典疫情,悻悻然回家一月。至2003年8月,始谋得一科技翻译职位,月薪税前3300,此时距决心做翻译只身来北京已有年余。其时每天往返住所至单位需三个小时左右。干了七八个月,萌生退意,觉得没有前途。于是在2004年3月5月,学雷锋的日子里辞职。
  
  (未完待续)
  
  
  
  
  


作者:懒散月色 回复日期:2006-9-19 0:12:39 
 
  期待下文!
  请楼主一定写完!

作者:缕缕蓝 回复日期:2006-9-19 09:21:52 
 
  嗯,期待,我这个懒人该多看看这样的励志文.

作者:idm0017 回复日期:2006-9-19 9:32:46 
 
  顶!楼主接着写啊,这种经验很难看到的。

作者:白城浪子 回复日期:2006-9-19 9:48:21 
 
  法律翻译是一个不错的发展方向
  只是匠性太强了

作者:十二怒汉 回复日期:2006-9-19 14:04:00 
 
  记号,等着。

作者:含笑飲砒霜 回复日期:2006-9-19 14:12:30 
 
  强烈要求 lz来个中英文双语版 ^_^
  
  

作者:putiye2003 回复日期:2006-9-19 19:46:54 
 
  关注中

作者:tianlong7bu 回复日期:2006-9-19 20:54:48 
 
  支持

作者:alostren 回复日期:2006-9-19 23:25:12 
 
  (二)
  
  从2004年3月5日到2005年4月17日,算一个阶段。
  
  我计划参加2004年人事部上半年的二级笔译证书还有国内的金融英语证书考试,计划用三个月时间完成准备工作。实际上,有效利用的时间只有一个月左右,那时心情很不好,手头又没钱,考前想放弃考试的心都有,实际上金融英语证书考试我是放弃了,不过终归没有放弃人事部的考试。考前我花了一天时间去泡网吧(那时我还没有自己的电脑),在一个翻译论坛上帮人答疑,算是考前热身吧。考试成绩很快出来了,还好,又一次性考过,尽管是刚刚过合格线。
  
  大概在04年6月中旬,我到中关村攒了一台电脑,开始自己的自由译者生涯。被人认可仍然很难,翻译业务仍然不多,其中固然有翻译公司不识货的因素,也和自己不善于推销自己有关。还有一个重要原因,我一开始就把自己定位为专业的财经法律翻译,不是什么活都接,再就是拒绝低价,尽管有时穷得要死,因为我认为自己付出过很多努力,翻译水平尚可,不能惯坏了一些翻译公司低价要优质的胃口。
  
  还有一个困难要克服,我不怎么熟悉电脑,以前在公司工作的时候,一切有IT打理。现在软硬件有了毛病,得自己扛着。幸好我有一大学好友,他数次从昌平赶到南二环,在我没钱的时候给我送钱,电脑出问题的时候帮我解决。
  
  没有活、也不想看书的时候,我会到路边小吃店里与出租车司机和民工一起进餐。我当时离天坛南门很近,有时会逛到那里,因此有机会看到南城破败的景象。我第二个大学是在北京读的,但要说真正了解熟悉北京,应该是在这一年多的日子里。
  
  大多数时候,受求知欲的驱使,我会看看书、读读报。主要是看财经法律类专业书籍,中英文的都看,因为我觉得如果连原文都看不懂,特别是不理解其中的专业概念,翻译的时候自己心里都没有底。也看看小说等文学性比较强的材料,主要是培养对文字的敏感。
  
  2004年夏秋之交,记不清是哪几个月,北京的雨特别多。我那时仍住在地下室,室内潮湿,心情晦暗。大概是9月份,我的电脑坏了,心情很糟,不想修,就让电脑那么躺着。我自己也躺着,经常一睡一天,一天一顿。不过脑子没有闲着,我忍不住思考自己的过往、当下和未来。我估计自己那时的形象很糟糕。这种日子过了两个月,算是我四年当中最为灰暗的日子。以后的路是越走越顺。
  
  真正出现转机是在2004年底,当时有一家国内翻译公司找到我,给的价钱不高,英译汉每千汉字70元,汉译英每千汉字90元,量比较大,结账又及时,合作比较愉快。记得2005年春节前一天,我还在工作,当时有一个数万汉字的公司章程要翻译,打字打得我手都疼了,后来是用两个手指头(而不是八个手指)一个字母一个字母地在键盘上敲。大概在同一时间,和一家香港翻译公司也联系上了,香港翻译公司给的价钱大概是英译汉每千汉字100元-120元,比国内的要高些,但要求很严格,产量不高。与香港翻译公司合作的主要收获是知道自己翻译得不错,对自己的水平有了经过检验的信心,再就是向他们学到了不少东西。
  
  约在2005年年初,我同时通过了两家国际财经媒体英语笔译职位的笔试,但都没有要我,不知是因为我提的薪水高了还是我的英语口语不好。
  
  2005年4月18日,我到一家业内全球领先的外国公司北京代表处做笔译,薪水是税后4500多一些吧。这家公司和我第一家税前3300的公司实际上同属一个行业。税后4500的工资不多,不过这再次证明了我的能力,因为我在第一家公司只工作过不到一年的时间,经验有限,通过考试进入了传说中的业内老大老二工作。

作者:十二怒汉 回复日期:2006-9-20 08:06:22 
 
  好极了,楼主继续啊,我负责给你顶贴。我喜欢读这样的故事。:)

作者:小满仔 回复日期:2006-9-20 9:50:29 
 
  楼主,加油,等你更新..........

作者:crusader212 回复日期:2006-9-21 0:26:35 
 
  能告诉我几个招兼职翻译的公司吗?

作者:idm0017 回复日期:2006-9-21 10:07:40 
 
  期待楼主讲讲是如何学习法律英语的?对于一个非法律专业的人来说,应该不简单......

作者:ukchelsea 回复日期:2006-9-22 11:53:01 
 
  Alostren.看过你的故事太好了.

作者:杜若 回复日期:2006-9-22 16:43:12 
 
  关注ING,首页推荐。:)

作者:tina0207 回复日期:2006-9-22 19:57:23 
 
   楼主,法律英语如何学阿?

作者:jiliwala 回复日期:2006-9-22 22:24:23 
 
  中级笔译证书考试
  我想多了解这个考试的情况,楼主多介绍介绍吧

作者:少校秋天 回复日期:2006-9-22 22:35:20 
 
  现在一些小翻译公司给的价实在低。你英文的翻译价格比我们日文的价格还要高。

作者:草尖的精灵 回复日期:2006-9-23 1:20:51 
 
  楼主真不错,半路出家能做到这么好.我以前在大公司做过翻译,觉得好苦啊,对着枯燥的文字.尤其是公司做年报的时候,要和香港的公关公司对十几次稿,定稿后会连续多日感觉反胃...
  
  笔译是件辛苦活,后来我连这个边都不想沾,翻译考试也离得远远的.可能是我不象你那么能吃苦吧.

作者:xingtian839 回复日期:2006-9-23 14:05:12 
 
  别人的经验值得一看,顶一下

作者:欧阳道远 回复日期:2006-9-23 14:12:04 
 
  呵呵,正在学法律~~看看.

作者:阿呆philips 回复日期:2006-9-23 15:11:25 
 
  兄台的经历我深有感触,我在读大学的时候武汉大学里读法学双学位,然后有机会跟那些教授们学些东西,然后就是大量的法律资料翻译,以至于我看到那些翻译资料就恶心头痛,报酬超级低,大概给哪个教授翻译了约15万字的日文资料才在我毕业的时候慷慨的付了我500块钱,后来没做了.
  现在在珠三角一家N牛X的500强外资企业混日子做全球采购,每个月3500块(适用期),不过还是很怀念那些过去的日子的,想想现在的大学教授不都是那样压榨学生的吗?
  如果有机会多交流啊.

作者:ranhongxia 回复日期:2006-9-23 16:50:01 
 
   首先对LZ的毅力表示钦佩!另外想问一下,看你在那么短时间里通过了笔译考试,估计英语基础本身就相当不错吧?对我们这种非英语专业的外行是否很难?
   另外想大概问一下,考试的经验,主要做哪些准备工作.劳烦LZ了!!

作者:hankbyron 回复日期:2006-9-23 19:45:20 
 
  做法律本来就就不易,从事法律翻译更是不易

作者:alostren 回复日期:2006-9-24 00:58:16 
 
  有点不太想往下写了,因为我自己的从业经历非常特殊。我只要写出自己的真实情况,有些细心的网友一定能知道我是谁,虽然他们没有见过我。当然,我也不怕他们知道我是谁,毕竟我不是公安部通缉的要犯。但的确不想让太多的人知道我是谁。
  
  我准备略写以后的情况,针对网友关心的问题谈下自己的体会。

作者:alostren 回复日期:2006-9-24 1:03:43 
 
  “强烈要求 lz来个中英文双语版 ^_^”
  
  你可以在我前两部分的段落里挑出不足三百字的段落,我可以翻译为英文。老实说,我擅长财经法律类专业翻译,对日常的聊天会话并不是很精通。不过,我可以让大家看下自己的英语翻译水平,知道我年薪24万并不是没有实力作为依据。

作者:alostren 回复日期:2006-9-24 01:18:53 
 
   "中级笔译证书考试
    我想多了解这个考试的情况,楼主多介绍介绍吧"
  
  我想你一定会用google和百度,何不自己搜一搜有关情况呢?
  

作者:alostren 回复日期:2006-9-24 01:25:51 
 
  "现在一些小翻译公司给的价实在低。你英文的翻译价格比我们日文的价格还要高。"
  
  英译汉以汉字译文计算,汉译英以汉字原文计算,英译汉我从翻译公司拿到的最高价是每千字150元,从直接客户拿到的是250元,汉译英我从翻译公司拿到的170元,从直接客户拿到的是300元。
  
  以小时收入计算,我做自由译者,每小时一般不会低于60元,多者可达100元。我现在做全职法律翻译,一小时有200多美元。

作者:沉思王 回复日期:2006-9-24 8:54:44 
 
  幸好我有一大学好友,他数次从昌平赶到南二环,在我没钱的时候给我送钱,电脑出问题的时候帮我解决。
  
  
  ____________
  
  
  这个朋友不错............

作者:兰石塔 回复日期:2006-9-24 13:39:21 
 
  楼主加油!

作者:青龙党 回复日期:2006-9-24 13:39:54 
 
  努力就会有收获
  
  自由译者
  
  为你干杯
  
  我好像知道你是谁了
  
  有空多交流
  
  我也是法律英文自由译者
  
  MSN: tenglong9@hotmail.com

作者:glen_ 回复日期:2006-9-24 14:09:17 
 
  支持一下楼主!
  强烈关注中
  希望楼主不惜笔犁,快快耕来.
  谢谢.
  

作者:飞在空中流浪 回复日期:2006-9-24 14:29:54 
 
  看来我要努力学英语了!!!
  

作者:soso615 回复日期:2006-9-24 16:37:07 
 
  法律学习中
  我也得努力学英语了 现在真的不喜欢法律啊

作者:我有信念 回复日期:2006-9-24 19:46:51 
 
  我也要狂背《新概念英语》了,三,四册都要背完才行了。

作者:zzydavidking 回复日期:2006-9-24 21:03:29 
 
  请问有谁知道翻译版是不是取消了,怎么显示不了呢?

作者:mrdzd 回复日期:2006-9-24 21:54:49 
 
  学习法律中

作者:alostren 回复日期:2006-9-24 23:53:26 
 
  (三)
  我今天喝了六瓶燕京啤酒,600ml的,希望没有喝太高,写出的文字能保持一个professional应有的水平。
  
  这家给我税后4500的公司,从制度上讲应该不错的,不过,我在那里发挥不了自己的水平,因为财经法律翻译在这家公司所占的比重比较小。在我刚到这家公司工作不久的时候,有个猎头给我打电话,是个法律猎头,从网上得知我的资料。根据我自己当时的评估,我认为自己当时已具备到外资律所工作的水平。但我一则我的简历看起求不好看,二则我还想在这家公司学点东西。所以说猎头和我的第一次接触算是豪无结果。
  
  这家公司的同事应该不错的,不过薪酬真不怎么样。我当时的住房公积金是每月400元(自己负担的部分),我的一个leader是600元。他比我大,在这个行业内干了不少年。另外,我还有一个同事,是北外研究生毕业的,导师算是国内英语圈内知名的人物。据我估计,他的工资也不会太高。我个人对这个同事是很敬重的,因为他对我进行过培训,我学到了不少东西。
  
  这家公司没有我的用武之地,薪酬又低。我干完一阵,就觉得没有前途,不想干了。后来干了半年多,又辞职了。不过,我对这家公司是有感激之情的,毕竟学到了不少东西。再就是工资低是因为行业的原因,不是故意给我低工资。
  
  辞职后,又重操旧业,做自由译者。那几个月里,我最高的日收入在1500-2000元之间。仍然挑活,只做财经法律类价钱好的。有些翻译朋友以为我一个月会挣好多。实际上,我做自由译者的时候挣钱并不多,因为我挑专业、挑价钱。但一个月只有开工10天,挣个北京的生活费是毫无问题的。
  
  干了几个月自由译者,还是觉得没有劲。如果不怕辛苦,以我的水平,收入应该还不错。但没有成就感,并且一个人很孤独。我于是开始找工作。
  
  或许是终于熬到年头了,我投了几份应聘外资律所的简历,居然很快有回音。我几乎在同一时间参加了几家律所的考试,其中有一家是猎头操作的。笔试都过了。
  
  我参加考试的几家律所中,有两家是 global top 10的。有一家让我比较不爽,我感觉前台懒洋洋的,给我的印象是公司管理比较混乱。有一家是全球排名前30名的,办公硬件不是太好,不过所里的人给我的感觉比较好,感觉他们很professional。这家所最终没有要我,我估计是他们想招个junior的翻译。我参加他们的考试,他们给了两个小时,我实际上只用了一个小时,再用半个小时检查,最后提前半个小时交卷。我估计是他们觉得我要的薪水高了。
  
  我拿到offer的那家是通过猎头操作的。这家律所对我相当满意,在面试我的第二天就给我出了offer。我想可能是因为我的测试稿做得特别好。再就是猎头可能给这家所说了,说我同时参加了几家所的考试,这家所觉得人才难得,早早地给我出offer。
  
  在所里工作几个月,我感觉自己的翻译水平是受同事充分认可的。

作者:阿胡哥 回复日期:2006-9-24 23:56:41 
 
  喝六瓶才这么点产出,
  
  不行,得再来六瓶

作者:alostren 回复日期:2006-9-25 0:08:49 
 
  阿胡哥,你请我喝啊?光你还不行,得有美女作陪。
  

作者:alostren 回复日期:2006-9-25 0:25:49 
 
  “幸好我有一大学好友,他数次从昌平赶到南二环,在我没钱的时候给我送钱,电脑出问题的时候帮我解决。
  ____________
    
    
    这个朋友不错............”
  
  如果有朋友对北京熟悉,应该知道从昌平到南二环坐车要多少时间。
  
  我在北京有一段时间郁郁不得志,想去上海发展。这个朋友听了我的想法,很伤感。毕竟是多年的老朋友,有些舍不得。
  
  我在最郁闷的时候,会给他打电话。他总是给我鼓励,相信我一定会成功的。昨天是他新婚大喜的日子,我要祝他幸福快乐。
  
  我奶奶去世的那天,接到家里的电话。我当时想找个朋友说一下,打给他了。电话一接通,我忍不住失声痛哭。在他面前,我不怕表现自己最脆弱的一面。
  
  我奶奶辛苦了一辈子,没有享过什么福。如果她再多活一年,我的条件会好很多的。不过她算是无疾而终,活了83周岁,接近84周岁。古人云“七十三,八十四,阎王不请自己去”。我前不久回老家一次,她的坟上已是杂草丛生。
  

作者:阿胡哥 回复日期:2006-9-25 00:38:21 
 
  楼主,有机会,一定请你喝
  
  另外,要严肃的批评你了,你翻译不错,但眼力太差,这个帖子里面美女的美言你居然都熟视无睹,太不应该了。

作者:alostren 回复日期:2006-9-25 0:51:29 
 
  (三)
    我今天喝了六瓶燕京啤酒,600ml的,希望没有喝太高,写出的文字能保持一个professional应有的水平。
    
    这家给我税后4500的公司,从制度上讲应该不错的。不过,我在那里发挥不了自己的水平,因为财经法律翻译在这家公司所占的比重比较小。在我刚到这家公司工作不久的时候,有个猎头给我打电话,是个法律猎头,从网上得知我的资料。根据我自己当时的评估,我认为自己当时已具备到外资律所工作的水平。但一则我的简历看起来不好看,二则我还想在这家公司学点东西。所以说猎头和我的第一次接触算是豪无结果。
    
    这家公司的同事应该不错的,不过薪酬真不怎么样。我当时的住房公积金是每月400元(自己负担的部分,我现在的住房公积金有800多,加上公司负担的部分,有1600多一些了),我的一个leader是600元。他比我大,在这个行业内干了不少年。另外,我还有一个同事,是北外研究生毕业的,导师算是国内英语圈内知名的人物。据我估计,他的工资也不会太高。我个人对这个同事是很敬重的,因为他对我进行过培训,我学到了不少东西。我承诺过要请他们吃饭,以前的同事有想AA制的,这个北外的同事我一定会请他的。
    
    这家公司没有我的用武之地,薪酬又低。我干了一阵,觉得没有前途,不想干了。后来干了半年多,又辞职了。不过,我对这家公司是有感激之情的,毕竟学到了不少东西。再就是工资低是因为行业的原因,不是故意给我低工资。
    
    辞职后,又重操旧业,做自由译者。那几个月里,我最高的日收入在1500-2000元之间。仍然挑活,只做财经法律类价钱好的。有些翻译朋友以为我一个月会挣好多。实际上,我做自由译者的时候挣钱并不多,因为我挑专业、挑价钱。但一个月只要开工10天,挣个北京的生活费是毫无问题的。
    
    干了几个月自由译者,还是觉得没有劲。如果不怕辛苦,以我的水平,收入应该还不错。但没有成就感,并且一个人很孤独。我于是开始找工作。
    
    或许是终于熬到年头了,我投了几份应聘外资律所的简历,居然很快有回音。我几乎在同一时间参加了几家律所的考试,其中有一家是猎头操作的。笔试都过了。
    
    我参加考试的几家律所中,有两家是 global top 10的。有一家让我比较不爽,我感觉前台懒洋洋的,给我的印象是公司管理比较混乱,就算他们要我,我也不想去。有一家是全球排名前30名的,办公硬件不是太好,不过所里的人给我的感觉比较好,感觉他们很professional。这家所最终没有要我,我估计是他们想招个junior的翻译。我参加他们的考试,他们给了我两个小时,我实际上只用了一个小时,再用半个小时检查,最后提前半个小时交卷。我估计是他们觉得我要的薪水高了。
    
    我拿到offer的那家是通过猎头操作的,也是global top 10 之一。这家律所对我相当满意,在面试我的第二天就给我出了offer。我想可能是因为我的测试稿做得特别好。再就是猎头可能给这家所说了,说我同时参加了几家所的考试,这家所觉得人才难得,早早地给我出了offer,或许是怕我被别的所抢走了。
    
    在所里工作几个月,我感觉自己的翻译水平是受同事充分认可的。
  
  
  稍改了一下。请以最新的版本为准。
  

作者:iloveyouso 回复日期:2006-9-25 02:02:13 
 
  顶

作者:九眼醉客 回复日期:2006-9-25 15:30:12 
 
  密切关注中,顶

作者:黄啊牛 回复日期:2006-9-25 16:40:24 
 
  顶顶!

作者:特警5673 回复日期:2006-9-25 17:09:51 
 
  顶啊,继续发啊!

作者:evaz 回复日期:2006-9-25 17:36:50 
 
  LZ可否留上联系方法,向你请教

作者:allround 回复日期:2006-9-25 18:49:08 
 
  楼主请多聊聊如何学习法律英语,小弟学习学习,谢了。

作者:会哭泣的树 回复日期:2006-9-25 19:20:14 
 
  LZ,真牛!我现在也在学英语,不过就没你那么好毅力了,总是坚持不下来啊

作者:grant333 回复日期:2006-9-25 20:48:26 
 
  保持关注 请继续!!!!
  
  
  你的故事又怎加了我学英语考翻译资格证书的勇气了 谢谢!!!

作者:finer_qi 回复日期:2006-9-26 14:16:21 
 
  关注中....

作者:cranbery 回复日期:2006-9-26 15:57:54 
 
  楼主,今天看到你的帖子很开心啊。
  
  我现在是做律师的。但是我开始觉得自己不太适合做律师,我觉得自己对法律翻译比较感兴趣,而且可能自己的性格更适合做翻译。希望楼主能多分享一些自己成长的经验啊。
  
  如果我有条件做法律翻译,我可能会去做一名自由翻译者。这样可以工作和家庭兼顾起来。

作者:尘缘河 回复日期:2006-9-26 16:24:25 
 
  不错的偏门

作者:小猫不想睡觉 回复日期:2006-9-26 17:02:47 
 
  想看楼主学习法律英语的更多经验

作者:duoduolan 回复日期:2006-9-26 17:59:53 
 
  我想知道财经翻译该如何练习?法律翻译我有点门路了,金融啊财经啊,我实在是头大。还请楼主多点拨~谢谢!:)

作者:NANA_LAN 回复日期:2006-9-26 18:20:35 
 
  呵呵,楼主的工作自由度很大
  
  欣赏。

作者:我心飞飞不准离婚 回复日期:2006-9-26 18:37:14 
 
  LZ你好,我是法学科班出身,但自己比较喜欢英语,想在以后的工作里结合英语和法律.但不知道英语要怎么学啊,以前过的4,6级忘记得差不多了.现在重操英语,应该注意些什么地方啊?我现在又回头来记6级单词..

作者:xtu148 回复日期:2006-9-26 19:17:37 
 
  看了你的文章我真的很感动!三个月前,从一内地高校法学院毕业,辞去了在深圳的一份工作,留在内地一效益较好的国有企业。由于体制等各方面原因,至今还作为一个实习生在“贫困线”上挣扎,无奈地期盼着上级的批文早点下来……而自己喜爱的英文从此再也没有邂逅过。从现在开始,我应该重新找回自己……谢谢!!!

作者:househome 回复日期:2006-9-26 20:16:54 
 
  努力,加油啊,我也要努力,要超越自己

作者:千里茫茫如梦 回复日期:2006-9-26 21:01:43 
 
  这个贴子里的朋友看来大多对法律英语比较感兴趣,我也做个简短的发言。
  我断断续续的学过几年英语,大学的时候过了6级,读研究生的时候过了上海的高级口译。研一时上过1年的法律英语课程,但感觉没什么进步,现在也想把法律英语学好一点,找个好点的工作,最近要面试一家国内所的法律翻译,不过将近4个月没有学英语了,没啥信心。
  希望能认识一些对法律英语感兴趣的朋友,我的MSN是:gavin_liu1977@hotmail.com , 我还没有找到正式的工作,不怕暴露。

作者:WanderAlone 回复日期:2006-9-26 21:36:03 
 
  LZ与其写流水帐,还不如讲讲自己学英语的经验,经历,心得.这样对大家也有帮忙.谢谢!
  LZ与其写流水帐,还不如讲讲自己学英语的经验,经历,心得.这样对大家也有帮忙.谢谢!
  LZ与其写流水帐,还不如讲讲自己学英语的经验,经历,心得.这样对大家也有帮忙.谢谢!
  LZ与其写流水帐,还不如讲讲自己学英语的经验,经历,心得.这样对大家也有帮忙.谢谢!

作者:阿胡哥 回复日期:2006-9-26 23:38:56 
 
  楼上的这位朋友,补充盐分,是喝盐水,而不是吃盐巴

作者:forme2poopon 回复日期:2006-9-27 0:13:59 
 
  兄弟我申请了一个WIKI空间,用于法律英语翻译切磋很不错的。
  
  legal.wetpaint.com

作者:奥立奥 回复日期:2006-9-27 12:57:45 
 
  看来都是知己阿!!! 我也是法学专业的。 我一直都想找个法律英语翻译的工作,可今年刚毕业,翻译功底也不是特别突出,想找个可以从低做起的翻译工作,我薪金要求并不高,相反 我还认为既可以可以学习又拿到一点钱,何乐而不为呢?但好像也比较难找!真是郁闷阿!!

作者:奥立奥 回复日期:2006-9-27 12:59:35 
 
  作者:奥立奥 回复日期:2006-9-27 12:57:45 
    看来都是知己阿!!! 我也是法学专业的。 我一直都想找个法律英语翻译的工作,可今年刚毕业,翻译功底也不是特别突出,想找个可以从低做起的翻译工作,我薪金要求并不高,相反 我还认为既可以可以学习又拿到一点钱,何乐而不为呢?但好像也比较难找!真是郁闷阿!!
  
  我的MSN是:liric1983@MSN.COM 
   希望与你们交流交流经验!

作者:小哇kelly 回复日期:2006-9-28 13:34:58 
 
  楼主继续喔,虽然我对法律翻译还没入行,但它是我的方向。努力中。

作者:lawli 回复日期:2006-9-28 15:40:37 
 
  帖子写到这份上了,还不给个红脸,看来法坛的版竹们光顾吵架了。

作者:lyl1984622 回复日期:2006-9-28 16:15:13 
 
  你或许是一个好的法律翻译人员,但你决不是一个好的老师! 
  我想你把你的经历写到论坛上,是想让后来的人起一个警醒的作用,让后来的人少走冤枉路,但师者,传道.授业解惑也!但你却掌握不了要点,只知道大写流水帐,(我想你小时候一定记叙文写的一定很好,得过高分的)
  难道你这不过是想把自己的无聊的东西写出来,发泄一下?

作者:linkamy 回复日期:2006-9-28 16:57:00 
 
  楼主,你很努力,付出总是会有回报的,加油吧,我也想从事法律方面的工作,请多分享经验哦

作者:myclair 回复日期:2006-9-30 10:13:02 
 
  alostren你好:很想和你交流下,qq:120857625
  希望能不吝赐教。

作者:z桅子花开z 回复日期:2006-10-11 19:39:50 
 
  楼主,你好,我也很想与你交流一下关于学习英语的心得~QQ:84380663.希望能看到你回复的信息~谢谢~

作者:楚们的世界 回复日期:2006-10-11 22:25:57 
 
  希望楼主继续,先绿脸,:)

作者:hewhew 回复日期:2006-10-12 08:12:45 
 
  我可以让大家看下自己的英语翻译水平,知道我年薪24万并不是没有实力作为依据。
  ------------------------------------------------------------
  
  拭目以待了半个多月!楼主似乎并不打算兑现诺言。

作者:kennethzhy 回复日期:2006-10-12 11:31:23 
 
  楼主够厉害的

作者:冰冰浜浜 回复日期:2006-10-12 12:17:47 
 
  与其传授‘成功学’
  不如将自己翻译文章与原文贴出分析
  
  本版有两个ID怡红院院士、春风秋水(应为同一人),他的作为,帖主可借鉴一下

作者:alostren 回复日期:2006-10-13 23:40:33 
 
  "你可以在我前两部分的段落里挑出不足三百字的段落,我可以翻译为英文。老实说,我擅长财经法律类专业翻译,对日常的聊天会话并不是很精通。不过,我可以让大家看下自己的英语翻译水平,知道我年薪24万并不是没有实力作为依据。"
  
  这是全文。
  
  实际上从我写的文字里面挑,比财经法律翻译要难。专业性的东西,概念理解了,风格把握了,真不太难。
  

作者:alostren 回复日期:2006-10-13 23:44:25 
 
  有些朋友或通过跟贴,或通过发悄悄话,希望能和我交流。恕我现在不能满足这个要求。或许将来会的。
  
  http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/
  
  上面的网址可打开一个翻译论坛,里面有一些法律翻译(包括外资所全职法律翻译)在活动,可以去里面取经交流。

作者:债锁 回复日期:2006-10-13 23:56:06 
 
  楼主,继续啊
  
  大伙都憋着看你怎么奔向24万,哈喇子那个流啊
  
  千万别停

作者:alostren 回复日期:2006-10-13 23:57:38 
 
  本来有继续写下去的打算。题目初步拟好了,一个叫《关于法律翻译的若干思考》,其中会谈到法律翻译的难与易。另一个叫《法律翻译批评:XXXXXX》,准备根据个人理解,谈谈涉及法律翻译的一些出版物中的翻译错误,初步选择对外经济贸易大学出的书,因为外经贸的英美法教育在国内比较强。
  
  从权利与义务的角度来讲,我并无任何义务写任何东西,因为没有对价支持,没有合同约束。我除了承诺可以翻译不足三百字的段落外,没有任何其它承诺。再者,我有自己的工作和学习任务,还有自己的私生活。上面的东西要想写好,要查不少资料,得有时间保证。
  
  当时之所以写了自己的一些事,是因为那几天心情不错,还喝了几瓶小酒。

作者:债锁 回复日期:2006-10-14 00:07:24 
 
  别那么中规中距的,还是信马由缰的好,特别写自己怎么努力,怎么柳暗花明,怎么开始顺风顺水到今天的
  
  楼主是好酒之徒基本也接近好色之徒了
  
  呵呵,这里北京的MM不少啊,都指望你的个人奋斗能感动她们呐
  
  
  

作者:债锁 回复日期:2006-10-14 00:10:33 
 
  楼主,陈忠诚老先生的法律英语,不错吧
  
  
  

作者:alostren 回复日期:2006-10-14 0:15:32 
 
  不知大家注意到没有,我这四年都干了些什么?全职工作不到两年,剩下的时间呢?除了做些兼职翻译,有时郁闷沮丧外,我花了大量时间做知识储备。翻译的书自然要看,财经法律的书当然要看。为了一个疑难词,我会追踪数月甚至数年,有些到现在还没有解决好;为了译好一个句子甚至一个词,我有时晚上睡不着,老在想;经常向同行和高手学习,体会别人的长处。
  
  做翻译没有什么捷径,积累和经验很重要。做法律汉译英,如果没有读过一定数量的英文法律著作,根本就是无米之炊。
  

作者:alostren 回复日期:2006-10-14 0:30:08 
 
  “楼主,陈忠诚老先生的法律英语,不错吧”
  
  陈老先生是我心目中的高手。他是东吴大学毕业的,受过系统的英美法教育,那年代的人的中文功底又好。
  
  陈老先生有几本书,对我帮助很大。一本是《词语翻译丛谈》 ,还有个续编。另一本是《法窗译话》。
  
  看完《词语翻译丛谈》后,我又看了几本有关词语翻译的书,培养了对词语翻译的兴趣。
  
  单纯从语言角度看,法律翻译难在两点。一是对概念的把握,掌握词语翻译对翻译法律概念大有帮助。另一个是对句子的驾驭能力。
  
  

作者:债锁 回复日期:2006-10-14 0:45:11 
 
  “一是对概念的把握,掌握词语翻译对翻译法律概念大有帮助。另一个是对句子的驾驭能力。”
  
  前面一个问题,其实就是所谓法律英语,后面的就是普通英语
  
  个人以为,如果方法得当,前面的问题还是比较好解决,倒是难在后面,那需要扎实的语言功底,不是一朝一夕之功
  
  

作者:白门秀士 回复日期:2006-10-14 00:45:58 
 
  楼主厉害啊,佩服佩服,榜样

作者:alostren 回复日期:2006-10-14 1:01:04 
 
  我还想说一点,知识结构问题。
  
  法律翻译虽冠以“法律”二字,实际上可以无所不包。做公司并购的律师,会涉及各行各业,这会在 Due Diligence 和后来的Documentation 上体现出来。
  
  做 IPO 和 Banking 的,对财务会计没有概念,糊涂的时候多着呢。
  
  还是举两个例子吧。法律人对 Equity 的第一反应是什么?在 Owners’ Equity 中,绝不是什么“衡平”。对 Warranty 的第一反应又是什么?如果Warranty 出现在涉及股票的语境中,一般是“权证”,绝不是什么“保证”。
  
  上面两个例子在公开出版物中不难查证。
  
  可以得出什么结论呢?不要想当然,不要轻易凭经验办事。
  
  再举一个例子。Right of First Refusal 是什么意思呢?有人严格按文义翻译,说是“第一拒绝权”。“第一拒绝权”是什么意思?我不怎么清楚。Right of First Refusal 实际是“优先权”的意思。我看有些外国律师甚至用 First Right 表示“优先权”。
  
  概念要想翻译准确,最好直接找到它的定义。再就是看语境。如果一个词只有一个意思,电脑做翻译肯定比人做得好。
  
  

作者:胡乱则个 回复日期:2006-10-14 11:20:17 
 
  关注中。。。

作者:hewhew 回复日期:2006-10-14 11:20:26 
 
  b. 据认为,在签署分包合同前,乙方对于其工程报价和其价目表中的费率和价格的准确性和充分性自我感觉满意。该费率和价格,除非分包合同另有规定,包含了其根据分包合同所承担的义务,及适当完成并维护分包工程所必需的全部事项和事情。
  c. 对乙方未能获取完整和可靠信息所导致的任何额外付款请求,将不予任何考虑。
  d. 乙方应自负成本和费用进行其工程范围内的全部现场协调,提供资料,方法说明,临时和永久设施,往来现场的运输,安装,交付,现场材料和设备的适当存储,第三方测试,包括基于合同说明书的第三方测试。
  ——————————————————————————————
  
  上述文字不足三百字,楼主能不能露一手,翻译上述文字,让我们能一睹风采,真正看一看你的翻译水平。

作者:债锁 回复日期:2006-10-14 11:25:33 
 
  行家一出手,就知有没有
  
  其实,楼主写的经验里面,已经够明显了,不是高手,是没那种体会的
  
  

作者:freelei 回复日期:2006-10-14 14:42:06 
 
  继续啊

作者:alostren 回复日期:2006-10-14 15:14:44 
 
    "你可以在我前两部分的段落里挑出不足三百字的段落,我可以翻译为英文。老实说,我擅长财经法律类专业翻译,对日常的聊天会话并不是很精通。不过,我可以让大家看下自己的英语翻译水平,知道我年薪24万并不是没有实力作为依据。"
  
  hewhew 就是不看上下文。做翻译,脱离语境,是很危险的。
  
  作财经法律翻译,我以为要比文学翻译容易。文学翻译无一定之规,要想服人,非高手中的高手,很难做到。专业翻译则不然,表述相对固定,准确和通顺是第一位的。
  
  我可以翻译hewhew的文字,不是现在,但也不用你等半个月。不过,只能二选一,“你可以在我前两部分的段落里挑出不足三百字的段落”就免了。

作者:freelei 回复日期:2006-10-14 15:24:18 
 
  l楼猪接着写啊,

作者:alostren 回复日期:2006-10-14 15:25:03 
 
  我写的文字,完全可以当个故事来读,至少有三个解读角度:
  
  一、一个人成功转行了,虽然中间有过不顺。关键词: 年薪 “成功学”
  
  二、一个人知道自己该做什么,并付诸实施。关键词:判断力 行动力
  
  三、每个人都需要尊重认可。我通过从事翻译行业,获得了别人的尊重认可。关键词:需求理论 自我实现

作者:freelei 回复日期:2006-10-14 16:23:42 
 
  赶上直播了呵呵

作者:lalalawudgu 回复日期:2006-10-14 19:36:52 
 
  好文,希望有下文,也希望能看到楼主的翻译。

作者:hewhew 回复日期:2006-10-15 08:15:40 
 
  我可以翻译hewhew的文字,不是现在,但也不用你等半个月。
  ——------------------------------------------------------
  
  谢谢,我只想看一看年薪24万的翻译,究竟是什么样的水平。
  现在感觉有些失望。你自认为日常聊天,或者文学类的翻译比较困难,所以我选择一些你自认为所擅长的专业文件,请你翻译,不过就是这样,你也让我们继续这些等待。
  
  

作者:债锁 回复日期:2006-10-15 08:34:04 
 
  楼主看来也是性情中人,经不起激,呵呵
  
  其实,看其译文不如看其一路打拼的故事
  
  
  

作者:alostren 回复日期:2006-10-15 16:59:46 
 
  silentstone66@hotmail.com,我的MSN,不常用。

作者:alostren 回复日期:2006-10-15 17:15:38 
 
  “你可以在我前两部分的段落里挑出不足三百字的段落,我可以翻译为英文。”
  
  我发了一个offer,但没有人accept。有人貌似accept了,但对原offer的内容有实质性变更,可视作一个新的offer。在没有得到“二选一”的明确答复之前,我保留观望的权利。
  
  财经法律翻译做了不少,我想我的翻译不会差到哪里去,但也不至于让人惊艳吧。
  
  翻翻自己写的文字则不同,这勉强可以算是传记体吧,可以归入文字类。再者,译者和作者合二为一,读者要是说译者没有译出原文的意思,我可以大声说“这就是作者想要说的”。
  
  还有,一个人字写得好,可能还想听别人夸他菜做得好吃。我有时候愿意做做自己并不擅长的东西,也是这个道理。不过呢,我字写得不咋样,更不会做饭炒菜。

作者:bomd 回复日期:2006-10-15 22:03:16 
 
  最近也在学法律英语
  打算先被30几篇文章再看具体的法条
  呵呵

作者:债锁 回复日期:2006-10-15 22:13:44 
 
  楼主还是先按自己的思路,把自己的历程整理下,也是一种自我评估,利己利人
  
  

作者:alostren 回复日期:2006-10-16 23:51:40 
 
  现贴出自己的译文,供大家指正。由于没有见到全文,根据我的理解翻译如下。如果有全文,应该还有一些调整。
  
  b. 据认为,在签署分包合同前,乙方对于其工程报价和其价目表中的费率和价格的准确性和充分性自我感觉满意。该费率和价格,除非分包合同另有规定,包含了其根据分包合同所承担的义务,及适当完成并维护分包工程所必需的全部事项和事情。
  
  It is believed that, prior to the execution of the Subcontract, Party B was satisfied as to the accuracy and adequacy/sufficiency of its project quotation and the rates and prices as quoted in its price list. Such rates and prices, unless otherwise provided in the Subcontract, shall cover its obligations to be performed under the Subcontract and all matters and things required to properly complete and maintain the Subcontract Project.
  
    c. 对乙方未能获取完整和可靠信息所导致的任何额外付款请求,将不予任何考虑。
  
  Any additional payment request arising from failure by Party B to obtain complete and reliable information shall be dismissed.
  
    d. 乙方应自负成本和费用进行其工程范围内的全部现场协调,提供资料,方法说明,临时和永久设施,往来现场的运输,安装,交付,现场材料和设备的适当存储,第三方测试,包括基于合同说明书的第三方测试。
  
  Party B shall, at its own cost and expense, conduct all site coordination within its project scope, and provide data, method descriptions, temporary and permanent facilities, transportation, installation and delivery to and from the site, proper storage of site materials and equipment, and third party tests (including those based on the Subcontract specifications).

作者:forme2poopon 回复日期:2006-10-17 00:36:38 
 
  感觉B题的原文好像是英文翻译成中文的。
  
  说实话要我翻译我是翻译不出的,不过有点问题正好顺便问问。
  
  execution是签署的意思吗?最后一句required to properly complete and maintain in the Subcontract Project是不是漏了in?
  
  

作者:hewhew 回复日期:2006-10-17 06:58:59 
 
  以事论事,翻译水平不错。
  
  installation and delivery to and from the site。
  只是这一点有问题。运输可以往来现场,安装不至于也往来现场吧。
  
  另外,原文是基于合同说明书的第三方测试,而不是基于分包合同说明书。
  
  但从句子的组织上看,的确瑕不掩瑜。
  
  

作者:hellojessie05 回复日期:2006-10-17 16:44:20 
 
  我觉得楼主的经历非常感人,我现在也是一名翻译,一直不敢做parttime, 继续努力吧。我的目标也是做法律翻译。希望能和你交流

作者:aiyudi 回复日期:2006-10-18 13:46:29 
 
  ding

作者:echoever633 回复日期:2006-10-18 15:28:42 
 
  我完全相信搂主的实力。
  但是我从您的译文中看到一些问题,下面指出来供大家讨论,以便共同提高:
  
  b段:
  1、 prior to the execution of the Subcontract,这里execution的主体应为Party B,所以the改为its更为准确;
  2、 对什么满意用be satisfied with更规范一些;
  3、 rates and prices应既指工程报价的费率和价格,又指价目表中的费率和价格;
  4、 “cover its obligations to be performed under the Subcontract”,这里的“its”应该指明为Party B,而“to be performed”略去则显得更加简洁;
  5、 “required to properly complete and maintain the Subcontract Project”变为名词化结构则更能体现法律英语的行文风格。
  
  修改为:
  b. 据认为,在签署分包合同前,乙方对于其工程报价和其价目表中的费率和价格的准确性和充分性自我感觉满意。该费率和价格,除非分包合同另有规定,包含了其根据分包合同所承担的义务,及适当完成并维护分包工程所必需的全部事项和事情。
  It is believed that Party B appeared satisfied with the accuracy and sufficiency of the rates and prices contained in its engineering quotation and price list prior to its execution of the Subcontract. Such rates and prices shall cover Party B’s obligations under the Subcontract and all and any of the items and matters required for the appropriate completion and maintenance of the subcontracted engineering, unless otherwise provided for in the Subcontract.
  
  d段:
  1、 与b段同样的问题,“其工程范围内的”应该修饰后面的所有工作,而不仅仅修饰现场协调;
  2、 谓语动词和宾语之间的搭配有问题:整段出现了两个动词“conduct”和“provide”。conduct all site coordination没有问题,provide data、method descriptions、temporary and permanent facilities也没有问题,但是provide 搭配transportation, installation and delivery to and from the site、proper storage、以及third party tests却显得不够协调和准确。
  
  修改为:
  d. 乙方应自负成本和费用进行其工程范围内的全部现场协调,提供资料,方法说明,临时和永久设施,往来现场的运输,安装,交付,现场材料和设备的适当存储,第三方测试,包括基于合同说明书的第三方测试。
  Party B shall at its own costs and expenses be responsible for all and any of the on-site coordination; availability of data, method descriptions and temporary and permanent facilities; on-site transportations, installations and deliveries; appropriate storage of on-site materials and equipment; and third party tests, including those based on the contract specifications, which are within the scope of the engineering.
  

作者:牛二儿儿 回复日期:2006-10-21 18:03:26 
 
  高。比24万年薪的翻译水平高的翻译出现了。哈哈。

作者:echoever633 回复日期:2006-10-21 20:18:16 
 
  我希望大家只对译文本身发表评论,不要对人不对事。
  
  再说几百字的东西真的不能说明什么。
  

作者:债锁 回复日期:2006-10-21 20:53:52 
 
  作者:echoever633 回复日期:2006-10-21 20:18:16 
    我希望大家只对译文本身发表评论,不要对人不对事。
    
    再说几百字的东西真的不能说明什么。
    
  ============
  
  都是高手,高手的切磋
  
  都是低手的楷模和努力方向
  
  
  
  
  

作者:大头佛讲耶酥 回复日期:2006-10-21 23:26:36 
 
  法律英语正式文书当中有大量的拉丁词语,这是法律英语易学难精的原因。

作者:地藏王妃 回复日期:2006-10-21 23:52:27 
 
  [年薪税前24W]...什么概念啊!!~~
  佩服!!
  
  强烈要求来个中英文版的帖子!!

作者:peterwanyan 回复日期:2006-10-23 16:50:22 
 
  楼主不简单,看了帖子蛮振奋的,共勉!

作者:freelei 回复日期:2006-10-31 09:28:56 
 
  怎么不写了呢??

作者:srgfcy2006 回复日期:2006-11-8 19:58:38 
 
  
  
  楼主厉害,向你学习!!!!!!!!!

作者:本主长平 回复日期:2006-11-8 23:05:53 
 
  指路贴啊
  
  我要加你qq
  然后老老实实学习
  
  等我有一天可以了
  就在qq上联系你~!

作者:巫巫巫师 回复日期:2006-11-10 20:34:16 
 
  成为英语翻译要具备什么证呢?

作者:翦风1 回复日期:2006-11-10 20:39:37 
 
  我来学习的.
  
  

作者:cinderila 回复日期:2006-11-10 23:20:23 
 
  楼主请继续。:)

作者:dazzal--cat 回复日期:2006-11-13 20:53:28 
 
  强烈关注中
  法律英语也是我想努力的方向,楼主继续啊。。。

作者:债锁 回复日期:2006-11-13 21:03:57 
 
  好好的帖子,就这么沉沦了
  
  
  可惜

作者:landmarkland 回复日期:2006-11-13 22:05:55 
 
  给推荐几本书,俺正在看孙万彪的感觉一般。

作者:landmarkland 回复日期:2006-11-13 22:07:46 
 
  优先权可以译为:right in priority

作者:Z_CS 回复日期:2006-11-17 22:07:48 
 
  echoever633是高手。不过“自我感觉满意”好像未译出来 

作者:小鱼儿317 回复日期:2006-11-22 14:48:50 
 
  楼主介绍基本法律英语入门级的参考书吧,我急用啊,还有财务英语方面的参考书,谢谢啦!

作者:小鱼儿317 回复日期:2006-11-22 14:49:59 
 
  英语翻译二级准备要注意什么?有经验或参考书(指定书我有的)吗?谢谢!

作者:幸福的鱼鱼 回复日期:2006-11-22 21:19:16 
 
  留个记号先,看了你的帖子,觉得自己的老公太屈才了,法律比楼主强,英语和楼主相当,却待在机关里浪费了,好在现在已经醒悟,正申请全球排名前5的所.

作者:债锁 回复日期:2006-11-22 22:24:41 
 
  楼上,如果你老公进了TOP5的,强烈要求他来这里现身说法
  
  
  

作者:cenderila 回复日期:2006-11-26 9:50:49 
 
  楼主呢?

作者:踏实生活 回复日期:2006-11-27 9:21:40 
 
  记号

作者:aweopx 回复日期:2006-12-6 18:34:11 
 
  楼主继续

作者:kyeng 回复日期:2006-12-6 20:02:49 
 
  作者:大头佛讲耶酥 回复日期:2006-10-21 23:26:36 
    法律英语正式文书当中有大量的拉丁词语,这是法律英语易学难精的原因。
  
  个人觉得拉丁语不是主要原因,它们的用法相对固定,有套路可循;
  反而是一些熟悉的面孔取不熟悉的意思的词汇,没有对英美法系的一定理解很容易踩地雷。

作者:69116 回复日期:2006-12-11 17:12:20 
 
  test

作者:69116 回复日期:2006-12-11 17:18:10 
 
  本人也是法律翻译,说句公道话,上面echo的水平和楼主不能比(所做的改动可以说是"佛头着粪"),另外的一位女士说自己的老公什么什么比楼主强,我想这是爱人眼里出西施的缘故吧.
  
  楼上有位朋友说的我同意,这段文字极有可能是英文翻成的中文(而且翻的比较蹩脚),因为be satisfied with也可以当确信讲,其实应该是乙方确信自己的报价单没有问题的意思,原来的中文翻错了,但楼主的英译又重新译对了.
  
  其实我真的想知道楼主是如何在这么短的时间内实现薪水的飞跃的,也许会对我有启发意义.

作者:Z_CS 回复日期:2006-12-12 17:33:57 
 
  这段文字肯定是英文翻成的中文。
  echo改的比楼主强

作者:小瓶盖小土豆 回复日期:2006-12-13 17:13:40 
 
  看来要好好像前辈们学习了,在翻译社干没啥出息,工资低的要死。

作者:猫猫爱吃鱼 回复日期:2006-12-13 18:45:29 
 
  LZ怎么没来了?

作者:海角的珍珠 回复日期:2006-12-13 22:50:57 
 
  感觉LZ一般,不过用三四年锻炼成这翻译能力是很多人都能达到的~

作者:hewhew 回复日期:2006-12-24 13:35:35 
 
  本人也是法律翻译,说句公道话,上面echo的水平和楼主不能比(所做的改动可以说是"佛头着粪"),另外的一位女士说自己的老公什么什么比楼主强,我想这是爱人眼里出西施的缘故吧.
    
    楼上有位朋友说的我同意,这段文字极有可能是英文翻成的中文(而且翻的比较蹩脚),因为be satisfied with也可以当确信讲,其实应该是乙方确信自己的报价单没有问题的意思,原来的中文翻错了,但楼主的英译又重新译对了.
    
    其实我真的想知道楼主是如何在这么短的时间内实现薪水的飞跃的,也许会对我有启发意义.
  ————————————————————————————
  的确是英文译成中文的,全文共有一万字。现在再给出A段以供参考。
  
  a. 据认为,乙方已经对合同文件,现场和已有设施进行了认真的检查,并且对于有待实施工程的性质和特点,主要气象,水文和自然条件,以及当地用途和条件和其它相关事项和细节自我感觉满意。从所有方或工程师那里所获取的任何信息都不免除乙方在合同条款的范围内,提供设备和材料并实施其分包工程,包括全部详细情况和附随工程在内,并提供合同中并没有专门提及的,但却是保证系统完全安装和安全及有效运行所必需的所有附件或仪器的义务。
  b. 据认为,在签署分包合同前,乙方对于其工程报价和其价目表中的费率和价格的准确性和充分性自我感觉满意。该费率和价格,除非分包合同另有规定,包含了其根据分包合同所承担的义务,及适当完成并维护分包工程所必需的全部事项和事情。
  c. 对乙方未能获取完整和可靠信息所导致的任何额外付款请求,将不予任何考虑。
  d. 乙方应自负成本和费用进行其工程范围内的全部现场协调,提供资料,方法说明,临时和永久设施,往来现场的运输,安装,交付,现场材料和设备的适当存储,第三方测试,包括基于合同说明书的第三方测试。
  ------------------------------------------------------------
  
  本人也以为楼主的英语翻译水平的确比echo要高明得多,echo的翻译显然表明他没有实际做过什么这方面的翻译,而楼主的翻译表明他在这方面已经有丰富的经验了。
  
  
  

作者:hewhew 回复日期:2006-12-24 13:48:06 
 
  不知道看了第一段,你是不是仍然认为satisfy 应该翻译成“确信”。
  这是一份分包合同,所以存在着两个合同,一个承包合同,然后承包人在承包合同的基础上,将部分工程转包给某个分包商,分包商是中国公司,但整个工程位于国外,这里条款所提及的满意,是承包人担心分包商签订合同后,借口不熟悉国外当地的情况,到时拖延工程或者加价。所以预先堵漏设定的条款。
  

作者:Z_CS 回复日期:2006-12-24 16:25:55 
 
  LZ水平一般,并无突出之处。外资律所工资自身档次高,与水平并无直接联系。LZ水平的译者所在多有。
  仅就回帖看,echo在语言方面较敏感。

作者:mangolaw 回复日期:2006-12-28 16:30:26 
 
  anyway, 楼主的经历佩服!

作者:shining1209 回复日期:2006-12-30 11:13:58 
 
  我看了某些回复感觉到悲哀,有些网友如果自身没有进行过真正法律英语的翻译,就不要妄加评论~~
  我也是律所做法律英语翻译的,楼主的翻译一看就很专业,确实具有实战经验,句子结果用词都很地道~~
  echo的翻译恰恰破坏了英语的原滋原味,感觉是中国式的~~~与法律英语的习惯不符~~~

作者:flynju 回复日期:2006-12-30 11:35:15 
 
  同意楼上的意见,echo的法律翻译水准确实较楼主逊一筹,很多用词并非专业表达,可能缺乏这方面的经验,楼上有的人不要乱说。
  另外有个问题请教高手,楼主所用的execution这个词是否精确?可否改成另外的比较精确的词?

作者:shining1209 回复日期:2006-12-30 12:25:40 
 
  楼上的,在平时翻译中,签署就是用这个词,而不是用SIGN之类的,比如说签约日期,Date of Execution

作者:海上迎风 回复日期:2006-12-30 14:50:41 
 
  guanguang 热闹

作者:W19840617 回复日期:2006-12-30 15:43:37 
 
  我今年大四,法学的学生.想在寒假开始学习法律英语,哪位好心人帮忙介绍一下书目吧.感觉内容很多,不知从何开始,那些内容出来工作可能会经常用得到?谢谢

作者:Z_CS 回复日期:2007-1-2 11:20:06 
 
  为自己所见不多悲哀吧。外资律所(基本上是top tier所)的翻译见过一些,包括它们发给客户的法规资料翻译,突出的非常罕见,几乎没有。英翻中的基本上死扣句式,译文僵硬、佶屈聱牙,可读性差,但总体来说准确,中翻英的特点是语言基本正确,没有明显的语法问题,但并非法言法语,曾见过用which排比的,即一连用数个which从句形容同一个先行词,估计多为英语专业人士所为。见过最出格的一例是,一家top tier美国所(S..& S...)的香港office在为内地客户翻译时竟将import译成入口(而非进口),这是港台说法?其英语翻译也令native speaker头痛,被迫费时修改,以致客户决定绝不续其服务。因此,总的感觉是律所翻译盛名之下其实难符,尤其是考虑到其昂贵的费用时。
  不过律所的译文一般比翻译公司的好倒是事实。
  
  date of signature, upon signature之类也是常见的。
  
  lz将“往来现场的运输,安装,交付”译成“transportation, installation and delivery to and from the site”,请问往来现场的安装是何意?installation to and from the site是何意?应该是transportation to and from the site,installation (on the site) and delivery...
  
  另外,如果要叫真,严格根据原文,its obligations to be performed under the Subcontract应为its obligations (assumed,undertaken) under the subcontract;all matters and things required to properly complete and maintain the Subcontract Project应为all items and matters necessary for the proper completion and maintainence of the subcontracted work. 在这种上下文中,project(工程)均应为work.
  
  provide ... ,and third party tests“乙方提供第三方测试”有歧义,至少从英文看如此,应为arrange (or other appropriate wording) third party test

作者:ruosiABCD 回复日期:2007-1-2 13:02:18 
 
  不管是做英语翻译还是一个普通的职员,最重要的是虚心和积累.虚心是时时要向优秀的人学习和请教,居高临下的感觉会让你无法生存;积累是要充电,不要觉得自己的知识是不不会被淘汰的,用一颗敏感的心去体会,这个世界需要你做什么?

作者:alostren 回复日期:2007-1-2 19:47:05 
 
  过年了,露个面意思意思一下吧。
  
  我的故事已经讲完了,实在没有必要再参与,当个看客足够了。
  
  不过看到几位与法律翻译有关的朋友在比划,也忍不住想说两句。

作者:alostren 回复日期:2007-1-2 19:54:17 
 
  a. 据认为,乙方已经对合同文件,现场和已有设施进行了认真的检查,并且对于有待实施工程的性质和特点,主要气象,水文和自然条件,以及当地用途和条件和其它相关事项和细节自我感觉满意。从所有方或工程师那里所获取的任何信息都不免除乙方在合同条款的范围内,提供设备和材料并实施其分包工程,包括全部详细情况和附随工程在内,并提供合同中并没有专门提及的,但却是保证系统完全安装和安全及有效运行所必需的所有附件或仪器的义务。
  
  我会初步改成:
  
  a. 据认为,乙方已经对合同文件、现场和已有设施进行了认真的检查,并且对于有待实施工程的性质和特点,主要气象、水文和自然条件,以及当地用途和条件和其它相关事项和细节自我感觉满意。从所有方或工程师那里所获取的任何信息都不免除乙方在合同条款的范围内,提供设备和材料并实施其分包工程,包括全部详细情况和附随工程在内,并提供合同中并没有专门提及的,但却是保证系统完全安装和安全及有效运行所必需的所有附件或仪器的义务。
  
  后面的比较拗口,我甚至怀疑翻译有误。“所有方”我想英文是"owner",可能翻译为“业主”比较合适。
  
  汉语中有顿号,该用的时候为什么不用呢?

作者:alostren 回复日期:2007-1-2 19:59:31 
 
  游戏还可以接着玩下去。
  
  如果hewhew愿意的话,可以提供相关英文,最好是上面的四段,我们做做英译汉。
  
  然后hewhew继续提供中文,我们回译为为英文。然后请hewhew提供英文,我们再做英译汉。
  
  hewhew,你看我这个想法行不行?
  
  
   

作者:alostren 回复日期:2007-1-2 20:01:56 
 
  有意玩上面的游戏的,请先玩着,我看看热闹先。
  
  说实在的,天涯是个讲故事的好地方,讨论翻译问题,我不喜欢来这里。

作者:周礼轩 回复日期:2007-1-2 20:08:42 
 
  学习一下。

作者:happyleslie 回复日期:2007-1-2 20:50:31 
 
  我是学英语专业的,但翻译水平不高。请问是否需要献学好一门专业才能搞好翻译。怎样才能迅速提高自己的翻译水平。多页。

作者:hewhew 回复日期:2007-1-3 09:32:54 
 
  英语原文没有保留,我已经忘记了。不过想说的,但英文原文并不地道。但我记得应该是owner。在建筑工程方面,当然用业主很精确一些。你的指出也很地道。
  坦率地讲,我看你的所谓法律方面的经验之谈,我认为你的背景知识仍然有待欠缺,当然,你似乎对你的中译英很自信。这样吧,你认为你很擅长合同,你不妨拿出一段合同中文,我也给你翻译一段。似乎这样比较公平。

作者:Z_CS 回复日期:2007-1-3 9:48:33 
 
  “有待欠缺”,what does it mean?

作者:hewhew 回复日期:2007-1-3 10:42:59 
 
  本来是说有待完善,打错了,变成了欠缺。
  

作者:Z_CS 回复日期:2007-1-3 11:19:25 
 
  “这个世界需要你做什么?”这位是否能先反问自己这个问题?
  一个可能的回答是“当粉丝啊”,为偶像捧场、造势。
  “不管是做英语翻译还是一个普通的职员,最重要的是虚心和积累”这个命题限定在“英语翻译和普通的职员”的原因是什么?意思是对其他人就不重要?
  “虚心是时时要向优秀的人学习和请教”说得太好了,因此虚心的前提是有“优秀的人”。如果那对象并不优秀呢?打个比方说是否也应“虚心”地向开口就是i is a fan的人学习呢?
  
  一个基本的道理是,小松鼠说小马高大并不能使小象也说小马高大,坐井观天的人并不具备教人谦虚的条件。
  

作者:alostren 回复日期:2007-1-4 20:22:08 
 
  想玩的选手,可以从下面的两段英文和两段中文中各选一,译为中文和英文。
  
  不用着急,什么时候觉得译好了,什么时候放上来。
  
  英译中
  
  (1)
  A corporation shall have power to indemnify any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative (other than an action by or in the right of the corporation) by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the corporation, or is or was serving at the request of the corporation as a director, officer, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, against expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred by the person in connection with such action, suit or proceeding if the person acted in good faith and in a manner the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful. The termination of any action, suit or proceeding by judgment, order, settlement, conviction, or upon a plea of nolo contendere or its equivalent, shall not, of itself, create a presumption that the person did not act in good faith and in a manner which the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had reasonable cause to believe that the person’s conduct was unlawful.
  
  (2)
  Every corporation may issue 1 or more classes of stock or 1 or more series of stock within any class thereof, any or all of which classes may be of stock with par value or stock without par value and which classes or series may have such voting powers, full or limited, or no voting powers, and such designations, preferences and relative, participating, optional or other special rights, and qualifications, limitations or restrictions thereof, as shall be stated and expressed in the certificate of incorporation or of any amendment thereto, or in the resolution or resolutions providing for the issue of such stock adopted by the board of directors pursuant to authority expressly vested in it by the provisions of its certificate of incorporation. Any of the voting powers, designations, preferences, rights and qualifications, limitations or restrictions of any such class or series of stock may be made dependent upon facts ascertainable outside the certificate of incorporation or of any amendment thereto, or outside the resolution or resolutions providing for the issue of such stock adopted by the board of directors pursuant to authority expressly vested in it by its certificate of incorporation, provided that the manner in which such facts shall operate upon the voting powers, designations, preferences, rights and qualifications, limitations or restrictions of such class or series of stock is clearly and expressly set forth in the certificate of incorporation or in the resolution or resolutions providing for the issue of such stock adopted by the board of directors. The term "facts," as used in this subsection, includes, but is not limited to, the occurrence of any event, including a determination or action by any person or body, including the corporation. The power to increase or decrease or otherwise adjust the capital stock as provided in this chapter shall apply to all or any such classes of stock.
  
  中译英
  
  (1)
  累积投票制指股东大会选举两名以上的董事时,股东所持的每一股份拥有与待选董事总人数相等的投票权,股东既可用所有的投票权集中投票选举一人,也可分散投票选举数人,按得票多少依次决定董事入选的表决权制度。这样做的目的就在于防止大股东利用表决权优势操纵董事的选举,矫正“一股一票”表决制度存在的弊端。按这种投票制度,选举董事时每一股份代表的表决权数不是一个,而是与待选董事的人数相同。股东在选举董事时拥有的表决权总数,等于其所持有的股份数与待选董事人数的乘积。投票时,股东可以将其表决权集中投给一个或几个董事候选人,通过这种局部集中的投票方法,能够使中小股东选出代表自己利益的董事,避免大股东垄断全部董事的选任。
  
  (2)
  《上市公司股东大会网络投票实施细则》
  
   第十一条 股东仅对股东大会多项议案中某项或某几项议案进行网络投票的,视为出席本次股东大会,其所持表决权数纳入出席本次股东大会股东所持表决权数计算,对于该股东未表决或不符合本细则要求的投票申报的议案,按照弃权计算。
    第十二条 上市公司召开股东大会的当日下午四时之后,如果股东大会现场会议已经结束,公司可以使用上证所信息网络有限公司签发的数字证书取得网络表决结果数据。
    第十三条 上市公司在对股东大会表决议案合并统计现场投票和网络投票的表决结果后,方可进行公告。如果股东大会议案按照有关规定需要社会公众股股东单独表决通过的,公告中应包括社会公众股股东的单独表决统计结果。
    第十四条 上市公司聘请的股东大会见证律师,应按照《上市公司股东大会规则》的规定,对表决情况出具法律意见。
    上市公司应当将律师出具的法律意见,按照有关规定披露全文或结论性意见。

作者:落花暗沉 回复日期:2007-1-4 22:04:39 
 
  楼主牛人,膜拜中~~

作者:hewhew 回复日期:2007-1-5 10:17:41 
 
  Detailed Rules on Implementation of Online Voting at General Meeting of Listed Company
  《上市公司股东大会网络投票实施细则》
  
  Article 11: the shareholders, who voted online on any one or more motions placed on agenda of the general meeting, will be deemed as attending the general meeting and the number of voting rights held by it will be included into the total number of the voting rights held by the shareholders present at the general meeting. The shareholder, who fails to vote on any motion or who votes in violation of this detailed rules, will be deemed as waiving his/her right.
   第十一条 股东仅对股东大会多项议案中某项或某几项议案进行网络投票的,视为出席本次股东大会,其所持表决权数纳入出席本次股东大会股东所持表决权数计算,对于该股东未表决或不符合本细则要求的投票申报的议案,按照弃权计算。
  
  
  Article 12: After 4 PM on the day, on which the listed company convenes the general meeting, if the general meeting is over, the company may acquire the data concerning the result of online voting by using the digital certificate issued by SSE Information Network Co., Ltd.
   第十二条 上市公司召开股东大会的当日下午四时之后,如果股东大会现场会议已经结束,公司可以使用上证所信息网络有限公司签发的数字证书取得网络表决结果数据。
  
  Article 13: No publication should be made by the listed company of the voting result unless the site voting and online voting are counted together in respect of resolutions being put to vote at the general meeting. If the general meeting motion is adopted only by the separate voting of the common shareholders as required in relevant laws and regulations, the publication should contain the result from the count of the separate voting by the common shareholders.
   第十三条 上市公司在对股东大会表决议案合并统计现场投票和网络投票的表决结果后,方可进行公告。如果股东大会议案按照有关规定需要社会公众股股东单独表决通过的,公告中应包括社会公众股股东的单独表决统计结果。
  
  
  Article 14: any lawyer, who is employed by the listed company in witness of the general meeting, should issue his/her legal opinion concerning the voting as stipulated in <Rules on General Meeting of Listed Company>.
  The listed company should make public the full text of or conclusive opinion excerpted from the legal opinion issued by the lawyer.
   第十四条 上市公司聘请的股东大会见证律师,应按照《上市公司股东大会规则》的规定,对表决情况出具法律意见。
      上市公司应当将律师出具的法律意见,按照有关规定披露全文或结论性意见
  
  

作者:hewhew 回复日期:2007-1-5 10:22:59 
 
  我已经翻译了你所提供一段文字,现在请你翻译下一段文字。
  ------------------------------------------------------------
  
  全国社会保障基金境外委托资产会计核算规则
  
  为明确全国社会保障基金(以下简称全国社保基金)境外委托资产(以下简称境外委托资产)会计核算,统一境内外委托资产会计信息,根据国家统一会计制度,制定本规则。
  本规则主要针对境外托管人所采用的国际会计准则中未明确规定的事项,存在可选会计政策和方法的事项,以及与全国社保基金会采用的现行会计制度不一致的事项,予以明确、补充和调整。
  一、基本会计事项
  (一)会计年度
  境外委托资产以公历年度作为其会计年度(自公历1月1日起至12月31日止)。
  (二)记账本位币
  境外委托资产会计核算以美元为记账本位币。资产负债表日,境外委托资产托管人应同时提供美元会计报表和折算为人民币的会计报表。
  (三)核算基础
  境外委托资产会计核算应当以权责发生制为基础。
  

作者:抱猫卧眠 回复日期:2007-1-5 13:18:06 
 
  关注中……
  请高人善始善终,让帖子有个好收尾。

作者:threestone119 回复日期:2007-1-5 13:38:56 
 
  楼主尽快公布答案
  同时建议楼主开列出法律学习的书单,从入门开始,谢谢!

作者:沉默猴 回复日期:2007-1-5 15:02:55 
 
  我现在正处于楼主入行前的徘徊中,想做自己想做的事情……

作者:Z_CS 回复日期:2007-1-5 15:46:36 
 
  A corporation shall have power to indemnify any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative (other than an action by or in the right of the corporation) by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the corporation, or is or was serving at the request of the corporation as a director, officer, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, against expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred by the person in connection with such action, suit or proceeding if the person acted in good faith and in a manner the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful.
  
  这段话有点意思,试一下:
  
  任何人因曾经或现在担任公司的董事……或应公司之要求曾经或现在担任另一公司、合伙、合资、信托或其他企业的董事……,而曾经或现在是、或被威胁当作任何威胁、待决或已完成的民事、刑事、行政诉讼、程序或调查程序(公司提起或属于公司权利的诉讼除外)的当事人,对于其因上述诉讼、起诉、程序而实际合理发生的费用(包括律师费)、受到的判决、罚款和支付的和解款项,公司有权予以赔偿,条件是,该人士系以善意行事,且其合理认为其行为方式有利于或不违背公司的最佳利益,而对于任何刑事诉讼或程序,则须无任何合理理由认为该人士的行为非法。
  
  这段英文是native eng speaker所为吗?我以为这段英文有点问题:
  “any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened”与“by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the corporation”中的时态应对应,即若首先是was a party to any action,则对应的应该首先是was(而非 is)a director of the corporation,不可能因为“is a director of the corporation”而“was a party to any action”,即不可能因现在担任公司董事而过去涉及诉讼,翻译时改过来了;
  
  其次,“had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful”这句话的主语是什么?如果是the person,则the person’s conduct肯定应为his/her conduct,而且从逻辑上讲,将这种判断基于当事人本人、即由其自己认为自己的行为不违法是不合理的,可能应该是there was no reasonable cause to……

作者:zylion001 回复日期:2007-1-5 16:47:49 
 
  这里面能人不少,自惭形秽,只有默默地努力,谢谢lz的刺激!

作者:黛西兰兰 回复日期:2007-1-5 20:43:45 
 
  还是帮你顶。
  看在翻译的份上。

作者:alostren 回复日期:2007-1-5 23:02:59 
 
  第十四条 上市公司聘请的股东大会见证律师,应按照《上市公司股东大会规则》的规定,对表决情况出具法律意见。
  上市公司应当将律师出具的法律意见,按照有关规定披露全文或结论性意见。
  
  hewhew’s version
  
  any lawyer, who is employed by the listed company in witness of the general meeting, should issue his/her legal opinion concerning the voting as stipulated in <Rules on General Meeting of Listed Company>.
  
  The listed company should make public the full text of or conclusive opinion excerpted from the legal opinion issued by the lawyer.
  
  My version
  
  The lawyer engaged by a listed company for attestation at the shareholders’ meeting shall issue a legal opinion on the voting results in accordance with the Rules for the Shareholders’ Meetings of Listed Companies.
  
  The listed company shall, in accordance with relevant provisions, disclose the full text or the conclusive part of the legal opinion issued by the lawyer.
  
  暂不发表评论。

作者:alostren 回复日期:2007-1-5 23:07:37 
 
  To Z_CS 
  
  这是著名的Delaware General Corporation Law 中的片段,我是看了一个朋友的推荐后才开始研读的。
  
  你不妨假设原文没有问题,一个字不漏地再翻一次看看。

作者:债锁 回复日期:2007-1-5 23:30:29 
 
  The lawyer engaged by a listed company
  
  ================
  
  单从这句就可以看出,楼主在法律英语方面是下了功夫的
  
  

作者:alostren 回复日期:2007-1-5 23:47:39 
 
  第十三条 上市公司在对股东大会表决议案合并统计现场投票和网络投票的表决结果后,方可进行公告。如果股东大会议案按照有关规定需要社会公众股股东单独表决通过的,公告中应包括社会公众股股东的单独表决统计结果。
  
  hewhew’s version
  
  No publication should be made by the listed company of the voting result unless the site voting and online voting are counted together in respect of resolutions being put to vote at the general meeting. If the general meeting motion is adopted only by the separate voting of the common shareholders as required in relevant laws and regulations, the publication should contain the result from the count of the separate voting by the common shareholders.
  
  My version
  
  No announcement shall be made by a listed company before it consolidates the onsite and online voting results of a motion vote at the shareholders’ meeting. If a motion of the shareholders’ meeting requires separate voting and approval by its public shareholders in accordance with relevant provisions, the announcement shall include the separate voting results of its public shareholders.
  

作者:alostren 回复日期:2007-1-5 23:56:00 
 
  “silentstone66@hotmail.com,我的MSN,不常用。”
  
  这个账号的密码我已经忘记了。不好意思。

作者:alostren 回复日期:2007-1-6 0:01:24 
 
  “我已经翻译了你所提供一段文字,现在请你翻译下一段文字。”
  
  我的行文当中没有表明你翻译了我提供的文字,我就非得翻译你提供的文字不可。
  
  我意思意思一下就可以了。我不会接着翻译你提供的文字的。
  
  我提供的材料是我从网上现找的,不是我的工作内容。我也是临时翻译的。当然,我不是盲目地选择材料。
  
  
  

作者:alostren 回复日期:2007-1-6 0:09:15 
 
  说下翻译基本功问题:
  
  1、 乙方应自负成本和费用进行其工程范围内的全部现场协调,提供资料,方法说明,临时和永久设施,往来现场的运输,安装,交付,现场材料和设备的适当存储,第三方测试,包括基于合同说明书的第三方测试。
  
  问题:一逗到底。别忘了,汉语有顿号。
  
  2、 any lawyer, who is employed by the listed company in witness of the general meeting, should issue his/her legal opinion concerning the voting as stipulated in <Rules on General Meeting of Listed Company>.
  
  问题:英语没有书名号。<Rules on General Meeting of Listed Company>,这是什么用法?再就是首字母大写问题。
  
  还有冠词、名词的单复数问题。不过,这些问题很复杂,我还没有掌握好。
  
  当然,我可能要求过严了。不过,我已经说了“不用着急,什么时候觉得译好了,什么时候放上来”。
  

作者:君玉 回复日期:2007-1-6 2:35:43 
 
  借楼主的帖子,也来说说:
  
  现在在美国读JD,还有几天就要毕业了,现在在找工作,想回国做法律翻译,楼主和上面的各路高人可以给点建议吗?先谢过了!

作者:hewhew 回复日期:2007-1-6 09:34:22 
 
  你先前不是要玩文字游戏吗,现在露怯不敢了。你声称你研读过《Delaware General Corporation Law》,不过意思,我看你连中国法律都没有搞清楚,遑论美国法律。不错,你是有一点道行,但充其量只能骗一骗这里为英语进步而烦恼的人们。
  一开始,没有任何人要求你翻译,你自己在这里夸夸其谈,表示可以翻译一段文字,坦率地讲,我只是出于好奇,想看一看一个所谓的24万年薪的法律翻译究竟是什么样的水平,虽然看你所谓的法律翻译经验之谈,感觉你对一些问题似懂非懂,但看你翻译的一段文字,尽管里面有一个笑话,英语表述成“往来现场的安装”,但从行文上看,仍然超过我之前的估计,显示出一定的功底。所以我善意地指出,并且仍然表示我的基本肯定。
  关于你的修改,你真自认为自己的修改比较好吗,不从整个行文上看,因为所谓内行看门道,外行看热闹。所谓好坏,只有一定翻译经验,并且看过大量外文的能才有所体会。所谓不谈也罢。
  现在谈一谈具体的,你的公众股东翻译成public shareholder,你认为正确吗?所谓公众股,表面意思是公众持有的股票,其实它是指股票的一种,相对于没有表决权,但享有股息优先分配权的优先股而言,它是指具有表决权的一种股票。
  语言的本质属性,就是约定俗成,比如,公众股,英语中约定俗成表达为common stock,你望文生义把公众股东改成public shareholder,你认为正确吗?告诉,优先股的股东,同样可以是英语中的public shareholder.
  坦率地讲,从你的法律翻译经验之谈看,你现在连许多法律基本概念没有搞清楚,翻译中遇到新的问题,比如right of first refusal(一个汉语中过去没有的概念) 诸如此类的翻译,你充其量只会查一查英汉词典,但当你按照词典翻译成优先权的时候,不要说知其所以然,你连知其然都还不配。很遗憾,这个时候,你没有认真地搞清楚汉语中的优先权的含义,并查对right of first refusal的英文解释,如果你有一定的积累,我想你应该读懂各自中文和英文释义。
  
  呵呵,如果你不服气,把我给出的中文翻译了,我可以继续把Z_CS 所指的,《Delaware General Corporation Law》的§ 145. Indemnification of officers, directors, employees and agents; insurance翻译成中文。

作者:shafa01 回复日期:2007-1-6 9:41:08 
 
  参考参考,我认为很好,大家说说

作者:alostren 回复日期:2007-1-6 10:24:39 
 
  1、“往来现场的安装”
  
  问得好。我一看见一逗到底的东西就怕,没有把句内关系理清。并且我说了,有更多上下文,我会调整的。从你给出的第一段来看,我可以合理认为你有些地方译错了,不是一个词,甚至可能是结构。
  
  2、“公众股东翻译成public shareholder”
  
  根据我的理解,公众股东是指“持有可流通股份的股东”,因为中国上市公司的股票中有相当一部分是不可以tradable的,现在国企股改在改这个问题。 common stock无论如何是“普通股”,与“优先股”对应的一个概念。
  
  3、 right of first refusal
  
  得出我现在的结论之前,我元照、Black都查过了。
  

作者:alostren 回复日期:2007-1-6 10:36:58 
 
  第十四条 上市公司聘请的股东大会见证律师,应按照《上市公司股东大会规则》的规定,对表决情况出具法律意见。
  
  上市公司应当将律师出具的法律意见,按照有关规定披露全文或结论性意见。
  
  hewhew’s version
  
    any lawyer, who is employed by the listed company in witness of the general meeting, should issue his/her legal opinion concerning the voting as stipulated in <Rules on General Meeting of Listed Company>.
  
    The listed company should make public the full text of or conclusive opinion excerpted from the legal opinion issued by the lawyer.
  
  Comments
  
  1、 engaged 与 employed 有本质的不同。请自查。
  
  2、 见证是一种律师服务,名词形式是attestation。
  
  3、 披露有直接对应的词,既然知道“语言是约定俗成的产物”,我就不多说了。上市公司信息披露义务中的信息披露就是””information disclosure”。
  
  4、 “法律意见”与“结论性意见”
  “法律意见”这里是“法律意见书”,“结论性意见”是“法律意见”中的一部分。为了避免歧义,需要做点技术处理。非得直译的话,也最好是conclusive opinions。
  

作者:alostren 回复日期:2007-1-6 10:50:11 
 
  “你先前不是要玩文字游戏吗,现在露怯不敢了。”
  
  1、“如果hewhew愿意的话,可以提供相关英文,最好是上面的四段,我们做做英译汉。然后hewhew继续提供中文,我们回译为为英文。”
  
  你声称最初提供的中文对应的英文丢了,并且你提供的翻译让我比较失望,我已经没有兴趣玩下去了。当时想要你提供英文,我是想核实你的英译汉有没有错误。
  
  2、“现在露怯不敢了”
  
  你真的这样认为吗?
  
  

作者:Z_CS 回复日期:2007-1-6 16:36:25 
 
  我已经全文翻译了所选的那段文字,省略的只是几个并列名词而已,不影响整句的意思。
  已经在网上看到了Delaware General Corporation Law,原文的确如此,但仍然不知为什么如此。

作者:hewhew 回复日期:2007-1-6 19:18:54 
 
  2、“公众股东翻译成public shareholder”
    
    根据我的理解,公众股东是指“持有可流通股份的股东”,因为中国上市公司的股票中有相当一部分是不可以tradable的,现在国企股改在改这个问题。 common stock无论如何是“普通股”,与“优先股”对应的一个概念。
  ————————————————————————————
  呵呵,一个号称24万年薪的翻译,居然连common stock等于中国公众股都不清楚。
  英语中public stock包括common stock和preferred stock.
  common stock 拥有投票权及股息分配权
  preferred stock不拥有投票权,但拥有股息等方面的优先分配权。
  
  
  由于中国不设有西文的preferred stock,所以当我们将西方意义上的common stock在中文表述为公众股的时候,并不会掺杂进西文的preferred stock,因为中国还没有优先股。
  
  当你在翻译涉及投票权的公众股的时候,你一定要小心,千万不要误用public stock,因为英美人都清楚public stock中preferred stock是不具有投票权。
  
  呵呵,说你缺少背景知识,你不服气。你真的以为公众股东是“持有可流通股份的股东”吗。更准确地说法是,公众股东是持有可上市流通股份的股东”,过去中国除了公众股是全流通的外,还有法人股也是可以流通的,只是流通上受到限制而已,一不能上市流通,二流通只能在法人之间进行。
  
  至于你关于见证的用法,显然你还没有翻译过公证书哦,见证更主要是公证员所提供的一种服务。
  至于engage,你喜欢这样用,我并不反对,但如果你认为employ是错的,我只能感无语,多看一看书吧,不过,劝你的一句,以你现在英语和法律修养,不要看什么Delaware General Corporation Law,这样只会事倍功半,因为好象你没有一定的法律知识,估计你也是雾里看花而已。建议你系统看一看中国法律,搞清楚一些基本的概念,至于英语的提高,以读英文大报和杂志,特别是上面的商业版为主吧。

作者:hewhew 回复日期:2007-1-6 19:44:56 
 
  至于right of first refusal,为什么从中能够看出你的道行来,参考一下:http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=49373&whichpage=2
  
  忘记了,不错信息披露,常用disclosure,真不能用make pulic吗?生动的语言,被你一个蹩脚的翻译搞得死气沉沉。
  “During its November 2003 meeting in Miami, the Board discussed a proposed resolution to waive attorney-client privilege and make the legal opinions public”
  ——————————————————————————————
  你在google上输入make pulic legal opinion,你可以看见这段话。
  
  
  至于你认为employ a lawyer,是错的,你也可以照样在google上查找,进行核对。
  “Nawal el Saadawi’s lawyer is employed on her behalf by her husband”
  
  
  至于witness是否是见证的最本来的意思,你可以在google上如法炮制,进行查找,比对。
  
  
  告诉你,我还可以继续说明你的法律经验之谈的诸多可笑之处,以你的修为,认真接受我给你的开出的学习药方,这对你只会好处。

作者:抱猫卧眠 回复日期:2007-1-6 21:09:52 
 
  谢谢楼主再次登场,了结这场较量。
  其实您根本可以不理会的。
  这些人的翻译水平有很大的发展空间。
  您的厌倦我已经了解了。
  至此,不光看到了各人法律英语翻译水平上的差异,也看到了各人人品和作风上的差异。
  答案已经水落石出。
  谢谢楼主的善始善终。
  抱猫退场,不再关注此帖。

作者:onesinglestone 回复日期:2007-1-6 21:55:31 
 
  with more than 5 years of experiences in Securites market specifically focusing on information disclosure regulation and respective degrees in both law and English, I shall acclaim that Alostren’s capability in translation itself and personality are far beyond Hewhew. It’s really a shame for someone who tries to be the outstanding while forgetting what he is actually at. I shall also admit that I can do no better than Alostren,though quite certain that the presumedly Mr. Hewhew can do no better than me. anyway, to be humble and confident will be better.

作者:alostren 回复日期:2007-1-7 1:05:14 
 
  回答几个问题,兼做总结。
  
  1、 关于用什么书好?有什么材料可以训练自己?
  
  我的建议是:自己到书店里看,适合自己的,就是最好的。并且,做好翻译,绝不是看几本书就可以完事的。英文阅读量不够,汉译英是闭门造车、无源之水。再就是可以访问香港的财经法律网站,上面有很多有用的双语资料。我希望自己在2007年能够把香港的上市规则通读一遍。我相信做翻译没有捷径,特别是社会分工如此细化的今天,对所涉专业没有相当的了解和积累,做翻译会很累很辛苦,自己心里没底。
  
  2、 经验云云,我写的东西里已经包含不少了,如果肯悟、悟性好,相信有人会有收获的。我所有的翻译知识和法律知识,全是自学的。当然,作为一个受过高等教育的人,大学教育为我提供了一个基础。我能走到今天,学习能力、对知识的追求,起了很大作用。上面有些人提的问题,完全可以通过搜索引擎,自己解决。
  
  3、 我的确有相当的自信,断不是泛泛之辈就能搞定摆平的。但翻译这个行业本身,决定了翻译不可能不犯错误。我正是通过不断向高手学习、采众家之长、不断修正自己的错误,才让自己的翻译水平和收入水平有了飞跃。我依然自信,凭自己的学习能力和勤奋,只要一心做翻译,一定会是中国最优秀的法律财经笔译之一。
  
  4、 “现在在美国读JD,还有几天就要毕业了,现在在找工作,想回国做法律翻译”
  
  借这个问题,说下法律翻译如何求职。好的法律翻译依然是稀缺品,大多数律所希望候选人有英语背景或法律背景,但我的经历说明了,只要水平获得认可,一切不是问题。当然,这个过程可能比较辛苦。实际上,有其他背景,对做法律翻译大有帮助。法律翻译绝不是只翻译法律文件,法律文件中绝不是只是法律术语。
  
  “在美国读JD”,为什么想做法律翻译呢?为什么不做律师呢?这是你自己要想好、用人单位肯定会问的一个问题。
  
  5、 法律翻译规范化的特征表现得相当明显。即便这样,不同的翻译、不同的律师也会有自己的风格。如果今后看到我自己认可、欣赏的人在讨论法律翻译问题,我还会露面,否则,看看热闹而已。不是还有两段没有人翻译吗?做翻译,需要字字、词词、句句都要落实到译文中。认真地做几段翻译,比随随便便做多少多少字、多少多少年管用。
  
  
  
  

作者:hewhew 回复日期:2007-1-7 9:53:00 
 
  
   with more than 5 years of experiences in Securites market specifically focusing on information disclosure regulation and respective degrees in both law and English, I shall acclaim that Alostren’s capability in translation itself and personality are far beyond Hewhew. It’s really a shame for someone who tries to be the outstanding while forgetting what he is actually at. I shall also admit that I can do no better than Alostren,though quite certain that the presumedly Mr. Hewhew can do no better than me. anyway, to be humble and confident will be better.
  ————————————————————————————
  hehe, you are confident, me too. I have to say that I never challenge a guy,who boasted here. I just wondered whether he is a man as he boasted. Before he posed a challenge to me, I had never shown any contempt for his capabilities, I said many times that he is good and well experienced in translation as can be seen in my previous posts.
  But after he talked too much, but did less, I admitted that I felt a little disappointed and lost my respect for him.
  
  You really have degrees both in English and law. Ok. I just want to improve my English. If you are really confident of your English, please send your email to my email address here, we can exchange our translation of any subject, which you consider you are proficient at.
  Of course, if you think that you are much better than me, it doesn’t suffice to humiliate me if in private, you can select any website, where we can post our translation in public and thereby go ahead with the current game.
  
  
  
  
  
  

作者:Z_CS 回复日期:2007-1-7 10:29:06 
 
  不以实际水平、译作所话,而仅是一些空洞claim会使帖子变得无聊。

作者:eagle509 回复日期:2007-1-7 10:47:46 
 
  我在攻读法学硕士学位.目前,我的感觉是:翻译得好的外文法律著作及相关资料奇缺,各位英语学得好的,可否将自己英语翻译特长贡献给神圣的法学事业,而不仅仅是作为谋生的一种手段!!!期待!!!

作者:fredgbk 回复日期:2007-1-7 11:22:39 
 
  
  文人相轻,这是中国历来的传统。
  
  一山更比一山高。
  
  还是多分享一下具体的技巧,给大家帮助更多。
  
  两位的水平还是非常不错的,应该是各有所长。

作者:hewhew 回复日期:2007-1-7 19:20:05 
 
  文人相轻,这是中国历来的传统。
    
    一山更比一山高。
    
    还是多分享一下具体的技巧,给大家帮助更多。
    
    两位的水平还是非常不错的,应该是各有所长。
  _______________________________________________________
  这是就该贴我答复的最后一贴。我上这个网站已经有三年了,很少发言,突然有一天看见一个自称年薪24万的同行,呵呵,或许我不配,一个自由职业翻译,自然不能同大律师所的大翻译相提并论哦。
  尽管看见楼主所谓的法律经验之谈,我感到不以为然,但说实话,看见他的经历,我还是很佩服。楼主在这里自夸功夫了得,声称法律翻译对他相对简单,而难的是平常的叙述,并且声称可以选他的叙述翻译三百个字展示一个自己的功夫。我很好奇,一直想看一看一个所谓的律所的高级翻译究竟是什么样的水平,尽管我从他法律翻译经验之谈,并不怎么看好他。等了很长时间,他夸夸其谈,就是没有按照他自己所夸下的海口,做一段翻译让大家看一看,所以我挑选一个合同片断,从难度上看,大家可以知道,我并不想为难他,专门选了一个结构也不复杂的句子,让他翻译想验证一下。说老实话,他做了后,的确超出我的预期,尽管里面有二个硬伤,我指了出来,但结论是仍然比较肯定他的水平。本来对于我指出他的错误,他真得磊落,可以大方承认,或者对此不发一语。我记得我读夜校的时候,我和一个正规学校的老师就一个单词是否具有动词形态产生了争议,结果是那个老师在下一节课轻轻用英语向我说了一句“you are right".我也没有因此看轻老师。在这里,楼主也指出了我的错误,认为应该用owner,我也承认。这并没有什么丢人的。可惜,对于我指出楼主的错误,楼主耿耿于怀,这可以从后面看出,认为他之所以犯下错误,不是因为自己的修为不够,对事物理解不深,而是因为我的原文标点符号不准,导致他犯下了不应有的错误。这样的解释真的让人感觉滑稽.另外他对自己的错误拒不承认,实在说明他不够聪明.最让人无法接受的,他以一副大家的姿态出现在我的面前,说要和我玩一玩游戏,"从英语翻译到中文,从中文翻译到英文".说句老实话,我这个时候才想教训他一下,以他的修为,三百字的文件,居然出现二个硬伤,做自由职业翻译,真得是很难生存下去的.所以对他口气不免狂了一些,让他找自己最擅长的合同中文,我来翻译一下.这只是对他要玩游戏的答复而已.最后结果我想大家也看见了.技不如人不要紧,最要紧的,是要勇于承认,知耻而后勇.象他这个样子,复杂的句子做不出来,或者做不好,在别人的句子上,加工改造,想以此证明自己根本不具有的水准,真的让人有些不耻.
  

作者:alostren 回复日期:2007-1-7 23:07:41 
 
  hewhew要走了,感觉有些惋惜。你要是走了,会少一些看热闹和看门道的机会。好歹一起玩过,送你一点礼物吧。你要是觉得不公平,随时可以回来。
  
  第十一条 股东仅对股东大会多项议案中某项或某几项议案进行网络投票的,视为出席本次股东大会,其所持表决权数纳入出席本次股东大会股东所持表决权数计算,对于该股东未表决或不符合本细则要求的投票申报的议案,按照弃权计算。
  
  Article 11: the shareholders, who voted online on any one or more motions placed on agenda of the general meeting, will be deemed as attending the general meeting and the number of voting rights held by it will be included into the total number of the voting rights held by the shareholders present at the general meeting. The shareholder, who fails to vote on any motion or who votes in violation of this detailed rules, will be deemed as waiving his/her right.
  
  Comments
  
  held by it与the shareholders单复数对应吗?this detailed rules,又是单复数问题。“投票申报”反映在哪里了?“本次”反映在哪里了?“弃权”在这里的意思是与“赞成票”、“反对票”并列的一种投票选择,我会处理为“withdrawal /abstinence from voting”,“waiving his/her right”给我的印象是表面上对应。
  
  “who fails to vote on any motion or who votes in violation of this detailed rules”,一句话中,一会儿现在时,一会儿过去时(who voted online on any one or more motions placed on agenda of the general meeting),有什么道理?
  
  还有,will、should的问题。在法律文件中,有滥用shall的问题,但我发现,你该用shall的时候,全不用。
  
  “股东仅对股东大会多项议案中某项或某几项议案进行网络投票的”,这是表示假设关系的,你反映在哪里了?“该股东”是单数概念,前面对应的也应该是单数。
  
  My version
  
  If a shareholder voted online on only one or more of the motions of the shareholders’ meeting, the shareholder shall be deemed to have attended the shareholders’ meeting, and the number of the voting rights held by the shareholder shall be included in the number of the voting rights held by the shareholders present at the shareholders’ meeting in question. If the shareholder failed to vote on a motion, or the voting declaration by the shareholder relating to this motion failed to comply with these Detailed Rules, the shareholder shall be deemed to have withdrawn from voting on this motion.
  

作者:alostren 回复日期:2007-1-7 23:22:00 
 
  “可惜,对于我指出楼主的错误,楼主耿耿于怀,这可以从后面看出,认为他之所以犯下错误,不是因为自己的修为不够,对事物理解不深,而是因为我的原文标点符号不准,导致他犯下了不应有的错误。这样的解释真的让人感觉滑稽.”
  
  想让人觉得你比较professional,回贴正规一些,好不好?“这样的解释真的让人感觉滑稽.”中,又有一个标点符号用错了,你不会是故意的吧?
  
  你想知道我看见你的考题的第一反应吗?我看见一逗到底,是比较头疼。我只不过是因为答应了要翻译一段文字,所以才做你的翻译。并且,我批评过你不看上下文,我只答应翻译从我所写的文字中挑出的几百字。法律翻译我做多了,是没有什么意思。不看上下文,很危险啊?你不知道吗?你到现在还坚持认为你对标点符号的掌握过关吗?这个贴子我通读过了,包括echoever的修改以及你的回复,只不过我还没有看到让我惊艳的回贴。
  

作者:alostren 回复日期:2007-1-7 23:30:32 
 
  “不以实际水平、译作所话,而仅是一些空洞claim会使帖子变得无聊。”
  
  说得好。请继续你没有完成的翻译。还是那句话,假设原文没有错,一字不漏地翻译一次,包括你认为重复以及你认为原文有误的地方。
  
  还有,“不以实际水平、译作所话”有点看不懂,啥意思?请明示。
  
  再有,我还有一段汉译英没有人翻译,你有兴趣否?我觉得你的功底不错,想从你的翻译中学习一二。
  
  
  

作者:alostren 回复日期:2007-1-7 23:55:12 
 
     第十二条 上市公司召开股东大会的当日下午四时之后,如果股东大会现场会议已经结束,公司可以使用上证所信息网络有限公司签发的数字证书取得网络表决结果数据。
  
  Article 12: After 4 PM on the day, on which the listed company convenes the general meeting, if the general meeting is over, the company may acquire the data concerning the result of online voting by using the digital certificate issued by SSE Information Network Co., Ltd.
  
  Comments
  
  “现场会议”漏了,有意见吗?on the day, on which the listed company convenes the general meeting是限制性定语从句吧?为什么要加个“,”?表扬一下,这句话你知道文首字母大写了。
  
  My version
  
  A listed company may use the digital certificate issued by the SSE Information Network Co., Ltd. to obtain the date relating to the online voting results after 4:00 PM on the same day as the shareholders’ meeting is held, provided that the onsite shareholders’ meeting has been completed.
  

作者:alostren 回复日期:2007-1-8 0:27:53 
 
  hewhew提供的话中,我可以翻译以下的文字:
  
  “为明确全国社会保障基金(以下简称全国社保基金)境外委托资产(以下简称境外委托资产)会计核算,统一境内外委托资产会计信息,根据国家统一会计制度,制定本规则。
  本规则主要针对境外托管人所采用的国际会计准则中未明确规定的事项,存在可选会计政策和方法的事项,以及与全国社保基金会采用的现行会计制度不一致的事项,予以明确、补充和调整。”
  
  因为也就是这句话难点。不过也别小看了“记账本位币”的翻译,这个词是会计概念,不是字面翻译那么简单。
  
  立个规矩吧。我们把自己的翻译发给Z_CS,你有意见吗?然后让他或她同时贴出来,我们再互相找对方的毛病如何?我已经翻译好了。你要是想玩呢,先慢慢翻着,别着急,不要犯低级错误。
  

作者:rittayu 回复日期:2007-1-8 5:18:17 
 
  看到lz的文章觉得很好,其实24万在法律翻译里不算特别高的,如果继续努力的话hewhew是可以拿到更高的salary的,呵呵,努力!
  Z_CS:正因为是美国原文,意思很好懂,但是翻译成中文很别扭,我尝试翻译,一看到多逗号,头皮发麻,我感觉原文翻译其实很难,一不小心就会不伦不类了。
  

作者:hewhew 回复日期:2007-1-8 09:22:44 
 
   Article 12: After 4 PM on the day, on which the listed company convenes the general meeting, if the general meeting is over, the company may acquire the data concerning the result of online voting by using the digital certificate issued by SSE Information Network Co., Ltd.
    
    Comments
    
    “现场会议”漏了,有意见吗?on the day, on which the listed company convenes the general meeting是限制性定语从句吧?为什么要加个“,”?表扬一下,这句话你知道文首字母大写了。
  -----------------------------------------------------------
  呵呵,你的版本对我的译文几经修改,想以此最终认证你高出一头?修改别人的稿子,并不能说明一个人的翻译修养。告诉你,很多翻译公司小姐也经常给我提建议。如果正确,我一般会采纳。真的不想和你讨论,但似乎不回复,显得我来而不往,比较失礼,最后回复你一次。显然你有一些执迷不悟。上面你提到单复数的问题,是的,这是你就我的翻译,至今给出的的建议中最中肯的建议。
  
  至于现场会议,你认为翻译是什么,是对原文的一字不漏的照搬吗,翻译是在把原文所说明的事实和事物尽量完整地传达给另一文字的听众。译者不在于表面的文字,而在于翻译过程中努力了解事物的来源去脉,很好地传达给另一文字的听众,特别是在商业性的翻译中。说到这个具体的问题,你认为有股东网上会议是供大家讨论问题的真实存在的会议吗?真实的会议供大家讨论的,只在于现场。所谓网上,只是供股东投票,以此行使自己的权利而已,如果这一点你还不明白,努力思索吧
  
  什么是投票申报?你理解原文的意思吗?是指投票申请,还是投票?我不知道你的voting declaration 是指什么,似乎是宣告我的投票,如果是这样,它应该就是投票了,也就是我所要表达的意思,只是在英语中有些显得有些不伦不类哦。
  
  说句老实话,我已经失去对你起码的敬意。知之为知之,不知为不知。这是送你最后一句话。如果你兴趣,可以把自己的翻译贴出来,如果这样,我会遵守承诺,再翻译一段,至于具体是另外三段中哪一段,可以由你指定。

作者:Z_CS 回复日期:2007-1-8 15:21:18 
 
  “不以实际水平、译作说话”并不针对争论的两位主角,我是厌烦那些自以为只要自称有多少年经验而不必实际展示自己的翻译水平就有资格妄加评论的人。
  
  那句话(到第一个句号止)已经翻完了。可能与别人不同,我喜欢尝试自己认为较难的、一般也是最长的句子。对译文有任何意见、尤其是“不伦不类”之处不妨提出,大家评议。
  
  关于“我们把自己的翻译发给Z_CS”的建议,虽然要谢谢对本人的信任,但我反对该建议。既然是在论坛里,大家就同样公开、透明,接受评判。跟贴中似乎也无人对两位的译作出自本人表示怀疑,所以看不出有必要通过第三方贴出译文。
  
  觉得“意思很好懂”的应该表达一下那“好懂的意思”啊,以证明你确实读懂了这“很好懂”的意思。这位应该是国人吧,但看来让你“头皮发麻”的却是中文,因为英文你看懂了嘛。还是那句话,评价别人的译作时,不论褒贬,请指出具体之处,一方面表示自己的诚意和水平,另一方面也要给人答复的机会嘛。
  
  关于原文可能有误的问题,在American Casebook Series之Corporations (Including Partnerships and Limited Partnerships), cases and materials, third edition (1984年版)中P1116页看到所引的同一规定(即Delaware Code SS 145),其相关部分的文字为“if he acted in good faith and in a manner he reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had no reasonable cause to believe his conduct was unlawful.”
  即这段引文中“the person”的位置全部是“he”,“the person’s”为“his”。这样我以为看起来就更自然、流畅些。但不知那个版本是最新的。估计网上的是新的,这本书毕竟年代久远了。
  
  就着同一本书,顺便说一下另一个词,就是股东大会的“议案”,hewhew翻译为motion,alostren也未就此提出异议。上引书chapter 8, Sec D, Subsection 4的标题为Shareholder Propsals,其中引述的法律法规中述及股东提议全部是proposals。根据本人的实际经验也是proposal,我以为move、motion一般用于诉讼中(是否也用于立法中不得而知),用于股东大会议案不知可有根据。
  
  关于“公众股东”,我以为是public shareholders,即社会流通股股东,这是要与持有国家股、法人股的股东(非流通股股东)相区别,而不论其持有的是common stock还是preferred stock。如果翻成common stock则难以表示这种区别,因为非流通股股东持有的也是common stock或preferred stock,这里的关键是以是否可上市流通区分两种股东,以保护流通股股东(小股东),股改方案须流通股股东三分之二通过即是此意。而正如hewhew自己所说,common stock与preferred stock之分并非流通与非流通之分。顺便说一句,国外也有非流通股(not floated),叫作untradable。
  
  “记账本位币”不就是recording currency?网上一搜便有,还有什么别玄机?
  
  余不一一

作者:南枝鸟 回复日期:2007-1-8 15:32:15 
 
  也想请朋友们改改作业,玩呢。好奇。。。
  第十一条 股东仅对股东大会多项议案中某项或某几项议案进行网络投票的,视为出席本次股东大会,其所持表决权数纳入出席本次股东大会股东所持表决权数计算,对于该股东未表决或不符合本细则要求的投票申报的议案,按照弃权计算。
  It will be treated as attendance to the shareholder general meeting provided that he or she has proceeded on line voting for certain motion(s) of the general meeting. His/her number of voting rights will be counted in the summation of the attendance votes of the meeting. Motion(s) without online voting or voted but failed in accordance with the detailed rules of the vote declaration will be considered as a waiver of his/her voting right.
  

作者:Z_CS 回复日期:2007-1-8 16:55:54 
 
  累积投票制指股东大会选举两名以上的董事时,股东所持的每一股份拥有与待选董事总人数相等的投票权,股东既可用所有的投票权集中投票选举一人,也可分散投票选举数人,按得票多少依次决定董事入选的表决权制度。这样做的目的就在于防止大股东利用表决权优势操纵董事的选举,矫正“一股一票”表决制度存在的弊端。按这种投票制度,选举董事时每一股份代表的表决权数不是一个,而是与待选董事的人数相同。股东在选举董事时拥有的表决权总数,等于其所持有的股份数与待选董事人数的乘积。投票时,股东可以将其表决权集中投给一个或几个董事候选人,通过这种局部集中的投票方法,能够使中小股东选出代表自己利益的董事,避免大股东垄断全部董事的选任。
  
  Cumulative voting is a voting system by which each share of stock held by a shareholder represents a number of vote equal to the total number of directors to be voted whenever more than two directors are to be elected at a shareholders’ meeting and the shareholder is allowed either to cast all his/her votes for one candidate or distribute the same for more than one candidate with the election of the candidates determined in sequence by the magnitude of the number of votes they earned. The purpose of the system is to prevent manipulation of the election of board of directors by majority shareholders through their vote dominance as well as to redress the defect of the "one-share-one-vote" system. Under this system, in election of directors, each share represents instead of one vote but a number of votes equal to the number of directors to be elected. The aggregate number of votes a shareholder has in a director election is equal to the product of all shares held by such shareholder times the number of the directors to be voted for. In casting votes, a shareholder may concentrate his/her votes on one or more candidate, therefore this partially concentrated votings enables minority shareholders to elect directors representing their interests and avoids monoply by the majority shareholders of the election of all directors.
  
  网络投票是否web-based vote更好?
  
  现在看来规范性文字的中译英并非最难的,以下是更难的一种:
  
  “在工作作风和生活作风方面。作风是共产党员党性的体现,优良的作风是我们党保持先进性的有力保证。党的优良作风要靠每一名党员来保持和发扬。实事求是,光明磊落,不搞弄虚作假、阳奉阴违那一套,坚决反对官僚主义、教条主义;要有好的工作作风,扎扎实实,不懈进取,追求实效,去除花架子和形式主义;要有好的生活作风,求真务实,言行一致,说老实话,办老实事,当老实人,廉洁自律,抵制腐朽思想的侵蚀,做艰苦奋斗、反腐倡廉的表率。在作风上保持先进性,要求共产党员务必正确对待名利、地位和权力,严于律己,防微杜渐,夯实精神支柱,筑牢思想防线,真正是心胸开阔,无私奉献,避免政治上蜕化变质、经济上贪得无厌、生活上腐化堕落。”
  要把类似的政府文件中的这种纯中国化说教译成流利的英文是极具挑战性的。

作者:fredgbk 回复日期:2007-1-8 17:13:14 
 
   像我这样的入门者,更高兴看到大家真刀真枪的交锋,例如具体翻
  
  译知识的较量。我也好隔山观虎斗,偷拳。
  
   同时,也希望各位高手对于其他网友提出问题的帖子踊跃答复,进一步共同长进。

作者:milic 回复日期:2007-1-8 17:14:24 
 
  天!
  

作者:债锁 回复日期:2007-1-8 18:00:18 
 
  要把类似的政府文件中的这种纯中国化说教译成流利的英文是极具挑战性的。
  ================
  其实这种官样文章翻译倒不太难
  
  解放后,官方文章的翻译集中了全国最强的班底,包括钱钟书之类,这样,模子好,出活容易
  
  而法律类翻译,基础就很弱了,早年大陆就一个东吴,解放后也分崩离析。现在出国的虽多,但英文真正好的也不多,中文也差。
  
  所以,个人认为能做到楼主的份上,确实不容易,是要下点功夫的
  
  

作者:alostren 回复日期:2007-1-8 22:30:04 
 
  敬请hewhew和任何其他人指正。今天还有其他事情,别的不多说了。
  
  “为明确全国社会保障基金(以下简称全国社保基金)境外委托资产(以下简称境外委托资产)会计核算,统一境内外委托资产会计信息,根据国家统一会计制度,制定本规则。
  本规则主要针对境外托管人所采用的国际会计准则中未明确规定的事项,存在可选会计政策和方法的事项,以及与全国社保基金会采用的现行会计制度不一致的事项,予以明确、补充和调整。”
  
  In accordance with the State’s uniform accounting systems, these Rules are formulated to clarify the accounting matters relevant to the assets under overseas custody (the “Assets under Oversea Custody”) of the National Social Security Fund (the “Fund”) and unify the accounting information on the assets under domestic and overseas custody respectively.
  
  These Rules are to mainly clarify, supplement and adjust those matters which are not clearly set out in the international accounting standard adopted by an overseas custodian, which have optional accounting policies and methods, and which are inconsistent with the existing accounting systems adopted by the Fund.
  

作者:rittayu 回复日期:2007-1-12 02:23:46 
 
   累积投票制指股东大会选举两名以上的董事时,股东所持的每一股份拥有与待选董事总人数相等的投票权,股东既可用所有的投票权集中投票选举一人,也可分散投票选举数人,按得票多少依次决定董事入选的表决权制度。这样做的目的就在于防止大股东利用表决权优势操纵董事的选举,矫正“一股一票”表决制度存在的弊端。按这种投票制度,选举董事时每一股份代表的表决权数不是一个,而是与待选董事的人数相同。股东在选举董事时拥有的表决权总数,等于其所持有的股份数与待选董事人数的乘积。投票时,股东可以将其表决权集中投给一个或几个董事候选人,通过这种局部集中的投票方法,能够使中小股东选出代表自己利益的董事,避免大股东垄断全部董事的选任。
  The system of cumulative voting refers to the system of voting right which not only shareholders may apply all of their voting rights towards one person, but also distribute to cast the votes among several people and the election of directors may be determined by number of votes accordingly when shareholder general meeting elects two or more than two directors and per share held by shareholder has the equal voting rights with number of directors to be elected. The purpose is to prevent that the big shareholders manipulate the election taking advantage of the voting rights and to erect the disadvantage of system of voting concerning one vote for one share. In accordance with the system of voting, the number of voting rights represented by every share in electing shareholders is not exclusive, but identical to the number of directors to be elected. The total number of voting rights owned by the shareholders in electing the directors is equal to the product of the shareholder held and number of directors to be elected. Upon election, the shareholder shall concentrate the voting rights on one or several candidates of directors, through the voting method of focusing locally, by which the directors delegating the interest of middle and small shareholders shall be elected and the election and appointment of all directors monopolized by big shareholders shall be avoided.
  我一直觉得这样的论坛应该可以闲话,没想到触动到Z-CS,我是国人,但是也知道读原作效果好于译作。其实作学问也不必剑拔弩张。这里很多人都很有经验,我自愧不如。聊以好玩之心呈上拙作。(事先没有参考前面翻译,也没有比对)每个人都有自己翻译风格,不必强求。我觉得法律翻译更多是为法律服务。尽可以批评指正,受惠先谢过。

作者:天黑天蓝 回复日期:2007-1-12 03:32:46 
 
  错过了,可惜

作者:fredgbk 回复日期:2007-1-12 9:35:50 
 
  看到两位高人的争锋,很是激动。同时也有不成熟的建议,在这里提出来:与其在这里命题作文,不如多回复论坛里大家随机提出的问题,一来解决大家的疑问,二来水平高下立判。
  
  请考虑。

作者:不爱我的人我不爱 回复日期:2007-1-12 9:54:02 
 
  能不能请教楼主"国家司法考试"和法律职业资格"有没有官方统一的翻译?如果没有,您觉得应该怎么翻译?我查了好多也没找到一个同意的权威点的翻译

作者:69116 回复日期:2007-1-12 10:32:08 
 
  〉〉〉〉“记账本位币”不就是recording currency?网上一搜便有,还有什么别玄机?
  
  C-ZS,说出上面的这句话,已经可以知道你是个多么大的草包。
  
  你不会是那么什么西安翻译学院的吧。

作者:从此以后改变 回复日期:2007-1-12 11:15:17 
 
  强贴留名

作者:Z_CS 回复日期:2007-1-12 11:25:46 
 
  69116肯定是个猪头,否则怎么开口就喷粪,不说人话,猪岂有会说人话。

作者:职业谈判专家 回复日期:2007-1-12 11:41:13 
 
  两大高手决战天涯,门外汉搬个板凳看戏!

作者:s287728435 回复日期:2007-1-12 12:08:11 
 
  现在不是有很多翻译软件吗?那个不能用吗?
  

作者:eastime 回复日期:2007-1-12 12:57:13 
 
  看来两大高手都很强啊

作者:静知舍 回复日期:2007-1-12 14:27:11 
 
  “为明确全国社会保障基金(以下简称全国社保基金)境外委托资产(以下简称境外委托资产)会计核算,统一境内外委托资产会计信息,根据国家统一会计制度,制定本规则。
    本规则主要针对境外托管人所采用的国际会计准则中未明确规定的事项,存在可选会计政策和方法的事项,以及与全国社保基金会采用的现行会计制度不一致的事项,予以明确、补充和调整。”
    
    In accordance with the State’s uniform accounting systems, these Rules are formulated to clarify the accounting matters relevant to the assets under overseas custody (the “Assets under Oversea Custody”) of the National Social Security Fund (the “Fund”) and unify the accounting information on the assets under domestic and overseas custody respectively.
   不好意思楼主,如果有空的话向你请教一下,上文英语中用到“”,是否欠妥?这个符号只会在中文输入中才会出现的。看过楼住前面的帖子,应该是对标点比较注重的。

作者:69116 回复日期:2007-1-12 15:21:14 
 
  “记账本位币”应该是:
  
  bookkeeping standard currency,
  bookkeeping base currency,
  还是 bookkeeping currency (我查英文网站大多只查到这个)?
  
  

作者:69116 回复日期:2007-1-12 16:56:31 
 
  我也试试:
  
  为明确全国社会保障基金(以下简称全国社保基金)境外委托资产(以下简称境外委托资产)会计核算,统一境内外委托资产会计信息,根据国家统一会计制度,制定本规则。
  These Rules have been made in accordance with the uniform accounting systems of the State for the purpose of clarifying the accounting matters in relation to the assets under global custody (hereinafter referred to as the “Assets”) of the National Council of Social Security Fund (hereinafter referred to as the “NCSSF”), and consolidating the accounting information generated domestically and overseas in relation to the Assets.
  
  本规则主要针对境外托管人所采用的国际会计准则中未明确规定的事项,存在可选会计政策和方法的事项,以及与全国社保基金会采用的现行会计制度不一致的事项,予以明确、补充和调整。
  These Rules are mainly to provide clarification, supplementation and modification for matters that are not explicitly provided under the International Accounting Standards adopted by the Overseas Custodians, or matters for which there are different options of accounting policies and methods, or matters that are not in compliance with the existing accounting systems currently adopted by the NCSSF.
  

作者:69116 回复日期:2007-1-12 16:59:09 
 
  One correction:
  
  These Rules ARE made....

作者:小湄 回复日期:2007-1-14 21:03:26 
 
  dddddddddddddddddd

作者:异地阳光 回复日期:2007-1-14 22:38:23 
 
  up~~~

作者:老树新芽2005 回复日期:2007-1-16 17:35:14 
 
  各位高手,各位达人:
   兄弟我最近在学法律英语,遇到一段话中有两个句子始终翻译不通,我把这段话给出,请大家尤其是高手们给指点指点吧,学而不厌,诲人不倦,先谢谢了:
  
   among these fifteen lawyers in practice,nine,a clear majority,are single practitioners.the remaining six practice in law firms,which are organized as partnerships.four or five of these six are pareners and others are associates,a term applied to salaried lawyers employed by a firm or another lawyer.this trend toward group practice is of relatively recent origin.

作者:老树新芽2005 回复日期:2007-1-16 17:37:57 
 
  a term applied to salaried lawyers employed by a firm or another lawyer.this trend toward group practice is of relatively recent origin.
  
  关键就是这两句, 我翻译不好,似乎隐隐约约知道意思,但很难用准确的汉语表达出来,请各位帮帮忙。
  

作者:老树新芽2005 回复日期:2007-1-16 17:47:54 
 
  关键是此处的term 这个单词,怎么翻比较妥呢?
  
  烦请指点,多谢!

作者:alostren 回复日期:2007-1-16 22:31:27 
 
  不好意思楼主,如果有空的话向你请教一下,上文英语中用到“”,是否欠妥?这个符号只会在中文输入中才会出现的。看过楼住前面的帖子,应该是对标点比较注重的。
  ————————————————————-————————
  “”"" "" 做下试验。看天涯支持英文引号不?我不知道为什么会有那样的显示效果。

作者:alostren 回复日期:2007-1-16 22:45:38 
 
  说下两个词。
  
  1、motion。这个词在英文法律著作中,的确一般用于诉讼,如motion for summary judgment和motion to dismiss the complaint。实际的翻译工作当中,比如说股东大会议事规则,有时会同时出现“提案”和“议案”,为了以示区别,只好用motion。并且我查过black,有个义项应该可以表示“议案”。
  
  2、记账本位币。这显然是个会计概念,如何翻译?应该可以从会计著作中找到。想透彻解决这个问题,读读中英文的会计入门书即可。bookkeeping standard currency、bookkeeping base currency对不对?问下母语是英语的会计专业人士,这样得到的答案最有说服力。我个人认为这两种译法仅仅是字面翻译,不是术语的翻译。我对这个问题想了很长时间,觉得想说清楚,至少得写千儿八百字。不信?那你给说说,“记账本位币”到底是什么意思?尤其是“本位”两个字?(我不想把这个问题展开来谈,因为我的想法还不是很成熟)。

作者:alostren 回复日期:2007-1-16 22:49:52 
 
  four or five of these six are pareners and others are associates,a term applied to salaried lawyers employed by a firm or another lawyer
  
  a term applied to salaried lawyers employed by a firm or another lawyer 是对“associates”的解释。“term”在这里是“术语”的意思。 associate 是受薪律师。

作者:uljwycwvfp 回复日期:2007-1-16 23:12:48 
 
  佩服佩服佩服佩服

作者:老树新芽2005 回复日期:2007-1-17 9:49:04 
 
   非常感谢 alostren,有机会请你喝燕京,嘿嘿!早上一来看到你的回复,豁然开朗,能不能给解释一下这句:
  
  this trend toward group practice is of relatively recent origin.
  

作者:Z_CS 回复日期:2007-1-17 10:06:45 
 
  词典上是否有用于股东议案的实例?仅一个词项不一定说明问题,估计以实用(practice)为准较可靠。前引公司法教科书中只有proposal,不论是否列入股东会的agenda。
  
  记帐本位币的具体定义说不清楚,以以前做会计的经验,对于中国企业其记帐本位币就是人民币,以任何其它货币进行的交易在入帐时均要求换算成人民币且要标出兑换率。整个复式记帐法都是舶来品,估计这个词也是外来的,应该有英文原词。

作者:69116 回复日期:2007-1-18 10:05:33 
 
  请这里的能人指正:中->英
  
  未经甲方书面同意,乙方在与甲方终止劳动合同关系后的一定期限(以下简称“竞业禁止期限”)内,在全球范围内,不得以任何形式到与甲方存在直接或间接竞争关系的公司就职,不得自办或与他人合办与甲方存在竞争关系的经营活动,或者从事与甲方技术秘密有关的技术开发、产品开发或产品生产。
  
  Without Party A’s written consent, Party B shall not be engaged by any company that directly or indirectly compete with the Company in any manner, or to conduct any business activities that are competitive with the business of the Company alone or in concert with any other person, or to engage in any technological development, product development or production that is related to Party A’s technical know-how on a worldwide basis for a specified period of time (hereinafter referred to as the “Term of the Non-compete Obligation”) following Party B’s termination of employment with Party A.

作者:Z_CS 回复日期:2007-1-18 10:46:47 
 
  查字典,move和motion均可用于会议提案

作者:长沮桀溺 回复日期:2007-1-18 13:55:35 
 
  我个人说点意见。hewhew 的法律方面钻研多点,楼主的翻译钻研多点。hewhew 做翻译有点怀才不遇的感觉,我估计他会想转行做律师。而楼主做翻译是成功的。也就是说楼主做翻译那个二十万年薪我觉得拿得很值。
  
  “法律基本概念没有搞清楚”并不影响做一名成功的翻译,因为我觉得双方的沟通和误解在做翻译时,那个法律的定语其实是很含糊的。当他翻译会计年报时,我们能具体说他是法律翻译吗?当他翻译石油公司合同时,确定不同石油的不同成分等资料时,我们难道就说他做化工翻译吗?其实当他想把什么什么术语都搞清楚时,别人是在数钱,成功的翻译在于他清楚了解他对专业知识时间投入的平衡,我们的成语买椟还珠可以很好的解释这个问题。
  
  高薪不是那么好拿的,拿到的也不是吃素的。比嫉妒更好的解决办法是自己也拿到这个水准的工资。其实真正差别不是能力,而是人是容易安逸自己的环境,不是每个人都有毅力去地下室蹲着,为自己的理想默默准备。
  
  我觉得成功的人不在于做什么行业,而是他这个人具备什么素质。
  
  

作者:hewhew 回复日期:2007-1-18 20:13:04 
 
  作者:长沮桀溺 回复日期:2007-1-18 13:55:35 
    我个人说点意见。hewhew 的法律方面钻研多点,楼主的翻译钻研多点。hewhew 做翻译有点怀才不遇的感觉,我估计他会想转行做律师。而楼主做翻译是成功的。也就是说楼主做翻译那个二十万年薪我觉得拿得很值。
  ------------------------------------------------------------
  不想就翻译方面发生争吵,不过似乎你在妄下断语,有一点似乎说对了,那就是我不太想做翻译方面的事情,不过也没有怀才不遇的感觉,如果有什么的,就是有一点争强好胜吧,有的人认为,比如Z_CS认为,律师所的翻译水平比自由职业翻译要高,加上楼主自我感觉太好,所以想出来纠正一下观点。
  
  你似乎没有理解翻译是什么,高层次的翻译,不是在于语言了,更多是在于背景知识。
  
  比如,楼主为什么做不下我给出的那一段文字的翻译,甚至连标题也给不出呢,就在于缺少背景知识,楼主从事翻译所犯下的诸多错误,也是因为少了背景知识,什么是投票申报,其实就是指投票本身,,违反规则投票申报,指什么,比如,就是规则规定网络投票按1,就表示赞成,按2表示否决,所谓违反规则投票申报,包括,但不限这样的一种情况,就是你按数字键盘5,投票系统无法识别,当然认定你违反了规则,视你放弃权利。比如语言中根据上下文,可以精确地确定一些语言的含义,打个比方,学过法律的都知道这样一句话:”父母有养育子女的义务”,根据这个上下文,我们可以确定子女是指未成年子女。同上也是一样的理,为什么翻译没有现场,很简单,如果有,是不是股东大会都需要前加一个现场呢?楼主不清楚语言上下文的限定意义,以会把本可以简单的句子,搞得相当复杂,同时楼主一个最大的问题,是不知道语言和单词有内容和形式之分,什么是形式,形式是语言的外在表现,就是发音和书写体,而内容是语言所表达的事物,是作为一个翻译所要真正的翻译的,比如投票申报,就是一个鲜活的例子。似乎投票和投票申报形式上是不同,但是在特定的情况下,它是在表达同一事物和行为,它具有同一内容。
  
  
  至于楼主说,敬请见我提一点意见,也行。这个文件是我替一家作为托管人的美国银行翻译的一个文件,全文大概有几千字。楼主一开始就把信托资产搞复杂了,可能这个词词典上查不到,或者不好查,其实信托资产,很好翻译,就是trust aaset.你的表述,不仅错误,而且臃肿。我想trust asset,你可能英文也读过这个词,但估计你没有连想到是信托资产的意思吧,这就是少了背景知识的原因,没有这些方面的积累,会妨碍你理解英文,这也是我建议你先不要看英文法律的原因。要知道,信托不仅仅是保管,还有为委托人增值保值的意思。
  
  
  
  this trend toward group practice is of relatively recent origin.
  ——————————————————————————————
  共同执业的趋势方兴未艾。
  
  
  
  

作者:alostren 回复日期:2007-1-18 23:14:38 
 
  我写这些东西,主要目的已经说了,是讲故事。我不需要什么崇拜者,在我还没有成功的时候,已经有人喜欢我的翻译,该人目前在世界500强公司做笔译和口译;我不需要什么肯定,所里很多律师都向我咨询请教过翻译问题,做自由译者的时候,翻译公司让我帮他们选翻译,现在还经常惦记着我,问我能不能帮他们翻译。如果答应,英译汉每千汉字120元,没有什么问题。
  
  我不介意有竞争对手。一个人最终的敌人是他自己,不断超越自己,才是最大的成功。我相信,只要不是太懈怠,凭我的学习能力,薪水还会很快上涨的。当然,翻译嘛,天花板比较低就是了。
  
  很遗憾,我没有把hewhew当对手。原因有两个。一是低级错误太多,可能是中国恶劣的翻译市场造成的,低价竞争,翻译难有精品;二是翻译时加入了太多自己的理解。法律翻译的首要标准是准确,翻译的时候随意增删、任意理解,是很危险的,那成了翻译“立法”、“造法”。比如说你关于“社会公众股”和“普通股”关系的解释。当然了,知识背景越强越好。比如说“记账本位币”的翻译,的确是个值得探讨的问题。不过,要是一知半解、不懂装懂、自以为是,以为自己懂了,不审慎求证,那不好。
  
  我说上面的话,hewhew恐怕不爱听。没有关系,以后不理我好了,或者不管你做律师还是做翻译,做得比我成功就是了。我更希望你做翻译,看看几年后,你会是什么水平。
  
  
  
  
  
  
  
  
  

作者:alostren 回复日期:2007-1-18 23:24:19 
 
  this trend toward group practice is of relatively recent origin.
  _________________________________________________________
  
  从字面上看,我想上面的话的意思应该是:团队执业已成为一种趋势,不过历史不长。
  
  言外之意可能是说,不久前,律师一般还都是单干。

作者:alostren 回复日期:2007-1-18 23:34:13 
 
  “为明确全国社会保障基金(以下简称全国社保基金)境外委托资产(以下简称境外委托资产)会计核算,统一境内外委托资产会计信息,根据国家统一会计制度,制定本规则。
      本规则主要针对境外托管人所采用的国际会计准则中未明确规定的事项,存在可选会计政策和方法的事项,以及与全国社保基金会采用的现行会计制度不一致的事项,予以明确、补充和调整。”
  
  从这上面来看,“委托资产”,还有“境外托管人”,我不认为
  
  “楼主一开始就把信托资产搞复杂了,可能这个词词典上查不到,或者不好查,其实信托资产,很好翻译,就是trust aaset.你的表述,不仅错误,而且臃肿。我想trust asset,你可能英文也读过这个词,但估计你没有连想到是信托资产的意思吧,这就是少了背景知识的原因,没有这些方面的积累,会妨碍你理解英文,这也是我建议你先不要看英文法律的原因。”
  
  是合理的解释。委托资产(其实是托管资产)和信托资产真的是一回事么?

作者:alostren 回复日期:2007-1-19 00:08:02 
 
    未经甲方书面同意,乙方在与甲方终止劳动合同关系后的一定期限(以下简称“竞业禁止期限”)内,在全球范围内,不得以任何形式到与甲方存在直接或间接竞争关系的公司就职,不得自办或与他人合办与甲方存在竞争关系的经营活动,或者从事与甲方技术秘密有关的技术开发、产品开发或产品生产。
    
    Without Party A’s written consent, Party B shall not be engaged by any company that directly or indirectly compete with the Company in any manner, or to conduct any business activities that are competitive with the business of the Company alone or in concert with any other person, or to engage in any technological development, product development or production that is related to Party A’s technical know-how on a worldwide basis for a specified period of time (hereinafter referred to as the “Term of the Non-compete Obligation”) following Party B’s termination of employment with Party A.
  ____________________________________________________________
  
  关键词和句子结构都是不错的。不过还有问题。
  
  that directly or indirectly compete with the Company in any manner中的the Company最好还是改成甲方。in any manner也可以修饰directly or indirectly compete,有歧义。
  
  or to conduct any business activities 还有to engage in any technological development,都应该用动词原形。
  
  technical know-how 有隐形重复的意思,know-how 就是专有技术。
  
  我会在此基础上改成:
  
  Without written consent from Party A, Party B shall not, within a specified time period after termination of employment with Party A (the “Non-compete Time Period”) and within the global context, hold a position in any manner with a company that is in direct or indirect completion with Party A, conduct any undertaking competitive with Party A alone or jointly with others, or engage in any technological development, product development or production that involves the technical secrets of Party A.
  
  Undertaking不光有承诺的意思,在这里是a venture的意思,也就是equity joint venture中的venture。within the global context一样可以表示“全球范围”。
  

作者:69116 回复日期:2007-1-19 09:26:12 
 
  谢谢楼主,改得很有道理,这些小地方确实也存在着意思的差异.
  
  如有时间,也烦请看一下下面这段.
  
  
  鉴于乙方在甲方就任的职位,乙方知悉甲方重要商业秘密,该商业秘密对甲方巩固其市场竞争优势具有重要作用。为保护双方的合法权益,甲、乙双方根据国家有关法律法规,本着平等、自愿、公平、诚信的精神,经充分协商一致后,共同订立本合同。
  
  双方确认,已经仔细审阅过本合同的内容,并完全了解本合同各条款的法律含义。
  
  WHEREAS Party B, in his Capacity in Party A, is aware of Party A’s important trade secrets and such trade secretes are critical to Party A for the strengthening of its competitive edge in the market. With a view to protect the legitimate rights and interests of the Parties, Party A and Party B hereby enter into this Agreement after consultations pursuant to the relevant laws and regulations of the State and based on the principles of equality, voluntariness, fairness and good faith.
  The Parties hereby acknowledge that they have read this Agreement and have fully understood the legal meanings of the terms hereof.
  

作者:老树新芽2005 回复日期:2007-1-19 10:52:44 
 
  多谢alostren和hewhew,真的非常感谢!

作者:hewhew 回复日期:2007-1-19 11:16:22 
 
  是合理的解释。委托资产(其实是托管资产)和信托资产真的是一回事么?
  ---------------------------------------------------------
  我告诉过你:对词和语言的翻译,不要究其形式,要究其内容,如果你不明白这个道理,你似乎永远也做不了一个好的翻译。
  你认为社保基金把钱给外国银行,是好玩,按照你的表述, in custody,让别人保管一下或者监管一下,那是委托给外国人增值保值的。
  
  至于你认为什么标点符号不正确,告诉,你根本不想和你争辩这个,谈论语法,标点符号之类的语言的辅助手段,不要说你是半路出家的英语翻译,就是和一个语言专家,我想我也有资格讨论一下吧。毕竟好歹我也是英语专业出身,不是我在这里放言,论及英语语法,我看除了英语传统语法之外,什么英语结构语法,中国语言的语法,基本上没有什么多大意义,因为从学习语言的角度看,它们多半是误人子弟,如果你按照什么教科书认为我的标点错了,麻烦你看一看所有文学家的作品和法律法规,它们大概统统都错了。至于古典作品,大概更是垃圾了,因为过去根本就没有什么标点符号。
  

作者:hewhew 回复日期:2007-1-19 11:29:02 
 
  我说上面的话,hewhew恐怕不爱听。没有关系,以后不理我好了,或者不管你做律师还是做翻译,做得比我成功就是了。我更希望你做翻译,看看几年后,你会是什么水平。
  ——————————————————————————————
  
  没有什么不好听,但讨厌一个自视过高的人,坦率地讲,我现在的翻译,每千字英译中80块,中译汉,也只有60块。不过以你的水平,连employ,诸多单词的用法都没有掌握,一个声称和别人“翻译中文,然后翻译成英文的人”,在别人翻译完,就翻译不了别人给出的文件,甚至一个标题,都不知道措手的翻译,却仍然自视高明,我感觉是不是有些自恋了吧。
  
  
  就上面这个文件,如果你做自由职业翻译,你做得下吗,按照你给委托资产所做的英文表述,只怕连标题句子都难组织起来。
  
  不是我想给你难堪,如果不是你指名道姓要和我翻译成中文,然后再翻译成英文,进行一场游戏,我本不想和你玩的。

作者:69116 回复日期:2007-1-19 11:31:19 
 
  >>>你认为社保基金把钱给外国银行,是好玩,按照你的表述, in custody,让别人保管一下或者监管一下,那是委托给外国人增值保值的。
  
  hewhew,我想我可以证明用在此处就应该是custody而不是trust,因为我以前的所就是NCSSF的法律顾问.
  
  最近很多律师事务所都在招人,你不如也去试试,这个行业绝对是不拘一格选人才的,不看学历,不看背景,只看能力.如果你对自己的能力有这个自信,还是进律师事务所做吧,比做自由译者有保障的多,待遇也好的多.
  
  如果你有时间,不如对我上面刚贴出的那段话指点一二.
  

作者:69116 回复日期:2007-1-19 11:35:05 
 
  在google中查"custody, ncssf"会出现:
  
  Global PensionsNCSSF awards custody mandate. by Damian Clarkson 12-10-2006. CHINA - The RMB 211.79bn (US$26.7bn) National Council for Social Security Fund (NCSSF) has selected Citigroup and Northern Trust to provide custody services for its overseas ...
  globalpensions.com/?id=me/17/news/23/39789/10/ - 32k - 頁庫存檔 - 類似網頁
  
  Press Releases: China: Citigroup to provide custody services to NCSSFCitigroup has been selected by the National Council for Social Security Fund (“NCSSF”) to provide custody services for the overseas investments of NCSSF. The announcement was made at a signing ceremony in Beijing, attended by Shengman ...
  https:/.../A556C5/Update.nsf/vwPrintFren/92aab735d686e29d482572040028d368?OpenDocument&Click= - 5k - 補充資料 - 頁庫存檔 - 類似網頁
  
  Press Releases: China: Citigroup to provide custody services to NCSSFPress Releases. This is the press release by Citigroup Published October 12, 2006. China: Citigroup to provide custody services to NCSSF.
  https://theasianbanker.com/A556C5/Update.nsf/vwPrintFren/92AAB735D686E29D482572040028D368?OpenDocument - 3k - 補充資料 - 頁庫存檔 - 類似網頁
  
  以上仅为前三项.
  
  
  

作者:69116 回复日期:2007-1-19 11:43:24 
 
  One correction:
  
  .....the legal implications of the provisions hereunder (herein??).

作者:长沮桀溺 回复日期:2007-1-19 15:19:04 
 
  关于标点符号,是素质问题。而钱锺书如果只做这种翻译,则是大材小用。我觉得这类翻译应该更关心存折,而楼主的心态很好。他并不是要做钱锺书。

作者:三生石上看落日 回复日期:2007-1-19 16:32:43 
 
  这是就该贴我答复的最后一贴。我上这个网站已经有三年了,很少发言,突然有一天看见一个自称年薪24万的同行,呵呵,或许我不配,一个自由职业翻译,自然不能同大律师所的大翻译相提并论哦。
    尽管看见楼主所谓的法律经验之谈,我感到不以为然,但说实话,看见他的经历,我还是很佩服。楼主在这里自夸功夫了得,声称法律翻译对他相对简单,而难的是平常的叙述,并且声称可以选他的叙述翻译三百个字展示一个自己的功夫。我很好奇,一直想看一看一个所谓的律所的高级翻译究竟是什么样的水平,尽管我从他法律翻译经验之谈,并不怎么看好他。等了很长时间,他夸夸其谈,就是没有按照他自己所夸下的海口,做一段翻译让大家看一看,所以我挑选一个合同片断,从难度上看,大家可以知道,我并不想为难他,专门选了一个结构也不复杂的句子,让他翻译想验证一下。说老实话,他做了后,的确超出我的预期,尽管里面有二个硬伤,我指了出来,但结论是仍然比较肯定他的水平。本来对于我指出他的错误,他真得磊落,可以大方承认,或者对此不发一语。我记得我读夜校的时候,我和一个正规学校的老师就一个单词是否具有动词形态产生了争议,结果是那个老师在下一节课轻轻用英语向我说了一句“you are right".我也没有因此看轻老师。在这里,楼主也指出了我的错误,认为应该用owner,我也承认。这并没有什么丢人的。可惜,对于我指出楼主的错误,楼主耿耿于怀,这可以从后面看出,认为他之所以犯下错误,不是因为自己的修为不够,对事物理解不深,而是因为我的原文标点符号不准,导致他犯下了不应有的错误。这样的解释真的让人感觉滑稽.另外他对自己的错误拒不承认,实在说明他不够聪明.最让人无法接受的,他以一副大家的姿态出现在我的面前,说要和我玩一玩游戏,"从英语翻译到中文,从中文翻译到英文".说句老实话,我这个时候才想教训他一下,以他的修为,三百字的文件,居然出现二个硬伤,做自由职业翻译,真得是很难生存下去的.所以对他口气不免狂了一些,让他找自己最擅长的合同中文,我来翻译一下.这只是对他要玩游戏的答复而已.最后结果我想大家也看见了.技不如人不要紧,最要紧的,是要勇于承认,知耻而后勇.象他这个样子,复杂的句子做不出来,或者做不好,在别人的句子上,加工改造,想以此证明自己根本不具有的水准,真的让人有些不耻.
  ——————————————————————————————————————————
  兄弟你口气有点酸啊。人家好好的写篇文章给大家看,你非出来行侠仗义,好象你比谁都强,怎么这么没气量啊。虽然你现在和楼主的差距还不是很大,如果你不先学学做人,将来肯定会越差越远。

作者:lupurplesun 回复日期:2007-1-19 16:59:37 
 
  翻译和律师比.哪个挣钱多,哪个更有成就感和优越感.

作者:hewhew 回复日期:2007-1-19 18:01:09 
 
  兄弟你口气有点酸啊。人家好好的写篇文章给大家看,你非出来行侠仗义,好象你比谁都强,怎么这么没气量啊。虽然你现在和楼主的差距还不是很大,如果你不先学学做人,将来肯定会越差越远。
  -----------------------------------------------------------
  
  不知道我怎么酸啊。莫不成你看我口气没有把楼主放在眼里,你不舒服啊。呵呵 ,是要学习做人,但做人至少要诚实,我虽然狂。但至少有一份有底气在这里。至少不象楼主,自以为天下第一,别人指一下他的错误,就要和别人比试。这里本来是讨论法律英语的,本来很简单的事情,相互指出各自的不足。按照楼主本来的打算,先翻译成中文,然后翻译成英文,有则改之,无则加勉。现在似乎变了味。一些人,一些人现在至少现在讨论谁挣钱多了,呵呵,原来英语能力是这样的认证的。

作者:hewhew 回复日期:2007-1-19 18:28:25 
 
   hewhew,我想我可以证明用在此处就应该是custody而不是trust,因为我以前的所就是NCSSF的法律顾问.
  ————————————————————————————
  
  谢谢你的关心,本来是有这样的打算,过去身不由己。无法离开家乡。后来解放了,就产生了这样的打算,但出发点还是想换行做,但今年司法考试没有过关,只能等一年了。
  
  至于你说的custody,其实是保管之意,银行的asset under custody,并不限于信托资产,也可以包括存户的存款或者其它不源的款项。
  
  在一定的语境下,custodian service 可以有受托管理财产服务的意思,但信托资产,还是应该翻译成trust asset,当然,如果不用这个词,用authorized asset也可以,具有委托财产之意思。
  
  呵呵,似乎你和楼主是朋友吧,记得你比较肉麻地吹捧楼主,什么satisfied 应该翻译成“确信”,楼主又翻译对了,正是因为你的激励,我把上面一段拿出来,后来就是楼主和我比试一下哦。后来,又有一个什么债锁,更是把楼主比成东吴大学之外不二高人,一个连employ,witness不知道怎么应用的高人。
  
  至于楼主希望我继续做翻译,几年后再看一看我的水平,我衷心祝愿你事业进步,如果你刻苦,我相信,你会有成就,至于说现在,我想你还没有你所夸言的写书的本领。至于说我的翻译水平,呵呵,根据翻译公司给我进行统一的稿件判断,我也领略过其它自由职业翻译的水平,当然不知道他们是专职做自由职业,还是偶尔为之,但我感觉他们的水平都很高的,至少不在我的水平之下。比如,广州一家翻译公司过去的老板,就比较厉害,也是我比较服气的。可惜他不做这一行很久了。
  
  

作者:债锁 回复日期:2007-1-19 21:43:19 
 
  ,又有一个什么债锁,更是把楼主比成东吴大学之外不二高人,一个连employ,witness不知道怎么应用的高人。
  
  ========
  
  这个什么hewhew的,是不是要我夸你是东吴之上居然知道怎么运用employ,witness并沾沾自喜的高人?
  
  
  
  

作者:债锁 回复日期:2007-1-19 21:46:18 
 
  坦率的说,这里用的最地道词之一,就是engage
  
  高手的高,就是一两个地方显示出山水来
  
  

作者:alostren 回复日期:2007-1-20 0:59:17 
 
  没有什么不好听,但讨厌一个自视过高的人,坦率地讲,我现在的翻译,每千字英译中80块,中译汉,也只有60块。不过以你的水平,连employ,诸多单词的用法都没有掌握,一个声称和别人“翻译中文,然后翻译成英文的人”,在别人翻译完,就翻译不了别人给出的文件,甚至一个标题,都不知道措手的翻译,却仍然自视高明,我感觉是不是有些自恋了吧。
  
  __________________________________________________________
  
  先提一个问题:“中译汉”是什么意思?
  
  一个专业翻译,是靠文字吃饭的,对自己写出来的文字,是要负责任的。我发贴子之前,一般会检查一下自己是不是有错别字,标点符号用得对不对。虽然不能杜绝低级错误,但错误的概率不高。你写出来的中文和英文,的确让我怀疑你的基本功和专业精神。
  
  想知道我为什么要你提供英文和中文吗?凭我的直觉,你提供的中文(就是想看看我水平的那段中文)有问题,但又不好不翻译。我想看到英文,确认你的中文翻译是不是有问题。可惜,你的英文已经不在了。我话说得委婉了些,当时没有直接说。我要你提供的英文和中文,就是你要翻译的英文和已翻译的中文,我们做“回译”游戏。
  
  全国社会保障基金的翻译,我很早就参与过了。还看过 chinalawandpractice 上面的参考译文。
  
  再有,别人改你的东西,你似乎很不高兴,现在有人请你改,你不妨露一手。
  
  还有,你一开始好像是肯定我的水平的,怎么我一说你的翻译有问题,你就改口了?莫非是老虎的屁股摸不得?或者是你认为你以前判断失误,现在开始纠正了?反正我觉得挺好玩的。
  
  最后送你两句:不要光看眼前,还要看发展,几年后再回头看这个贴子吧。

作者:三生石上看落日 回复日期:2007-1-20 3:04:00 
 
  不知道我怎么酸啊。莫不成你看我口气没有把楼主放在眼里,你不舒服啊。呵呵,是要学习做人,但做人至少要诚实,我虽然狂。但至少有一份有底气在这里。至少不象楼主,自以为天下第一,别人指一下他的错误,就要和别人比试。这里本来是讨论法律英语的,本来很简单的事情,相互指出各自的不足。按照楼主本来的打算,先翻译成中文,然后翻译成英文,有则改之,无则加勉。现在似乎变了味。一些人,一些人现在至少现在讨论谁挣钱多了,呵呵,原来英语能力是这样的认证的。
  ______________________________________________________________
  兄弟,除了你们这些高手,大部分人都是来潜水看帖的。楼主写文章,我们看文章,有什么不好?难道坛子里你属第一了,出来指手画脚的?公共场合,不宜大声喧哗,这是个人的修养问题。这个都做不到,你还搞翻译呢。“我虽然狂”,狂很好么?很值得骄傲么?真不知道是傻叉还是牛叉。

作者:咖啡也摇摆 回复日期:2007-1-20 20:24:19 
 
  不得不挺hewhew一下,受教了!醍醐灌顶!
  
  
  

作者:咖啡也摇摆 回复日期:2007-1-20 20:47:35 
 
  初试法律翻译的人很容易被严肃的辞藻所蒙蔽,以为用词越扑克越好,其实这是很容易做到的,多看多学就是。反而是hewhew的境界更难,道出了翻译的真谛——不管是法律翻译还是其他翻译,重在沟通。现在不是有简明英语运动么?外国法律界都开始提倡都用简单朴实一目了然的词,我们何必在这里扒故纸堆?一点拙见。
  
  当然楼主法律英语还是值得钦佩的~

作者:债锁 回复日期:2007-1-20 21:24:31 
 
  楼上的,你知道所谓plain english的真正含义吗
  
  

作者:长沮桀溺 回复日期:2007-1-20 22:19:58 
 
  第十三条 上市公司
    
  hewhew’s version: No publication should be
    
  My version:No announcement shall be
  
  看到这个should,我可以很肯定的说hewhew 的水平比楼主差一截,事实上英译汉60元的价格非常低了。

作者:aquariushorse 回复日期:2007-1-26 10:05:29 
 
  你真是那么厉害呀

作者:aquariushorse 回复日期:2007-1-26 10:08:01 
 
  据我所知有个外所的法律翻译直接听打翻译,也就是他口述,秘书帮他打字.还有一个翻译写过两本专著,译本关于英文的,一本关于法律的.而且我相信这样行业还有更牛的人.

作者:69116 回复日期:2007-1-26 14:26:58 
 
  我觉得我同事就挺牛的,毕竟是做了很多年的了。
  
  楼主作的时间不长,能有这个水平很不容易。
  
  那个听打的翻译是某个英国所的,好像是北大英语系毕业的。

作者:blueswordman 回复日期:2007-1-26 20:32:13 
 
  我更钦佩楼主的毅力和钻研的精神。“梅花香自苦寒来”,笔译是孤独的职业,欲做出点成绩,必须经历一个卧薪尝胆的过程,才能脱胎换骨。楼主是我的榜样。谢谢你给后来人写了这么多。

作者:丢失了那种思绪 回复日期:2007-1-26 22:38:33 
 
  记号

作者:dawningcn 回复日期:2007-1-26 23:37:13 
 
  right of first refusal是指优先购买权,也就是说,只有当我拒绝购买后,你才可以卖给他人。

作者:aquariushorse 回复日期:2007-1-27 15:49:29 
 
  blueswordman 每一个背后都有一段故事,也许有别的人同样也经历了磨练,也许更大的磨练,只是不为人知罢了

作者:aquariushorse 回复日期:2007-1-29 10:24:42 
 
  未经甲方书面同意,乙方在与甲方终止劳动合同关系后的一定期限(以下简称“竞业禁止期限”)内,在全球范围内,不得以任何形式到与甲方存在直接或间接竞争关系的公司就职,不得自办或与他人合办与甲方存在竞争关系的经营活动,或者从事与甲方技术秘密有关的技术开发、产品开发或产品生产。
      
      Without Party A’s written consent, Party B shall not be engaged by any company that directly or indirectly compete with the Company in any manner, or to conduct any business activities that are competitive with the business of the Company alone or in concert with any other person, or to engage in any technological development, product development or production that is related to Party A’s technical know-how on a worldwide basis for a specified period of time (hereinafter referred to as the “Term of the Non-compete Obligation”) following Party B’s termination of employment with Party A.
    ____________________________________________________________
    
    关键词和句子结构都是不错的。不过还有问题。
    
    that directly or indirectly compete with the Company in any manner中的the Company最好还是改成甲方。in any manner也可以修饰directly or indirectly compete,有歧义。
    
    or to conduct any business activities 还有to engage in any technological development,都应该用动词原形。
    
    technical know-how 有隐形重复的意思,know-how 就是专有技术。
    
    我会在此基础上改成:
    
    Without written consent from Party A, Party B shall not, within a specified time period after termination of employment with Party A (the “Non-compete Time Period”) and within the global context, hold a position in any manner with a company that is in direct or indirect completion with Party A, conduct any undertaking competitive with Party A alone or jointly with others, or engage in any technological development, product development or production that involves the technical secrets of Party A.
    
    Undertaking不光有承诺的意思,在这里是a venture的意思,也就是equity joint venture中的venture。within the global context一样可以表示“全球范围”。
  ________________________________
  我也献丑了
  
  any company that directly or indirectly compete with the Company in any manner, 从语法角度讲,最起码也应该将compete 改为competes,不过我宁愿将这个很长的分句改为一个短语any company competing directly or indirectly with this Company in whatsoever means
  
  "经营活动"一词用business就可以 ; competitive没有与...相竞争的意思,它表示有竞争力,或者充满竞争的,此处应该用competiting
  
  "技术秘密"应该就是know-how
  另外,我觉得时间和地点状语,最初的位置比较好,楼主改过以后反显得头重脚轻.
  
  因此我改为
  
      Without Party A’s written consent, Party B may not be enployed in whatsoever means by any company competing directly or indirectly with this Company, conduct alone or with others any business competiting with the business of the Company, or engage in any technological development, product development or production in connection with Party A’s know-how on a worldwide basis for a specified period of time following Party B’s termination of employment with Party A (hereinafter “Non-compete Period”).
    
  

作者:大雪无垠之龙回头 回复日期:2007-1-29 14:04:00 
 
  记号....

作者:小猫吃素 回复日期:2007-1-29 16:17:27 
 
  记号……

作者:债锁 回复日期:2007-1-29 16:19:51 
 
  忍不住,也来凑个热闹
  
  Without the written consent from Party A, Party B shall not in any manner seek employment with any of Party A’s competitors, direct or indirect, or go into the business competing with Party A alone or with others, or otherwise engage in the technology development, product development or production related to the know-how own by Party A, world widely during the fixed-term after the termination of this contract by Party A(the“term of restraint of trade”)

作者:债锁 回复日期:2007-1-29 16:30:57 
 
  (the“term of restraint of trade”)
  应改为
  
  (the“restraint of trade”)
  

作者:aquariushorse 回复日期:2007-1-29 19:08:21 
 
  别的不说
  “restraint of trade”意思是"限制竞争",形容词形式为 (behavior/conduct, etc.) "in restraint of trade".不合理的限制竞争行为是反垄断法禁止的对象.那么在合同中,以此为规定内容是否合适呢?

作者:债锁 回复日期:2007-1-29 19:14:13 
 
  在雇佣合同的范畴内,restraint of trade就是所谓的竞业禁止
  
  当然,在反托拉斯法里面,具有完全不同的含义
  
  

作者:债锁 回复日期:2007-1-29 19:27:46 
 
  其实,这也是一种垄断,只不过是合理的垄断而已
  
  

作者:aquariushorse 回复日期:2007-1-30 16:17:44 
 
  请能人翻译
  JV Company shall not be liable for any loss, injury, death or damage to persons or property, or for any claims, suits or expenses suffered or sustained as a result of any act, neglect, omission or default of Buyer, its agents, employees or contractors or otherwise arising out of Buyer’s use or ownership of the Property and Buyer shall hold harmless and indemnify JV Company against any claims, loss, suits or expenses arising from the above or for any damage or loss sustained by JV Company as a consequence of any breach by Buyer of the covenants, representations, warranties or undertakings of Buyer set forth in this Agreement.

作者:债锁 回复日期:2007-1-30 22:02:35 
 
  非能人也非高手,权做抛砖引玉
  
  
  合营公司不对任何人或任何财产的损失、伤害、死亡或损害承担责任,也不承担任何请求、诉讼或费用的责任,责任的原因或者是买方、代理人、员工或承包人的疏忽、懈怠、不履行义务等任何行为所负担或承受的,或者是买方对财产的使用和所有。
  
  买方应使合营公司不承担费用或免于诉讼,承担合营公司以上一切请求、损失、诉讼或费用的赔偿责任,或者合营公司由于买方违反买方自己在本协议中约定的契诺、声明、保证或承诺所蒙受的一切损害或损失
  

作者:mydream521 回复日期:2007-1-31 11:44:46 
 
  感谢楼主!!
  欢迎有志从事法律事业和法律专业人员加入法律人生QQ群34292735,凡是与法律有关的都可以在此畅谈!
  加入时,请注明职业!

作者:杜若冷 回复日期:2007-2-2 22:22:30 
 
  顶

作者:刀笔先生 回复日期:2007-2-3 9:09:35 
 
  我想知道楼主学习的历程!谈经验

作者:静知舍 回复日期:2007-3-1 11:42:27 
 
  各位能人,小女子不才,能不能帮满翻译一下下面这段文章,在此谢过了!!!
  在知识经济时代,企业文化的作用非常重大,本文首先从企业文化的定义、内涵和内容、特点等方面认识企业文化,并阐述了现代企业文化的特征,接着从企业文化对企业核心竞争力的影响,促使企业可持续成长,以及企业文化在人才竞争争夺战中的作用等几方面,结合案例来论证企业文化在企业及企业发展中的作用。

作者:专买过时手机 回复日期:2007-3-1 13:12:49 
 
  强帖,强人,做个记号

作者:JACKCHENG417 回复日期:2007-3-12 14:03:26 
 
  凑凑热闹,望大虾指点
  A corporation shall have power to indemnify any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative (other than an action by or in the right of the corporation) by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the corporation, or is or was serving at the request of the corporation as a director, officer, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, against expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred by the person in connection with such action, suit or proceeding if the person acted in good faith and in a manner the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful. The termination of any action, suit or proceeding by judgment, order, settlement, conviction, or upon a plea of nolo contendere or its equivalent, shall not, of itself, create a presumption that the person did not act in good faith and in a manner which the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had reasonable cause to believe that the person’s conduct was unlawful.
   任何人,如果他曾经或现在是已经结束的、正在进行的、将要进行的诉讼的当事人,或者正面临成为如此当事人的威胁,包括民事、刑事、行政诉讼、或者是民事、刑事、行政及调查的程序(由公司提起的诉讼,根据公司的权利提起的诉讼不在此类),而且当事人卷入诉讼是基于下述事实:他曾经是或现在是该公司的董事、高级职员、雇员或代理,或者他曾经或现在应本公司需要成为另一公司、合伙企业、合资企业、信托单位以及其它类型的企业的董事、高级职员、雇员及代理,那么对于其在诉讼、程序过程中合理地承受的实际发生的费用(包括律师费)、因法院判决发生的费用、罚金、因调解处理而发生的费用,公司有权给予偿付。偿付的条件是该当事人须是善意且该当事人有理由认为其采取的方式代表了公司最大利益或者不与公司最大利益相抵触,对于刑事诉讼或程序,该当事人没有任何理由认为自己行为违法。当这些诉讼或程序以下述结果而告终:法院的判决、决议及指令、调解、有罪判决、无罪申述以及其它相同效力的结果时,并不能据此推定下述条件没有得到满足,即:该当事人须是善意且有理由认为其采取的方式代表了公司最大利益或者不与公司最大利益相抵触,对于刑事诉讼或程序,该当事人没有任何理由认为自己行为违法。
  

作者:JACKCHENG417 回复日期:2007-3-13 10:16:16 
 
  Every corporation may issue 1 or more classes of stock or 1 or more series of stock within any class thereof, any or all of which classes may be of stock with par value or stock without par value and which classes or series may have such voting powers, full or limited, or no voting powers, and such designations, preferences and relative, participating, optional or other special rights, and qualifications, limitations or restrictions thereof, as shall be stated and expressed in the certificate of incorporation or of any amendment thereto, or in the resolution or resolutions providing for the issue of such stock adopted by the board of directors pursuant to authority expressly vested in it by the provisions of its certificate of incorporation. Any of the voting powers, designations, preferences, rights and qualifications, limitations or restrictions of any such class or series of stock may be made dependent upon facts ascertainable outside the certificate of incorporation or of any amendment thereto, or outside the resolution or resolutions providing for the issue of such stock adopted by the board of directors pursuant to authority expressly vested in it by its certificate of incorporation, provided that the manner in which such facts shall operate upon the voting powers, designations, preferences, rights and qualifications, limitations or restrictions of such class or series of stock is clearly and expressly set forth in the certificate of incorporation or in the resolution or resolutions providing for the issue of such stock adopted by the board of directors. The term "facts," as used in this subsection, includes, but is not limited to, the occurrence of any event, including a determination or action by any person or body, including the corporation. The power to increase or decrease or otherwise adjust the capital stock as provided in this chapter shall apply to all or any such classes of stock
  任何公司均可发行一种、几种股票,或者其中某种股票中的一种、几种系列。这些股票既可能有面值也可能没有面值。它们也许有全部投票权或者部分的投票权,也许没有投票权,它们可能有指定权、优先权、相对权、参与权、选择权或其它类似的特殊权利,有资格限制、时效限制及其它限制。这些权利及限制应该写进公司章程或者其修正案,或者写进决议(按照公司章程的条款中对董事会明白无误的授权, 董事会通过有关决议允许发行上述股票)。如果公司章程及修订版之外、或允许发放股票的决议之外出现的一些情形对任何投票权、指定权、优先权或其它权利,以及资格限制、时效限制及其它限制以何种方式作用在公司章程或者决议中清晰明确地有规定,这些投票权、指定权、优先权或其它权利,以及资格限制、时效限制及其它限制也许会受这些章程、决议之外的这些情形的左右。在本节中 “情形”这个术语所指范围包括但不限于出现的任何事件,这里的“事件”包括任何人和公司在内的任何机构作出的决定和行为。对于本章,增加、减少或者调节股本的权利适用于所有种类的股票。
  

作者:BJ李律师 回复日期:2007-4-6 15:29:59 
 
  中华律师联盟: QQ 23803756.中华律师联盟,打造律师联合的平台!

作者:uljwycwvfp 回复日期:2007-4-10 0:20:33 
 
  
  
  作者:BJ李律师 回复日期:2007-4-6 15:29:59 
    中华律师联盟: QQ 23803756.中华律师联盟,打造律师联合的平台!
  
  在哪个地方嘛,你的群说,有时间来看看

作者:super企鹅 回复日期:2007-4-10 11:13:34 
 
  
  这帖子太热闹了,不得不落个爪来慢慢欣赏。
  

作者:crystal369 回复日期:2007-4-27 11:15:01 
 
  顶

作者:huangwuyi 回复日期:2007-4-28 09:45:31 
 
  去年帮朋友的公司(著名酒店管理咨询公司)翻译了一些商务方面的文件,每千字150元,我还嫌低。从本贴的情况来看,已经不错了,呵呵。看来以后可以继续了。
  

作者:alostren 回复日期:2007-5-4 1:40:15 
 
  去年帮朋友的公司(著名酒店管理咨询公司)翻译了一些商务方面的文件,每千字150元,我还嫌低。
  
  如果是直接客户,这个价钱是偏低。如果是从翻译公司接活,这个价钱很不错了。

作者:xwldwlw 回复日期:2007-5-7 10:46:18 
 
  可否将香港财经法律网站地址告诉我

作者:whyimhere 回复日期:2007-5-7 12:13:44 
 
  theres some really nice work here. im currently doin an LLB in australia. its certainly very plesant to know that many people have such a good comprehension in legalese. i know how tiresome it must be to translate myraid of law journals and contracts. you people really deserve a pat on the back.
  
  BTW, studying Contract Law, as i imagine., will prove to be beneficial to your future endeavour.

作者:sam92340 回复日期:2007-5-7 14:49:28 
 
  来的这里,看了各位高手的言谈,本人佩服,本人现在一名学生,现在正在写论文“论行证诉讼简易程序”那位高手可以提供一些有关这方面的英文参考资料本人感激,谢谢各位!

作者:alostren 回复日期:2007-5-9 0:42:24 
 
  可否将香港财经法律网站地址告诉我
  
  现在正在写论文“论行证诉讼简易程序”那位高手可以提供一些有关这方面的英文参考资料本人感激,谢谢各位!
  
  内事不决问老婆,外事不决问 google。
  
  
  
  
  

作者:jtwss 回复日期:2007-5-13 7:13:20 
 
  没学过法律专业怎么可能做好法律翻译?
  即使系统学过中国法又系统学过部分英美法律,也很难做到精确理解动态等效翻译。
  更何况没有系统学过任何法律体系?
  这样的翻译也只能用来挣钱,作不得学术积累,概念借鉴。
  英语国家的法律有些术语找不到汉语表达,有些合同即使译成汉语,也不能用这些汉语所代表的中国法律概念的同意作理解;很头痛。
  
  找一些legal form 的书,网上也有部分下载的;作合同照搬措辞就可以了

作者:1stpen 回复日期:2007-5-16 12:10:16 
 
  楼主,仔细拜读了你的文章,有一些翻译业务方面的工作很想跟你取得直接联系,在你考虑之前,你可以浏览这个网站(www.yaoshun.com.hk)

作者:ttzxwwj 回复日期:2007-5-16 12:35:16 
 
  顶

作者:1stpen 回复日期:2007-5-16 12:38:07 
 
  有兴趣的同行也欢迎浏览我们的网站

作者:alostren 回复日期:2007-5-19 10:09:01 
 
  www.yaoshun.com.hk
  
  做自由译者的时候,我知道这家公司。不过,现在不做兼职翻译了。谢谢你的信任。

作者:alostren 回复日期:2007-5-19 10:10:55 
 
  没学过法律专业怎么可能做好法律翻译?
    即使系统学过中国法又系统学过部分英美法律,也很难做到精确理解动态等效翻译。
    更何况没有系统学过任何法律体系?
    这样的翻译也只能用来挣钱,作不得学术积累,概念借鉴。
    英语国家的法律有些术语找不到汉语表达,有些合同即使译成汉语,也不能用这些汉语所代表的中国法律概念的同意作理解;很头痛。
  ——————————————————————————————
  
  看似合理,其实经不起推敲,至少不符合实际。
  
  

作者:JACKCHENG417 回复日期:2007-5-23 16:25:15 
 
  请教下面几个词组的意思,是关于公司法的:
  constitution, article of association,memorandum of association,certification of registration哪个是公司章程呢
  谢谢

作者:kevinlee 回复日期:2007-6-9 23:20:07 
 
  做个记号

作者:杨过改之 回复日期:2007-6-9 23:56:53 
 
  别的不说了,“shall”通常是更普遍接受的法律用词~

作者:伍豪一剑 回复日期:2007-7-21 14:36:02 
 
  TTTTT

作者:mellowwine 回复日期:2007-7-21 16:59:30 
 
  不错,楼主是人才

作者:huangwuyi 回复日期:2007-8-10 14:47:00 
 
  公司章程是article of association

作者:alostren 回复日期:2007-8-23 0:17:41 
 
  我自己也翻译一下。有几个语言点值得一说,但比较费劲,以后再说吧。
  
  A corporation shall have power to indemnify any person who was or is a party or is threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative (other than an action by or in the right of the corporation) by reason of the fact that the person is or was a director, officer, employee or agent of the corporation, or is or was serving at the request of the corporation as a director, officer, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, against expenses (including attorneys’ fees), judgments, fines and amounts paid in settlement actually and reasonably incurred by the person in connection with such action, suit or proceeding if the person acted in good faith and in a manner the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had no reasonable cause to believe the person’s conduct was unlawful. The termination of any action, suit or proceeding by judgment, order, settlement, conviction, or upon a plea of nolo contendere or its equivalent, shall not, of itself, create a presumption that the person did not act in good faith and in a manner which the person reasonably believed to be in or not opposed to the best interests of the corporation, and, with respect to any criminal action or proceeding, had reasonable cause to believe that the person’s conduct was unlawful.
  
  任何人如果因其现在是或者曾经是某一公司的董事、管理人员、雇员或代理人,或者根据该公司的要求担任另一公司、合伙企业、合资企业、信托公司或其他企业的董事、管理人员、雇员或代理人这一事实,而曾经是或现在是或者似将成为任何似将提起的、待决的或结案的诉讼或法律程序(无论属民事、刑事、行政或调查性质,但该公司提起的或者该公司依其权利提起的诉讼除外)的一方,则对于该人在该等诉讼或法律程序中实际发生的相关合理开支(包括律师费)、判决、罚金以及支付的和解款项,该公司有权对该人予以赔偿,但条件是该人按其合理认为的、符合或者不违反该公司的最佳利益的方式诚信行事,对于任何刑事诉讼或法律程序而言,条件则为该人没有合理的理由认为其行为违法。通过判决、裁定、和解、定罪或者无罪申诉或等同形式终结任何诉讼或法律程序本身,不得得出以下假设:该人没有按其合理认为的、符合或者不违反该公司的最佳利益的方式诚信行事,对于任何刑事诉讼或法律程序而言,该人有合理的理由认为其行为违法。

作者:alostren 回复日期:2007-8-23 0:45:29 
 
  Every corporation may issue 1 or more classes of stock or 1 or more series of stock within any class thereof, any or all of which classes may be of stock with par value or stock without par value and which classes or series may have such voting powers, full or limited, or no voting powers, and such designations, preferences and relative, participating, optional or other special rights, and qualifications, limitations or restrictions thereof, as shall be stated and expressed in the certificate of incorporation or of any amendment thereto, or in the resolution or resolutions providing for the issue of such stock adopted by the board of directors pursuant to authority expressly vested in it by the provisions of its certificate of incorporation.
  
  每家公司均可发行一个或多个类别的股票,也可发行任何类别股票的一个或多个系列。任何或所有类别的股票可以有面值,也可以无面值,并且这些类别或系列的股票可以有完全或有限的投票权,或者没有投票权,并且还可以有名称、优先权以及相对的、参与性的、可选的或其他特别的权利以及对股票的限定、限制或约束,上述各项应载列表述在注册成立证书或对其的任何变更中,或者董事会依据公司注册成立证书中的规定向其明确授权的权限通过的、规定了股票发行的一项或多项决议中。

作者:hhb0288 回复日期:2007-8-23 9:10:42 
 
  
  请勿回复与主题无关的文字

作者:天堂迷失 回复日期:2007-8-30 17:03:26 
 
  认识楼主,目前薪水和楼主发帖时相当,正在追赶楼主中,哈哈……
  
  留个记号,有空慢慢研究。

作者:杨过改之 回复日期:2007-8-30 17:22:24 
 
  trust不是信托公司~
  

作者:杨过改之 回复日期:2007-8-31 11:58:22 
 
  indemnify我觉得译成补偿更好点,赔偿似乎总是有点过错的感觉在里头。

作者:独自一人看浮云 回复日期:2007-9-1 11:03:31 
 
  constitution是公司成立时的文件,应该是公司章程

作者:popmumu 回复日期:2007-9-2 15:07:11 
 
  记号

作者:DeanWinchester 回复日期:2007-10-14 17:05:04 
 
  记号。

作者:fengjianxiao 回复日期:2007-10-14 19:56:27 
 
  我不介意有竞争对手。一个人最终的敌人是他自己,不断超越自己,才是最大的成功。我相信,只要不是太懈怠,凭我的学习能力,薪水还会很快上涨的。当然,翻译嘛,天花板比较低就是了。
  ---------------------------------------------------------
  好文!!!

作者:王荣欣 回复日期:2007-10-17 23:02:08 
 
  记号。

作者:小兔小兔我爱你 回复日期:2007-11-22 15:22:19 
 
  收藏
  

作者:何以舟 回复日期:2007-11-22 15:54:37 
 
  君子不器,君有可为。

作者:马甲新用户 回复日期:2007-11-22 16:39:43 
 
  我加你好友了 向你学习

作者:律师申 回复日期:2007-12-17 16:47:08 
 
  我做了25年的翻译了。也考过了法律顾问和司法考试。 想做法律翻译,该从哪儿做起呢?
  

作者:LTlawyer2B 回复日期:2007-12-23 14:30:19 
 
  楼主不简单!向你学习!

作者:forme2poopon 回复日期:2007-12-25 13:38:14 
 
  Somebody please explain me the difference between court of equity and court of law.
  
  Just downloaded the opinion by Chancellor Chandler on Cerberus case. This is the first time I get to know the word chancery in the lexi of US legal system.
  
  TKS!!
  

作者:九五二七 回复日期:2007-12-25 14:20:52 
 
  本人法学本科毕业,已过司法考试,请问自学法律翻译需要看什么书?谢谢

作者:springloving 回复日期:2007-12-25 16:40:18 
 
  向楼主学习,刚开始看法律英语,楼主能否推荐基本不错的法律英语

作者:essention 回复日期:2008-1-14 13:01:05 
 
  不知道您名字,就直接说声您好了.前些天在网上找东西的时候,偶然看到你发的一个法律翻译的帖子,寻着就到这里了.您从事的这个行业正是是我现在关注的,有一些困惑,不知道您是否可以指点一下.
  先介绍一下我的个人情况,本科在地大(武汉)学的经济,现在在厦大学国际法,快要毕业的人了,又一次面临选择选择,考虑了很多因素之后,觉得从事法律翻译应该是个不错的选择.理由有这么些:
  1.性格方面.从小到大,我都有点天性散漫,不喜欢约束也不喜欢约束别人,更讨厌为了功利而勾心斗角,这样的性格决定了我的职业规划大概适合两个方向.1.自由职业者.2.专业技术人员,理工科的工程师,程序员或者文科的律师,会计师,翻译.作为前者需要天分,特别是一些艺术行业,作为后者,早早做了文科生的我只可能有律师,会计师,或者翻译的选择,由于对数字不敏感,去掉会计师,这样一来剩下的就只有律师和翻译了.我已经通过了国家司法考试,所以法律方面的东西还懂一些,但是翻译,特别是法律专业翻译那就差的远了.
  2.身体问题,我有一些状况不太适合和别人一起工作(这种状况全中国有10%的人遭遇,恕我不多做透露),每每触碰到这个问题,给我的求职造成了很大困扰,所以也只能做个自由职业者了.
  基于以上两个原因,我对从事法律翻译抱着极大的兴趣,无论是作为专职还是兼职(作为律师职业的辅佐),然后看到您的经历,您应该能给我一些建议.
  我想问两个问题:1.如何做好翻译,特别是词汇量的补充,您能推荐一些好的翻译理论和实务教材还有词典吗?2.如何做好法律翻译,特别是外国法律和合同条文的拟定翻译,我每次看外国学术专著的译本都有点头爆炸的感觉,更不用说外国法律,条文严谨,限定很多,英译汉都难保证词达意,更不用说汉译英了,为了翻好,是不是需要对英美法的所有部门法都有大略的了解,对其中的专业词汇都能比较熟悉,可有好的入门教材,无论是理论上的还是实务上的,以及法律词典?不好意思,一下子问了这么多,我自己都有点糊涂了.
  真诚的希望能得到您的回复.
  看您的帖子,您近30岁的时候才决定做翻译这一行,期间学习求职也经历了很多挫折,虽寥寥数笔带过,但其中艰辛,我也大概能体会,我也不知道学着您的道路走下去是否就是会成功,但姑且先走下去.
共2页2 下一页 末页 回复此帖 
回复此贴,和 33421 人分享您的高见  |  和QQ/MSN好友分享此贴